Page 1347
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜਾਗ੍ਰਣੁ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਪਵਈ ਥਾਇ ॥
ha-umai vich jaagran na hova-ee har bhagat na pav-ee thaa-ay.
(O' mes amis), aucun (vrai) Jagraatta (éveil spirituel) n'a lieu dans (l'état de) l'ego, et (toute) l'adoration (faite de cette façon) n'est pas acceptée (dans la cour de Dieu).
ਮਨਮੁਖ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਹਿ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥੪॥
manmukh dar dho-ee naa laheh bhaa-ay doojai karam kamaa-ay. ||4||
Les personnes prétentieuses, qui font de telles actions motivées par l'amour d'autres (entités au lieu de Dieu), elles ne trouvent aucun refuge dans (Sa) cour. ||4||
ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਣਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
Dharig khaanaa Dharig painHnaa jinHaa doojai bhaa-ay pi-aar.
(O' mes amis), maudit est leur manger et maudit est le porter de ceux qui sont amoureux des choses et des entités autres que Dieu.
ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਰਾਤੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥੫॥
bistaa kay keerhay bistaa raatay mar jameh hohi khu-aar. ||5||
Tout comme les vers de l'ordure sont attirés par l'ordure, de même ils sont attirés par l'ordure (de la richesse mondaine), ainsi ils continuent à mourir et à naître et restent à souffrir dans les existences. ||5||
ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਤਿਨਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jin ka-o satgur bhayti-aa tinaa vitahu bal jaa-o.
(O' mes amis), je suis un sacrifice pour ceux qui ont rencontré vrai Guru.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੬॥
tin kee sangat mil rahaaN sachay sach samaa-o. ||6||
(Je souhaite que) je puisse rencontrer et rester en leur compagnie et de cette façon rester toujours en accord avec le souvenir du vrai et éternel (Dieu). ||6||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
poorai bhaag gur paa-ee-ai upaa-ay kitai na paa-i-aa jaa-ay.
(O' mes amis), ce n'est que par un destin parfait que nous obtenons (la guidance du) vrai Gourou ; il ne peut être obtenu par aucune sorte d'effort.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੭॥
satgur tay sahj oopjai ha-umai sabad jalaa-ay. ||7||
(Mais quand on trouve) vrai guru (et qu'on commence à suivre ses conseils), alors la tranquillité jaillit dans l'esprit et on brûle son ego en agissant conformément à la parole (de guru). ||7||
ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
har sarnaa-ee bhaj man mayray sabh kichh karnai jog.
Ô mon esprit, hâte-toi de te mettre à l'abri de Dieu qui est capable de tout faire.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੨॥੭॥੨॥੯॥
naanak naam na veesrai jo kichh karai so hog. ||8||2||7||2||9||
O' Nanak, prie pour ne jamais abandonner le nom de Dieu, car tout ce qu'Il fait, cela arrive (à coup sûr). ||8||2||7||2||9||
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ
bibhaas parbhaatee mehlaa 5 asatpadee-aa
Bibhaas, Prabhaatee, Fifth Mehl, Ashtapadees :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu créateur universel par la grâce de vrai guru :
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤੁ ਬਨਿਤਾ ॥
maat pitaa bhaa-ee sut banitaa.
(O' mes amis), en s'associant avec leur mère, leur père, leur frère et leur femme,
ਚੂਗਹਿ ਚੋਗ ਅਨੰਦ ਸਿਉ ਜੁਗਤਾ ॥
choogeh chog anand si-o jugtaa.
-(les gens) continuent de profiter (des plaisirs du monde) comme les (oiseaux) qui picorent leur nourriture.
ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਮਨ ਮੀਠ ਮੋੁਹਾਰਾ ॥
urajh pari-o man meeth mohaaraa.
(De cette façon, leur) esprit reste empêtré dans ce goût (apparemment) doux (de l'attachement au monde).
ਗੁਨ ਗਾਹਕ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
gun gaahak mayray paraan aDhaaraa. ||1||
Mais le soutien de mes souffles de vie (sont ces personnes saintes) qui sont les chercheurs de mérites (divins). ||1||
ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
ayk hamaaraa antarjaamee.
(O' mes amis), celui (Dieu, qui est) le connaisseur intérieur de tous les curs est mon (seul soutien).
ਧਰ ਏਕਾ ਮੈ ਟਿਕ ਏਕਸੁ ਕੀ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dhar aykaa mai tik aykas kee sir saahaa vad purakh su-aamee. ||1|| rahaa-o.
Je ne dépend que de ce seul soutien et de cette seule ancre. Ce maître suprême est le roi de tous les rois. |1|||Pause|||
ਛਲ ਨਾਗਨਿ ਸਿਉ ਮੇਰੀ ਟੂਟਨਿ ਹੋਈ ॥
chhal naagan si-o mayree tootan ho-ee.
J'ai rompu mes relations avec ce serpent trompeur.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹ ਝੂਠੀ ਧੋਹੀ ॥
gur kahi-aa ih jhoothee Dhohee.
(O' mes amis), guru m'a dit que ceci (Maya, l'attachement au monde) est un trompeur.
ਮੁਖਿ ਮੀਠੀ ਖਾਈ ਕਉਰਾਇ ॥
mukh meethee khaa-ee ka-uraa-ay.
