Page 1348
ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
man meh kroDh mahaa ahaNkaaraa.
mais si dans son esprit il y a de la convoitise et un immense orgueil,
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
poojaa karahi bahut bisthaaraa.
(O' mes amis), on peut accomplir le culte avec une grande élaboration,
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
kar isnaan tan chakar banaa-ay.
après avoir pris un bain font des chakras (marques religieuses sur le corps),
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
antar kee mal kab hee na jaa-ay. ||1||
La saleté intérieure (des mauvais instincts) ne disparaît jamais. ||1||
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
it sanjam parabh kin hee na paa-i-aa.
(O' mes amis), personne n'est parvenu à Dieu
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhag-utee mudraa man mohi-aa maa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
-en observant de telles disciplines ou en adoptant les symboles d'un Bhagauti, si son esprit reste attiré par les attachements mondains. ||1||Pause|||
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
paap karahi panchaaN kay bas ray.
(O' mes amis, il y en a qui) étant sous le contrôle des cinq (pulsions de luxure, de colère, d'avidité, d'attachement et d'ego) commettent des péchés,
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
tirath naa-ay kaheh sabh utray.
mais après s'être baignés dans certains lieux de pèlerinage, disent (et pensent que tous leurs) péchés ont été effacés,
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
bahur kamaaveh ho-ay nisank.
et ensuite, sans aucune hésitation, recommencer à commettre d'autres (péchés).
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
jam pur baaNDh kharay kaalank. ||2||
De tels pécheurs sont liés et conduits dans la ville de la mort (pour être sévèrement punis). ||2||
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
ghooghar baaDh bajaaveh taalaa.
(O' mon ami, tu) attaches des cloches aux chevilles et tu danses en rythme (en adorant un dieu quelconque.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
antar kapat fireh baytaalaa.
Mais en toi se trouve la tromperie et tu te déplaces comme un fantôme.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
varmee maaree saap na moo-aa.
(O' mon ami, de même qu'en) détruisant son trou un serpent n'est pas tué (de même en accomplissant un culte extérieur, vos mauvais instincts intérieurs ne sont pas calmés) ;
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
parabh sabh kichh jaanai jin too kee-aa. ||3||
Dieu qui vous a créé sait tout, (vous n'échapperez donc pas au châtiment). ||3||
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
pooNar taap gayree kay bastaraa.
(La personne) qui allume du feu (devant elle) et porte des vêtements ocre,
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
apdaa kaa maari-aa garih tay nastaa.
vexé par quelque calamité (il aurait pu) s'enfuir de sa maison.
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
days chhod pardayseh Dhaa-i-aa.
Abandonnant son propre pays, il est venu sur des terres étrangères,
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
panch chandaal naalay lai aa-i-aa. ||4||
mais il a amené avec lui les cinq démons (les mauvaises pulsions que sont la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego). ||4||
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
kaan faraa-ay hiraa-ay tookaa.
(Une telle personne) se fait déchirer les oreilles et va chercher des miettes.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
ghar ghar maaNgai tariptaavan tay chookaa.
Il va mendier de porte en porte et n'est jamais rassasié.
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
banitaa chhod bad nadar par naaree.
Délaissant sa propre femme, il regarde les femmes des autres avec de mauvaises intentions.
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
vays na paa-ee-ai mahaa dukhi-aaree. ||5||
(En résumé) en se parant d'habits (sacrés) on n'obtient pas (la paix, au contraire on devient) les personnes les plus misérables. ||5||
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
bolai naahee ho-ay baithaa monee.
Celui qui devient un sage silencieux ne parle pas,
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
antar kalap bhavaa-ee-ai jonee.
au sein (de son esprit, il y a toujours l'envie perturbatrice) de parler, on le fait errer dans de nombreuses existences.
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
ann tay rahtaa dukh dayhee sahtaa.
En évitant la nourriture, il fait souffrir son corps dans la douleur.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
hukam na boojhai vi-aapi-aa mamtaa. ||6||
Il ne réalise pas la volonté (de Dieu) et reste affligé de l'attachement (mondain). ||6||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
bin satgur kinai na paa-ee param gatay.
personne n'a obtenu le salut sans la (guidance de) vrai guru.
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
poochhahu sagal bayd simritay.
