Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1344

Page 1344

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ parbhaatee mehlaa 1 dakh-nee. Prabhaatee, First Guru, Dakhnee :
ਗੋਤਮੁ ਤਪਾ ਅਹਿਲਿਆ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ॥ gotam tapaa ahili-aa istaree tis daykh indar lubhaa-i-aa. En voyant Ahallya, l'épouse du sage Gautam, Indra fut submergé par la luxure.
ਸਹਸ ਸਰੀਰ ਚਿਹਨ ਭਗ ਹੂਏ ਤਾ ਮਨਿ ਪਛੋਤਾਇਆ ॥੧॥ sahas sareer chihan bhag hoo-ay taa man pachhotaa-i-aa. ||1|| (Mais quand, à cause de la malédiction de Gautam), des milliers de marques de vulves apparurent sur son corps, il se repentit dans son esprit. ||1||
ਕੋਈ ਜਾਣਿ ਨ ਭੂਲੈ ਭਾਈ ॥ ko-ee jaan na bhoolai bhaa-ee. O' frères, personne ne s'égare sciemment.
ਸੋ ਭੂਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਬੂਝੈ ਜਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ so bhoolai jis aap bhulaa-ay boojhai jisai bujhaa-ee. ||1|| rahaa-o. Celui-là seul obtient un égaré que Dieu Lui-même égare, et celui-là (seul) réalise le (bon chemin) que Lui-même fait réaliser. ||1||Pause|||
ਤਿਨਿ ਹਰੀ ਚੰਦਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਤਿ ਰਾਜੈ ਕਾਗਦਿ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥ tin haree chand parithmee pat raajai kaagad keem na paa-ee. Ce roi Hari Chand, qui était comme le roi de la terre entière (a fait tant d'actes de charité) que leur valeur (ou leur compte) ne peut être écrite sur le papier.
ਅਉਗਣੁ ਜਾਣੈ ਤ ਪੁੰਨ ਕਰੇ ਕਿਉ ਕਿਉ ਨੇਖਾਸਿ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥ a-ugan jaanai ta punn karay ki-o ki-o naykhaas bikaa-ee. ||2|| S'il avait su (que même faire la charité au-delà de la limite est un péché), alors pourquoi donner une aumône si importante qu'il a dû se vendre sur le marché libre ? ||2||
ਕਰਉ ਅਢਾਈ ਧਰਤੀ ਮਾਂਗੀ ਬਾਵਨ ਰੂਪਿ ਬਹਾਨੈ ॥ kara-o adhaa-ee Dhartee maaNgee baavan roop bahaanai. Sous le déguisement d'une forme porcine (le dieu Vishnu) a demandé deux pas et demi de terre.
ਕਿਉ ਪਇਆਲਿ ਜਾਇ ਕਿਉ ਛਲੀਐ ਜੇ ਬਲਿ ਰੂਪੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ ki-o pa-i-aal jaa-ay ki-o chhalee-ai jay bal roop pachhaanai. ||3|| Pourquoi le roi Bal se serait-il laissé tromper à ce point et pourquoi aurait-il dû entrer dans la clandestinité s'il avait reconnu que (en réalité cette personne était le dieu Vishnu) sous le déguisement (d'un nain) ? ||3||
ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਦੇ ਮਤੀ ਬਰਜਿ ਬਿਆਸਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥ raajaa janmayjaa day mateeN baraj bi-aas parhHaa-i-aa. (Le sage) Vyaas, avait enseigné au roi Janmeja et lui avait interdit (de faire certains actes. (Mais il a quand même commis ces mêmes erreurs, contre lesquelles son guru l'avait mis en garde).
