Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1345

Page 1345

ਭਉ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ॥ bha-o khaanaa peenaa sukh saar. (Une telle personne révère toujours Dieu et) fait de la crainte (de Dieu) sa nourriture et sa boisson, et pour cette personne, c'est l'essence de la (vraie) paix.
ਹਰਿ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥ har jan sangat paavai paar. En rejoignant la compagnie des adeptes de Dieu, il ou elle passe sur l'autre rive (de l'océan mondain.
ਸਚੁ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਵੈ ਪਿਆਰੁ ॥ sach bolai bolaavai pi-aar. Un tel adepte d'un guru) dit toujours la vérité, et (guru lui fait) prononcer des paroles d'amour.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥੭॥ gur kaa sabad karnee hai saar. ||7|| Pour une telle personne, obéir à la parole de Guru est l'acte le plus sublime. ||7||
ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਪਤਿ ਪੂਜਾ ॥ har jas karam Dharam pat poojaa. (Pour un tel adepte de guru), louer Dieu est l'(essence de tous les) actes de droiture, d'honneur et d'adoration.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਗਨੀ ਮਹਿ ਭੂੰਜਾ ॥ kaam kroDh agnee meh bhooNjaa. Une telle personne brûle dans le feu ses (ou ses) mauvaises impulsions, telles que) la luxure et la colère.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਭੀਜਾ ॥ har ras chaakhi-aa ta-o man bheejaa. Lorsqu'une telle personne goûte la délectation du (Nom) de Dieu, son esprit s'y attache.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੮॥੫॥ paranvat naanak avar na doojaa. ||8||5|| Nanak soumet, qu'une telle personne ne reconnaît pas d'autre (que Dieu). ||8||5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Prabhaatee, premier Mehl :
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ॥ raam naam jap antar poojaa. (O' mes amis), méditez sur le Nom de Dieu, c'est la véritable adoration (de Dieu) à l'intérieur de vous.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥੧॥ gur sabad veechaar avar nahee doojaa. ||1|| En réfléchissant à la parole de Guru (vous comprendriez que) hormis Dieu, il n'y a pas d'autre (dieu qui doit être adoré). ||1||
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ॥ ayko rav rahi-aa sabh thaa-ee. (O' mes amis), même (Dieu) est omniprésent partout.
ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕਿਸੁ ਪੂਜ ਚੜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ avar na deesai kis pooj charhaa-ee. ||1|| rahaa-o. (À part Lui), je ne vois personne d'autre, (alors je me demande) à qui je peux faire mes offrandes d'adoration ? ||1||Pause|||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਜੀਅੜਾ ਤੁਝ ਪਾਸਿ ॥ man tan aagai jee-arhaa tujh paas. (O' Dieu, j'abandonne mon) esprit, mon corps et mon âme à vous.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨॥ ji-o bhaavai ti-o rakhahu ardaas. ||2|| Je vous prie (humblement) de me sauver comme il vous plaît. ||2||
ਸਚੁ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥ sach jihvaa har rasan rasaa-ee. (O' mes amis, cette personne) est l'incarnation de la vérité qui a aidé sa langue à savourer la délectation du (Nom) de Dieu.
ਗੁਰਮਤਿ ਛੂਟਸਿ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ gurmat chhootas parabh sarnaa-ee. ||3|| En suivant l'instruction de Guru et en recherchant l'abri de Dieu, une telle personne est libérée (des liens mondains. ||3||
ਕਰਮ ਧਰਮ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਰੈ ਕੀਏ ॥ karam Dharam parabh mayrai kee-ay. (O' mes amis, puisque Dieu est l'auteur de tout, nous devons reconnaître que) c'est mon Dieu qui a fait naître tous les rituels et les cultes de la foi,
ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸਿਰਿ ਕਰਮਾਂ ਕੀਏ ॥੪॥ naam vadaa-ee sir karmaaN kee-ay. ||4|| (mais nous devons nous rappeler que) Il a classé la gloire du Nom au-dessus de tous les autres actes. ||4||
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਵਸਿ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ॥ satgur kai vas chaar padaarath. (O' mes amis), les quatre objectifs (de la vie, à savoir la droiture, la richesse, la satisfaction mondaine et l'émancipation) sont entre les mains (et au pouvoir) de vrai Guru.
ਤੀਨਿ ਸਮਾਏ ਏਕ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ॥੫॥ teen samaa-ay ayk kirtaarath. ||5|| (Mais à l'abri de guru, le désir des trois premiers s'apaise et on est alors béni par le quatrième (objet ou salut des liens mondains). ||5||
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਏ ਮੁਕਤਿ ਧਿਆਨਾਂ ॥ satgur dee-ay mukat Dhi-aanaaN. (O' mes amis, ceux que vrai Guru a bénis en se concentrant sur le salut (des attachements mondains),
ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨਿੑ ਭਏ ਪਰਧਾਨਾ ॥੬॥ har pad cheeneh bha-ay parDhaanaa. ||6|| Ils ont réalisé l'état de (l'union avec) Dieu, et sont devenus suprêmes (dans ce monde et dans l'autre). ||6||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ man tan seetal gur boojh bujhaa-ee. (O' mes amis), ceux à qui vrai Guru a donné la connaissance (de la vie spirituelle), leur esprit et leur corps sont devenus calmes.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਵਾਜੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥ parabh nivaajay kin keemat paa-ee. ||7|| Dieu les a glorifiés (à tel point) que personne n'a trouvé la valeur (d'un tel honneur). ||7||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ kaho naanak gur boojh bujhaa-ee. (O' mes amis), Nanak dit que Guru lui a donné cette compréhension.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥੮॥੬॥ naam binaa gat kinai na paa-ee. ||8||6|| que sans (méditer) sur le Nom (de Dieu), personne n'a obtenu l'état (d'émancipation). ||8||6||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Prabhaatee, premier Mehl :
ਇਕਿ ਧੁਰਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ ik Dhur bakhas la-ay gur poorai sachee banat banaa-ee. (O' mes amis), guru parfait a fait un tel arrangement éternel que certains Il les a gratifiés dès le début.
ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਸਾਚਾ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ har rang raatay sadaa rang saachaa dukh bisray pat paa-ee. ||1|| Ils restent toujours imprégnés de l'amour de Dieu et leur esprit reste imprégné du véritable amour (pour Dieu). Leurs peines deviennent les choses du passé et ils obtiennent l'honneur (à la cour de Dieu). ||1||
ਝੂਠੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ jhoothee durmat kee chaturaa-ee. (O' mes amis), fausse est l'intelligence (basée sur) les mauvais conseils.
ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ binsat baar na laagai kaa-ee. ||1|| rahaa-o. Car il ne faut pas beaucoup de temps pour que (une personne) soit ruinée (à cause d'une telle fausse habileté). ||1||Pause|||
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਵਿਆਪਸਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਈ ॥ manmukh ka-o dukh darad vi-aapas manmukh dukh na jaa-ee. (O' mes amis), les personnes vaniteuses restent affligées de chagrins, et la douleur d'une personne égocentrique ne disparaît jamais.
ਸੁਖ ਦੁਖ ਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ sukh dukh daataa gurmukh jaataa mayl la-ay sarnaa-ee. ||2|| Mais les adeptes du gourou réalisent que (Dieu), le donneur de plaisir et de douleur, en les gardant dans Son abri (Dieu) les unit à Lui. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਤੇ ਅਭ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਸਿ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ manmukh tay abh bhagat na hovas ha-umai pacheh divaanay. Les personnes prétentieuses ne peuvent pas adorer (Dieu du fond de leur) cœur. (Car ces) insensés sont consumés par leur ego.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲੀ ਜਬ ਲਗਿ ਸਬਦ ਨ ਜਾਨੇ ॥੩॥ ih manoo-aa khin oobh paa-i-aalee jab lag sabad na jaanay. ||3|| Tant qu'ils ne comprennent pas la parole (de guru), leur esprit continue (d'aller d'un extrême à l'autre comme) de sauter du ciel au monde souterrain en un instant. ||3||
ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਜਗੁ ਭਇਆ ਤਿਪਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਏ ॥ bhookh pi-aasaa jag bha-i-aa tipat nahee bin satgur paa-ay. (O' mes amis, le monde entier) est affligé de la faim et de la soif (des richesses du monde), et sans obtenir (la guidance de) vrai Guru, il ne peut trouver aucun réconfort.
ਸਹਜੈ ਸਹਜੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਏ ॥੪॥ sahjai sahj milai sukh paa-ee-ai dargeh paiDhaa jaa-ay. ||4|| (Ce n'est que par la sagesse de Guru), que nous obtenons la paix et l'équilibre, et que l'on se rend à (la cour de Dieu) vêtu (d'honneur). ||4||
ਦਰਗਹ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਇਕੁ ਆਪੇ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ dargeh daanaa beenaa ik aapay nirmal gur kee banee. (O' mes amis, par) la parole immaculée de Guru (on apprend que) dans la cour de Dieu, Il est Lui-même l'être sage et clairvoyant.
ਆਪੇ ਸੁਰਤਾ ਸਚੁ ਵੀਚਾਰਸਿ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੫॥ aapay surtaa sach veechaaras aapay boojhai pad nirbaanee. ||5|| qui Lui-même écoute chaque chose, réfléchit sur la vérité et comprend Lui-même l'état de dispassion. ||5||
ਜਲੁ ਤਰੰਗ ਅਗਨੀ ਪਵਨੈ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰੈ ਮਿਲਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ jal tarang agnee pavnai fun tarai mil jagat upaa-i-aa. (En réfléchissant au Gurbani, on comprend aussi que c'est Dieu qui) a créé les vagues d'eau, le feu et l'air. En mélangeant ces trois éléments, Il a créé ce monde.
ਐਸਾ ਬਲੁ ਛਲੁ ਤਿਨ ਕਉ ਦੀਆ ਹੁਕਮੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੬॥ aisaa bal chhal tin ka-o dee-aa hukmee thaak rahaa-i-aa. ||6|| Il a donné à ces éléments une telle puissance et un tel pouvoir de tromperie, (qu'ils peuvent faire des ravages, mais quand même) Il les a gardés sous son commandement. ||6||
ਐਸੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਆ ॥1 aisay jan virlay jag andar parakh khajaanai paa-i-aa. (O' mes amis), rares sont les personnes de ce monde, qu'après avoir été éprouvées, (Dieu) a acceptées dans Son trésor (et les a bénies de Son union.
ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੇ ਭਏ ਅਤੀਤਾ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੭॥1 jaat varan tay bha-ay ateetaa mamtaa lobh chukaa-i-aa. ||7|| De telles personnes) se sont détachées (des considérations) de caste ou de couleur et elles se sont débarrassées de l'attachement (mondain) et de l'avidité. ||7||
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤੀਰਥ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ naam ratay tirath say nirmal dukh ha-umai mail chukaa-i-aa. (O' mes amis, de telles personnes qui) sont imprégnées de Son Nom sont immaculées comme les lieux saints, car elles se sont débarrassées de la maladie et de la saleté de l'ego.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਭਾਇਆ ॥੮॥੭॥ naanak tin kay charan pakhaalai jinaa gurmukh saachaa bhaa-i-aa. ||8||7|| De telles personnes suivant Guru, à qui vrai Dieu semble agréable, Nanak (les respecte tellement qu'il souhaite) leur laver les pieds. ||8||7||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top