(O' mes amis), vous pouvez aller consulter tous les (livres religieux comme) Vedas et Simritis,
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
manmukh karam karai ajaa-ee.
ce qu'une personne vaniteuse peut faire, se perd.
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
ji-o baaloo ghar tha-ur na thaa-ee. ||7||
De même que la maison construite dans le sable ne laisse ni signe ni trace, (de même tous les actes rituels), ||7|||.
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
jis no bha-ay gobind da-i-aalaa.
Sur qui Dieu miséricordieux s'est montré bienveillant,
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
gur kaa bachan tin baaDhi-o paalaa.
cette personne a intériorisé la parole de guru.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
kot maDhay ko-ee sant dikhaa-i-aa.
Mais un saint aussi rare n'est vu que par des millions de personnes.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
naanak tin kai sang taraa-i-aa. ||8||
O'Nanak, on traverse (l'océan du monde) en compagnie de tels saints. ||8||
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
jay hovai bhaag taa darsan paa-ee-ai.
(O' mes amis), ce n'est que si nous avons de la chance que nous voyons la vue (d'un tel saint,
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
aap tarai sabh kutamb taraa-ee-ai. ||1|| rahaa-o doojaa. ||2||a
et puis on) se sauve soi-même et fait traverser toute sa famille. |1|| PAUSE D'UNE SECONDE||||2||.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, cinquième Guru :
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
simrat naam kilbikh sabh kaatay.
(O' mes amis), en méditant sur le nom de Dieu, tous les péchés sont effacés.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
Dharam raa-ay kay kaagar faatay.
(si complètement, comme si tous les péchés énumérés dans les) papiers détenus par le juge de la justice étaient arrachés.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saaDhsangat mil har ras paa-i-aa.
Oui, rejoindre la congrégation des personnes saintes,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
paarbarahm rid maahi samaa-i-aa. ||1||
Celui qui a obtenu la délectation du Nom de Dieu, Dieu est enchâssé dans son cur. ||1||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam ramat har har sukh paa-i-aa. tayray daas charan sarnaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Il a bénéficié de la paix divine en méditant sur le nom de Dieu. (O' Dieu), quiconque est venu à l'abri de vos adeptes,||1||Pause|||.
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
chookaa ga-on miti-aa anDhi-aar.
(O' mes amis, celui qui est venu à l'abri de Guru), que sa ronde (de la naissance et de la mort) a pris fin, et que l'obscurité (de l'ignorance a été) éliminée,
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
gur dikhlaa-i-aa mukat du-aar.
parce que guru a montré à cette personne la porte du salut.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
har paraym bhagat man tan sad raataa.
L'esprit et le corps (de cette personne) restent toujours imprégnés de la dévotion amoureuse de Dieu.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
parabhoo janaa-i-aa tab hee jaataa. ||2||
Mais on n'a connu (cette chose) que lorsque Dieu l'a Lui-même fait connaître. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
ghat ghat antar ravi-aa so-ay.
le même (Dieu) est omniprésent dans chaque cur,
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis bin beejo naahee ko-ay.
et à part Lui, il n'y a pas d'autre second.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
bair biroDh chhayday bhai bharmaaN.
C'est pourquoi une telle personne se défait de toutes les inimitiés, oppositions, craintes et doutes.
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
parabh punn aatmai keenay Dharmaa. ||3||
À qui Dieu de l'âme immaculée a accordé (cette faveur, réalise) ||3|||.
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
mahaa tarang tay kaaNdhai laagaa.
(O ; mes amis, sur qui Dieu a accordé Sa faveur), échappant aux hautes vagues (de l'océan mondain, une telle personne) a atteint le rivage (divin) ;
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
janam janam kaa tootaa gaaNdhaa.
(et de cette façon, celui qui était) séparé (de Dieu) pendant de nombreuses naissances, a été réunifié (avec Lui.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
jap tap sanjam naam samHaali-aa. apunai thaakur nadar nihaali-aa. ||4||
Au lieu d'adoration, de pénitence ou d'autodiscipline, (une telle personne) n'a fait que méditer sur le Nom (de Dieu).... et son maître a béni (cette personne) de son regard de grâce. ||4||
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
mangal sookh kali-aan tithaa-eeN.
(O' mes amis, toutes sortes de) joies, de réconforts et de plaisirs de toutes sortes sont là....