(C'est comme cette chose qui, lorsqu'on la met) dans la bouche, a un goût sucré, mais qui, lorsqu'on la mange, se révèle amère (ou nuisible).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਅਘਾਇ ॥੨॥
amrit naam man rahi-aa aghaa-ay. ||2||
C'est pourquoi maintenant mon esprit reste rassasié du seul Nom (de Dieu). ||2||
ਲੋਭ ਮੋਹ ਸਿਉ ਗਈ ਵਿਖੋਟਿ ॥
lobh moh si-o ga-ee vikhot.
J'ai perdu ma confiance (en toute chose) comme l'avidité et l'attachement (mondain).
ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਮੋਹਿ ਕੀਨੀ ਛੋਟਿ ॥
gur kirpaal mohi keenee chhot
(O' mes amis), le gentil Guru m'a fait une faveur (spéciale).
ਇਹ ਠਗਵਾਰੀ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
ih thagvaaree bahut ghar gaalay.
Cette bande de tricheurs (les pulsions d'avidité et d'attachement) a ruiné de nombreux ménages,
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਕਿਰਪਾਲੇ ॥੩॥
ham gur raakh lee-ay kirpaalay. ||3||
mais Guru miséricordieux m'a sauvé (de ces impulsions). ||3||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਸਿਉ ਠਾਟੁ ਨ ਬਨਿਆ ॥
kaam kroDh si-o thaat na bani-aa.
Je n'ai pas ressenti d'intérêt pour la luxure et la colère.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮੋਹਿ ਕਾਨੀ ਸੁਨਿਆ ॥
gur updays mohi kaanee suni-aa.
(O' mes amis, en) écoutant de mon oreille les conseils de Guru.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਮਹਾ ਚੰਡਾਲ ॥
jah daykh-a-u tah mahaa chandaal.
Où que je regarde, je vois que ces terribles monstres (ont des gens sous leur emprise).
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਅਪੁਨੈ ਗੁਰਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥
raakh lee-ay apunai gur gopaal. ||4||
Mais mon Guru-Dieu m'a sauvé (de ces mauvaises passions). ||4||
ਦਸ ਨਾਰੀ ਮੈ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ॥
das naaree mai karee duhaagan.
J'ai déserté les dix femmes (et me suis libéré du contrôle de ces facultés),
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਏਹ ਰਸਹਿ ਬਿਖਾਗਨਿ ॥
gur kahi-aa ayh raseh bikhaagan.
car le gourou m'a dit que toutes ces relishs sont comme des feux empoisonnés.
ਇਨ ਸਨਬੰਧੀ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਇ ॥
in sanbanDhee rasaatal jaa-ay.
Quiconque reste lié à ceux-ci, (se ruine et) va en enfer ?
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥
ham gur raakhay har liv laa-ay. ||5||
Guru m'a sauvé (de tout cela en m'accordant à Dieu). ||5||
ਅਹੰਮੇਵ ਸਿਉ ਮਸਲਤਿ ਛੋਡੀ ॥
ahaNmayv si-o maslat chhodee.
(O' mes amis), maintenant j'ai cessé de consulter la suffisance (et je ne la laisse plus me guider),
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਇਹੁ ਮੂਰਖੁ ਹੋਡੀ ॥
gur kahi-aa ih moorakh hodee.
parce que Guru m'a dit que cela (l'arrogance rend une personne) stupide et obstinée.
ਇਹੁ ਨੀਘਰੁ ਘਰੁ ਕਹੀ ਨ ਪਾਏ ॥
ih neeghar ghar kahee na paa-ay.
(J'ai tellement abandonné cet ego, comme si je l'avais chassé de la maison de mon esprit. Maintenant) cette (entité) sans abri ne trouve nulle part sa place.
ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੬॥
ham gur raakh lee-ay liv laa-ay. ||6||
En m'accordant à Dieu, guru m'a sauvé (de l'ego). ||6||
ਇਨ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਹਮ ਭਏ ਬੈਰਾਈ ॥
in logan si-o ham bha-ay bairaa-ee.
(Lorsque j'ai chassé ces mauvaises tendances de mon intérieur, je suis devenu (comme) leur ennemi.
ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਦੁਇ ਨ ਖਟਾਂਈ ॥
ayk garih meh du-ay na khataaN-ee.
comme pour dire à ces personnes que nous ne pouvons pas vivre dans la même maison),
ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅੰਚਰਿ ਲਾਗਿ ॥
aa-ay parabh peh anchar laag.
(Quand ils ont encore essayé de m'embêter, je me suis adressé à Dieu.
ਕਰਹੁ ਤਪਾਵਸੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬਾਗਿ ॥੭॥
karahu tapaavas parabh sarbaag. ||7||
et cherchant sa protection, j'ai dit : " Ô Dieu omniscient, faites justice (et sauvez-moi de ces intrus) ". ||7||
ਪ੍ਰਭ ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਕੀਏ ਨਿਆਂਏਂ ॥
parabh has bolay kee-ay ni-aaN-ayN.
(En écoutant ma prière), Dieu sourit et prononça son jugement,
ਸਗਲ ਦੂਤ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
sagal doot mayree sayvaa laa-ay.
Il a mis ces cinq démons à mon service.
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਇਹੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਆ ਨਿਬੇਰਾ ॥੮॥੧॥
tooN thaakur ih garihu sabh tayraa. kaho naanak gur kee-aa nibayraa. ||8||1||
cette maison entière (du corps) est la vôtre, vous en êtes le maître (et toutes les pulsions sont vos serviteurs). Nanak dit, Dieu a réglé toute l'affaire et a dit (à moi) ||8|||1|||.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, cinquième Guru :