Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1344

Page 1344

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ Prabhaatee, First Guru, Dakhnee :
ਗੋਤਮੁ ਤਪਾ ਅਹਿਲਿਆ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ॥ En voyant Ahallya, l'épouse du sage Gautam, Indra fut submergé par la luxure.
ਸਹਸ ਸਰੀਰ ਚਿਹਨ ਭਗ ਹੂਏ ਤਾ ਮਨਿ ਪਛੋਤਾਇਆ ॥੧॥ (Mais quand, à cause de la malédiction de Gautam), des milliers de marques de vulves apparurent sur son corps, il se repentit dans son esprit. ||1||
ਕੋਈ ਜਾਣਿ ਨ ਭੂਲੈ ਭਾਈ ॥ O' frères, personne ne s'égare sciemment.
ਸੋ ਭੂਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਬੂਝੈ ਜਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Celui-là seul obtient un égaré que Dieu Lui-même égare, et celui-là (seul) réalise le (bon chemin) que Lui-même fait réaliser. ||1||Pause|||
ਤਿਨਿ ਹਰੀ ਚੰਦਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਤਿ ਰਾਜੈ ਕਾਗਦਿ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥ Ce roi Hari Chand, qui était comme le roi de la terre entière (a fait tant d'actes de charité) que leur valeur (ou leur compte) ne peut être écrite sur le papier.
ਅਉਗਣੁ ਜਾਣੈ ਤ ਪੁੰਨ ਕਰੇ ਕਿਉ ਕਿਉ ਨੇਖਾਸਿ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥ S'il avait su (que même faire la charité au-delà de la limite est un péché), alors pourquoi donner une aumône si importante qu'il a dû se vendre sur le marché libre ? ||2||
ਕਰਉ ਅਢਾਈ ਧਰਤੀ ਮਾਂਗੀ ਬਾਵਨ ਰੂਪਿ ਬਹਾਨੈ ॥ Sous le déguisement d'une forme porcine (le dieu Vishnu) a demandé deux pas et demi de terre.
ਕਿਉ ਪਇਆਲਿ ਜਾਇ ਕਿਉ ਛਲੀਐ ਜੇ ਬਲਿ ਰੂਪੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ Pourquoi le roi Bal se serait-il laissé tromper à ce point et pourquoi aurait-il dû entrer dans la clandestinité s'il avait reconnu que (en réalité cette personne était le dieu Vishnu) sous le déguisement (d'un nain) ? ||3||
ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਦੇ ਮਤੀ ਬਰਜਿ ਬਿਆਸਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥ (Le sage) Vyaas, avait enseigné au roi Janmeja et lui avait interdit (de faire certains actes. (Mais il a quand même commis ces mêmes erreurs, contre lesquelles son guru l'avait mis en garde).
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕਰਿ ਜਗ ਅਠਾਰਹ ਘਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ En commettant ces mêmes erreurs, il a tué dix-huit (brahmanes, et a appris la leçon) que tout ce qui est écrit dans le destin d'une personne ne peut être changé. ||4||
ਗਣਤ ਨ ਗਣੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ਬੋਲੀ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ॥ (O' Dieu, bénissez-moi pour que) je ne compte jamais (mes mérites), que je reconnaisse (toujours) Votre volonté et que, quoi que je dise, je le dise d'une manière très naturelle (sans aucune vanité.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਤੁਧੈ ਸਲਾਹੀ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥ Quoi qu'il arrive, je dois te louer et considérer tout comme ta gloire. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥ La personne qui suit Guru reste détachée (des attraits du monde) et demeure toujours à l'abri (de Dieu).
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਆਗੈ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਦੁਖਿ ਲਾਗੈ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬॥ Mais l'imbécile prétentieux ne se souvient pas de (Dieu) avant, mais quand il est affligé par la douleur alors (une telle personne) regrette. ||6||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀਐ ॥ (O' mes amis), Celui qui a créé cette création que le Créateur Lui-même fait et fait faire chaque chose.
ਹਰਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਅਹੁ ਅਭਿਮਾਨੇ ਪੈ ਪਚੀਐ ॥੭॥ (Mais) O' Dieu, tant que l'arrogance ne s'éloigne pas de nos esprits, nous sommes ruinés en tombant (a prier) dans la suffisance. ||7||
ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਨ ਭੁਲੈ ॥ (Ô' mes amis, Dieu a créé chacun (de telle manière, que l'on est) susceptible de faire des erreurs. (Mais) le Créateur Lui-même ne fait jamais d'erreur.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਘੁਲੈ ॥੮॥੪॥ O' Nanak, le salut ne s'obtient qu'en méditant sur Nom éternel (de Dieu), et ce n'est qu'une rare personne qui, par la grâce de Guru, échappe à de telles erreurs. ||8||4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, premier Guru :
ਆਖਣਾ ਸੁਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ (O' mes amis, celui qui a) fait de la prononciation et de l'écoute (du nom de Dieu).
ਧੰਧਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ਵੇਕਾਰੁ ॥ -comme son séjour principal est débarrassé des actes infructueux (mondains).
ਜਿਉ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ Mais de même qu'une personne vaniteuse perd l'honneur (dans la cour de Dieu) pour l'amour d'autres (richesses du monde,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥ De même) pour moi, à part le nom de Dieu, il n'y a pas d'autre (source de soutien). ||1||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ॥ Écoute, ô mon esprit stupide et non civilisé,
ਆਵਤ ਜਾਤ ਲਾਜ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ n'as-tu pas honte d'aller et venir (dans et hors de ce monde) et sans (la guidance du) gourou tu continues à te noyer (dans l'océan mondain) encore et encore. |1|||Pause|||
ਇਸੁ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥ (O' mes amis), cet esprit se détruit à cause de l'attachement à Maya (richesses et pouvoir du monde).
ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਹੀਐ ਕਾਸੁ ॥ Mais quand cela a été ainsi préétabli (par Dieu lui-même), que pouvons-nous dire (à un corps quelconque) ?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਕੋਈ ॥ Ce n'est qu'un rare adepte de guru qui réfléchit à cette chose.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ - que (la personne) sans méditation du nom de Dieu n'est jamais émancipée. ||2||
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਡੋਲੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ॥ (O' mes amis, la personne prétentieuse, qui ne médite pas sur le Nom de Dieu) erre encore et encore à travers des millions (d'existences).
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝੇ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥ Sans comprendre les (enseignements de) Guru, une telle personne) continue à se prendre dans le nœud coulant de la mort.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲਿ ॥ En un instant, cet esprit (des personnes ordinaires) ne cesse de ballotter entre le ciel et le monde inférieur (vacillant entre les extrêmes de l'espoir et du désespoir.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੩॥ Mais a) L'adepte de guru s'émancipe en méditant sur le Nom de Dieu. ||3||
ਆਪੇ ਸਦੇ ਢਿਲ ਨ ਹੋਇ ॥ (O' mes amis), que (Dieu) Lui-même appelle à Son service, il ne faut pas de temps (pour que cette personne s'accorde avec Dieu.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਜੀਵੈ ਸੋਇ ॥ En réfléchissant) à la parole (de guru), une telle personne (devient tellement immunisée contre les attachements du monde, comme si elle mourait (aux attachements du monde) et cette personne vit alors une vie très facile.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਕਿਸੈ ਨ ਹੋਇ ॥ (Cependant, rappelez-vous que) sans la (guidance) de Guru, personne n'obtient (cette) compréhension....
ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥ que c'est (Dieu) qui Lui-même fait et obtient que tout se fasse. ||4||
ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ (Celui ou celle que Dieu accorde à lui-même) met fin à ses querelles intérieures et chante les louanges de Dieu.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ Vrai guru parfait aide une telle personne à se fondre dans un état d'équilibre.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਤਉ ਠਹਰਾਵੈ ॥ Si cet esprit de cette personne vacille, (Il) le rend stable.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥ Alors une telle personne ne fait que l'acte véritable (de méditer sur le nom de Dieu). ||5||
ਅੰਤਰਿ ਜੂਠਾ ਕਿਉ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ (O' mes amis), celui qui est faux de l'intérieur, comment pourrait-il devenir pur ?
ਸਬਦੀ ਧੋਵੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ Ce n'est qu'une personne rare qui se lave (et purifie l'esprit) par la parole (de guru).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ Seule une rare personne suivant Guru amasse la vraie (richesse du nom de Dieu).
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ ॥੬॥ puis cesse les allées et venues (ou rondes des naissances et des décès). ||6||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/