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕਰਿ ਜਗ ਅਠਾਰਹ ਘਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ tiniH kar jag athaarah ghaa-ay kirat na chalai chalaa-i-aa. ||4|| En commettant ces mêmes erreurs, il a tué dix-huit (brahmanes, et a appris la leçon) que tout ce qui est écrit dans le destin d'une personne ne peut être changé. ||4||
ਗਣਤ ਨ ਗਣੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ਬੋਲੀ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ॥ ganat na ganeeN hukam pachhaanaa bolee bhaa-ay subhaa-ee. (O' Dieu, bénissez-moi pour que) je ne compte jamais (mes mérites), que je reconnaisse (toujours) Votre volonté et que, quoi que je dise, je le dise d'une manière très naturelle (sans aucune vanité.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਤੁਧੈ ਸਲਾਹੀ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥ jo kichh vartai tuDhai salaaheeN sabh tayree vadi-aa-ee. ||5|| Quoi qu'il arrive, je dois te louer et considérer tout comme ta gloire. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥ gurmukh alipat layp kaday na laagai sadaa rahai sarnaa-ee. La personne qui suit Guru reste détachée (des attraits du monde) et demeure toujours à l'abri (de Dieu).
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਆਗੈ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਦੁਖਿ ਲਾਗੈ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬॥ manmukh mugaDh aagai chaytai naahee dukh laagai pachhutaa-ee. ||6|| Mais l'imbécile prétentieux ne se souvient pas de (Dieu) avant, mais quand il est affligé par la douleur alors (une telle personne) regrette. ||6||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀਐ ॥ aapay karay karaa-ay kartaa jin ayh rachnaa rachee-ai. (O' mes amis), Celui qui a créé cette création que le Créateur Lui-même fait et fait faire chaque chose.
ਹਰਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਅਹੁ ਅਭਿਮਾਨੇ ਪੈ ਪਚੀਐ ॥੭॥ har abhimaan na jaa-ee jee-ahu abhimaanay pai pachee-ai. ||7|| (Mais) O' Dieu, tant que l'arrogance ne s'éloigne pas de nos esprits, nous sommes ruinés en tombant (a prier) dans la suffisance. ||7||
ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਨ ਭੁਲੈ ॥ bhulan vich kee-aa sabh ko-ee kartaa aap na bhulai. (Ô' mes amis, Dieu a créé chacun (de telle manière, que l'on est) susceptible de faire des erreurs. (Mais) le Créateur Lui-même ne fait jamais d'erreur.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਘੁਲੈ ॥੮॥੪॥ naanak sach naam nistaaraa ko gur parsaad aghulai. ||8||4|| O' Nanak, le salut ne s'obtient qu'en méditant sur Nom éternel (de Dieu), et ce n'est qu'une rare personne qui, par la grâce de Guru, échappe à de telles erreurs. ||8||4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Prabhaatee, premier Guru :
ਆਖਣਾ ਸੁਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ aakh-naa sunnaa naam aDhaar. (O' mes amis, celui qui a) fait de la prononciation et de l'écoute (du nom de Dieu).
ਧੰਧਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ਵੇਕਾਰੁ ॥ DhanDhaa chhutak ga-i-aa vaykaar. -comme son séjour principal est débarrassé des actes infructueux (mondains).
ਜਿਉ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ji-o manmukh doojai pat kho-ee. Mais de même qu'une personne vaniteuse perd l'honneur (dans la cour de Dieu) pour l'amour d'autres (richesses du monde,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥ bin naavai mai avar na ko-ee. ||1|| De même) pour moi, à part le nom de Dieu, il n'y a pas d'autre (source de soutien). ||1||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ॥ sun man anDhay moorakh gavaar. Écoute, ô mon esprit stupide et non civilisé,
ਆਵਤ ਜਾਤ ਲਾਜ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aavat jaat laaj nahee laagai bin gur boodai baaro baar. ||1|| rahaa-o. n'as-tu pas honte d'aller et venir (dans et hors de ce monde) et sans (la guidance du) gourou tu continues à te noyer (dans l'océan mondain) encore et encore. |1|||Pause|||
ਇਸੁ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥ is man maa-i-aa mohi binaas. (O' mes amis), cet esprit se détruit à cause de l'attachement à Maya (richesses et pouvoir du monde).
ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਹੀਐ ਕਾਸੁ ॥ Dhur hukam likhi-aa taaN kahee-ai kaas. Mais quand cela a été ainsi préétabli (par Dieu lui-même), que pouvons-nous dire (à un corps quelconque) ?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਕੋਈ ॥ gurmukh virlaa cheenHai ko-ee. Ce n'est qu'un rare adepte de guru qui réfléchit à cette chose.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ naam bihoonaa mukat na ho-ee. ||2|| - que (la personne) sans méditation du nom de Dieu n'est jamais émancipée. ||2||
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਡੋਲੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ॥ bharam bharam dolai lakh cha-uraasee. (O' mes amis, la personne prétentieuse, qui ne médite pas sur le Nom de Dieu) erre encore et encore à travers des millions (d'existences).
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝੇ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥ bin gur boojhay jam kee faasee. Sans comprendre les (enseignements de) Guru, une telle personne) continue à se prendre dans le nœud coulant de la mort.
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲਿ ॥ ih manoo-aa khin khin oobh pa-i-aal. En un instant, cet esprit (des personnes ordinaires) ne cesse de ballotter entre le ciel et le monde inférieur (vacillant entre les extrêmes de l'espoir et du désespoir.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੩॥ gurmukh chhootai naam samHaal. ||3|| Mais a) L'adepte de guru s'émancipe en méditant sur le Nom de Dieu. ||3||
ਆਪੇ ਸਦੇ ਢਿਲ ਨ ਹੋਇ ॥ aapay saday dhil na ho-ay. (O' mes amis), que (Dieu) Lui-même appelle à Son service, il ne faut pas de temps (pour que cette personne s'accorde avec Dieu.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਜੀਵੈ ਸੋਇ ॥ sabad marai sahilaa jeevai so-ay. En réfléchissant) à la parole (de guru), une telle personne (devient tellement immunisée contre les attachements du monde, comme si elle mourait (aux attachements du monde) et cette personne vit alors une vie très facile.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਕਿਸੈ ਨ ਹੋਇ ॥ bin gur sojhee kisai na ho-ay. (Cependant, rappelez-vous que) sans la (guidance) de Guru, personne n'obtient (cette) compréhension....
ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥ aapay karai karaavai so-ay. ||4|| que c'est (Dieu) qui Lui-même fait et obtient que tout se fasse. ||4||
ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ jhagarh chukhaavai har gun gaavai. (Celui ou celle que Dieu accorde à lui-même) met fin à ses querelles intérieures et chante les louanges de Dieu.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥ pooraa satgur sahj samaavai. Vrai guru parfait aide une telle personne à se fondre dans un état d'équilibre.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਤਉ ਠਹਰਾਵੈ ॥ ih man dolat ta-o thehraavai. Si cet esprit de cette personne vacille, (Il) le rend stable.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥ sach karnee kar kaar kamaavai. ||5|| Alors une telle personne ne fait que l'acte véritable (de méditer sur le nom de Dieu). ||5||
ਅੰਤਰਿ ਜੂਠਾ ਕਿਉ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ antar joothaa ki-o such ho-ay. (O' mes amis), celui qui est faux de l'intérieur, comment pourrait-il devenir pur ?
ਸਬਦੀ ਧੋਵੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ sabdee Dhovai virlaa ko-ay. Ce n'est qu'une personne rare qui se lave (et purifie l'esprit) par la parole (de guru).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ gurmukh ko-ee sach kamaavai. Seule une rare personne suivant Guru amasse la vraie (richesse du nom de Dieu).
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ ॥੬॥ aavan jaanaa thaak rahaavai. ||6|| puis cesse les allées et venues (ou rondes des naissances et des décès). ||6||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top