Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1343

Page 1343

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ Dhaavat raakhai thaak rahaa-ay. On garde sous contrôle le vagabondage de son (esprit).
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੪॥ sachaa naam man vasaa-ay. ||4|| et consacre le Nom éternel (de Dieu) dans l'esprit. ||4||
ਬਿਸਮ ਬਿਨੋਦ ਰਹੇ ਪਰਮਾਦੀ ॥ bisam binod rahay parmaadee. l'attrait pour les divertissements mondains enivrants cesse.
ਗੁਰਮਤਿ ਮਾਨਿਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ gurmat maani-aa ayk liv laagee. L'esprit (d'un adepte de guru) est convaincu par l'instruction de guru, il est accordé à un seul Dieu,
ਦੇਖਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜਲ ਮਹਿ ਆਗੀ ॥ daykh nivaari-aa jal meh aagee. En voyant Dieu omniprésent dans l'eau et le feu, on se débarrasse de son ego.
ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੫॥ so boojhai hovai vadbhaagee. ||5|| Mais seule une personne très chanceuse comprend cette chose. ||5||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ satgur sayvay bharam chukaa-ay. (O' mes amis, celui qui) sert (suit les conseils de Guru), se débarrasse de son doute.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ an-din jaagai sach liv laa-ay. Jour et nuit, (cette personne) reste éveillée (aux attraits du monde) et reste à l'écoute de l'éternel (Dieu).
ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੬॥ ayko jaanai avar na ko-ay. sukh-daata sayvay nirmal ho-ay. ||6||S Une telle personne ne reconnaît qu'un seul (Dieu) et personne d'autre,
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ sayvaa surat sabad veechaar. et en servant (adorant Dieu) le donneur de paix devient immaculé. ||6|| (Lorsqu'une personne) réfléchit à la parole (de guru), son esprit se tourne vers le service (des autres).
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥ jap tap sanjam ha-umai maar. En apaisant l'ego (on obtient les mérites de) l'adoration, de la pénitence et de l'autodiscipline.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਜਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥ jeevan mukat jaa sabad sunaa-ay. Lorsque (guru) récite la parole (divine), on s'émancipe dans la vie (détaché des attraits mondains, même en vivant dans le monde).
ਸਚੀ ਰਹਤ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੭॥ sachee rahat sachaa sukh paa-ay. ||7|| Alors, grâce à une vie véridique, on aime une paix éternelle. ||7||
ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ sukh-daata dukh maytanhaaraa. (O' mes amis, un tel adepte réalise que Dieu seul est) le donneur de paix et le destructeur de la douleur.
ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਸਿ ਬੀਜੀ ਕਾਰਾ ॥ avar na soojhas beejee kaaraa. (C'est pourquoi, pour l’adepte, hormis la méditation sur le nom de Dieu) aucune autre action ne semble fructueuse.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਹਰਿ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ॥ tan man Dhan har aagai raakhi-aa. L’adepte abandonne son corps, son esprit et sa richesse devant (Dieu),
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥੮॥੨॥ naanak kahai mahaa ras chaakhi-aa. ||8||2|| et Nanak dit que (une telle personne) a goûté à la délectation suprême (du nom de Dieu). ||8||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Prabhaatee, premier Guru:
ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਅੰਗਮ ਭਾਠੀ ਰੇਚਕ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭ ਕਰੈ ॥ nivlee karam bhu-angam bhaathee raychak poorak kumbh karai. (O' mes amis, on peut accomplir des actes tels que) le Niwali Asana (rotation des intestins), l'élévation des souffles jusqu'à la dixième porte, ou des exercices tels que le maintien, l'inspiration et l'expiration,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਛੁ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ॥ bin satgur kichh sojhee naahee bharmay bhoolaa bood marai. mais sans (la guidance du) vrai Guru, on n'obtient aucune compréhension (spirituelle), et perdu dans les doutes se noie (dans l'océan mondain).
ਅੰਧਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵੈ ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਹੈ ॥ anDhaa bhari-aa bhar bhar Dhovai antar kee mal kaday na lahai. Une telle personne aveugle remplie de (la saleté des mauvaises pensées) peut laver encore et encore (ses intestins avec des exercices yogiques) mais sa souillure intérieure (de mauvaises tendances) n'est jamais éliminée.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਫੋਕਟ ਸਭਿ ਕਰਮਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ॥੧॥ naam binaa fokat sabh karmaa ji-o baajeegar bharam bhulai. ||1|| (Le fait est que) tout comme une personne est trompée par les (pitreries) d'un jongleur, de même sans la méditation du Nom (de Dieu), tous les autres actes sont sans aucun mérite. ||1||
ਖਟੁ ਕਰਮ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥ khat karam naam niranjan so-ee. (O' mes amis), pour moi la méditation du Nom de ce (Dieu) immaculé est l'accomplissement de six actes (saints).
ਤੂ ਗੁਣ ਸਾਗਰੁ ਅਵਗੁਣ ਮੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ too gun saagar avgun mohee. ||1|| rahaa-o. (O' Dieu), vous êtes l'océan des mérites et je suis plein de fautes. |1|||Pause|||
ਮਾਇਆ ਧੰਧਾ ਧਾਵਣੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ॥ maa-i-aa DhanDhaa Dhaavnee durmat kaar bikaar. (O' mes amis), continuer à courir après les richesses du monde est une occupation (finalement) inutile et fausse menée par un mauvais intellect.
ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦਾ ਬੂਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕਾਰ ॥ moorakh aap ganaa-idaa boojh na sakai kaar. Une telle (personne) insensée peut se qualifier de sage mondain mais ne peut pas comprendre quel est le véritable acte (ou but de la vie).
ਮਨਸਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮਨਮੁਖ ਬੋਲ ਖੁਆਰ ॥ mansaa maa-i-aa mohnee manmukh bol khu-aar. Le désir de la personne vaniteuse est toujours gouverné par l'attachement aux richesses du monde et on est ruiné par ses propres paroles.
ਮਜਨੁ ਝੂਠਾ ਚੰਡਾਲ ਕਾ ਫੋਕਟ ਚਾਰ ਸੀਂਗਾਰ ॥੨॥ majan jhoothaa chandaal kaa fokat chaar seeNgaar. ||2|| Même le bain d'une telle personne maléfique dans les lieux saints est faux et toute la piété extérieure et la décoration (pour avoir l'air saint) est un spectacle vide. ||2||
ਝੂਠੀ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਕਰਣੀ ਬਾਦਿ ਬਿਬਾਦੁ ॥ jhoothee man kee mat hai karnee baad bibaad. (Une telle personne ne réalise pas que) s'engager dans toute autre chose (comme les ablutions dans les lieux saints, ou faire des exercices yogiques) est inutile, et insipide est son goût.
ਝੂਠੇ ਵਿਚਿ ਅਹੰਕਰਣੁ ਹੈ ਖਸਮ ਨ ਪਾਵੈ ਸਾਦੁ ॥ jhoothay vich ahankaran hai khasam na paavai saad. (O' mes amis), la personne fausse est pleine d'arrogance et ne peut aimer la délectation de l'union avec (Dieu), le Maître.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਕਮਾਵਣਾ ਫਿਕਾ ਆਵੈ ਸਾਦੁ ॥ bin naavai hor kamaavanaa fikaa aavai saad. (Une telle personne ne réalise pas que) s'engager dans toute autre chose (comme les ablutions dans les lieux saints, ou faire des exercices yogiques) insipide est son goût.
ਦੁਸਟੀ ਸਭਾ ਵਿਗੁਚੀਐ ਬਿਖੁ ਵਾਤੀ ਜੀਵਣ ਬਾਦਿ ॥੩॥ dustee sabhaa viguchee-ai bikh vaatee jeevan baad. ||3|| Même en s'asseyant dans la congrégation de telles personnes scélérates, nous sommes ruinés. Car leur discours est nuisible comme un poison et leur (propre) vie est un gaspillage. ||3||
ਏ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਰਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ay bharam bhoolay marahu na ko-ee. O' peuple, égaré par les illusions, tuez-vous, gaspillez vos vies dans de fausses poursuites.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ satgur sayv sadaa sukh ho-ee. Je vous dis) qu'il y a toujours la paix en servant (et en suivant) vrai guru,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥ bin satgur mukat kinai na paa-ee. et sans (la guidance) de vrai guru, aucun corps n'a jamais obtenu le salut.
ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੪॥ aavahi jaaNhi mareh mar jaa-ee. ||4|| (Ceux qui suivent toute autre voie que celle montrée par vrai Guru, simplement) vont et viennent et souffrent de la mort encore et encore. ||4||
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥ ayhu sareer hai tarai gun Dhaat. (O' mes amis), ce corps est une incarnation de trois modes de Maya (et il ne cesse d'être ballotté par les impulsions du vice, de la vertu ou du pouvoir.
ਇਸ ਨੋ ਵਿਆਪੈ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੁ ॥ is no vi-aapai sog santaap. Souvent à cause de ses désirs mondains inassouvis, il reste affligé de chagrin et de souffrance.
ਸੋ ਸੇਵਹੁ ਜਿਸੁ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੁ ॥ so sayvhu jis maa-ee na baap. (Par conséquent, au lieu de le servir et d'essayer de satisfaire ses désirs), servez ce (Dieu) qui n'a ni père ni mère (et qui n'a aucun désir mondain.
ਵਿਚਹੁ ਚੂਕੈ ਤਿਸਨਾ ਅਰੁ ਆਪੁ ॥੫॥ vichahu chookai tisnaa ar aap. ||5|| En Le servant et en se souvenant de Lui) le feu (du désir) et le sens du je-m'en-foutisme sont dissipés de l'intérieur. ||5||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਸੋਈ ॥ jah jah daykhaa tah tah so-ee. (O' mes amis, quant à moi), partout où je vois, je vois ce même Dieu qui y pénètre.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ bin satgur bhaytay mukat na ho-ee. (Je suis arrivé à la conclusion que) sans voir vrai Guru (et sans écouter et suivre vrai Guru), aucun salut n'est possible.
ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥ hirdai sach ayh karnee saar. (O' mes amis), enchâsser l'éternel (Dieu) dans son cœur est le seul acte sublime.
ਹੋਰੁ ਸਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੬॥ hor sabh pakhand pooj khu-aar. ||6|| Toutes les autres (sortes de) adorations sont une hypocrisie et une perte (de temps) ||6|||.
ਦੁਬਿਧਾ ਚੂਕੈ ਤਾਂ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ dubiDhaa chookai taaN sabad pachhaan. (O' mes amis), suivez les conseils de Guru afin de vous débarrasser de la dualité (l'amour des choses autres que Dieu. Car c'est seulement lorsque) la dualité est terminée, que l'on réalise le mot (le Nom de Dieu).
ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥ ghar baahar ayko kar jaan. Alors une personne juge l'unique (Dieu) omniprésent à l'intérieur et à l'extérieur de sa maison,
ਏਹਾ ਮਤਿ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ ayhaa mat sabad hai saar. et c'est l'essence de la sagesse de la parole (le nom de Dieu).
ਵਿਚਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਥੈ ਪਵੈ ਛਾਰੁ ॥੭॥ vich dubiDhaa maathai pavai chhaar. ||7|| Mais si à l'intérieur de soi demeure la dualité, alors on n'obtient que la disgrâce. ||7||
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੁ ॥ karnee keerat gurmat saar. (O' mes amis), louer Dieu conformément à l'instruction de Guru est le plus pur des actes.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ sant sabhaa gun gi-aan beechaar. En rejoignant donc l'assemblée des saints, réfléchissez à la sagesse (divine).
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਣੁ ॥ man maaray jeevat mar jaan. Celui qui peut calmer son esprit ; estimer qu'il sait comment mourir dans la vie (ou comment rester détaché des désirs mondains même en vivant dans le monde).
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥੩॥ naanak nadree nadar pachhaan. ||8||3|| O' Nanak, par la grâce (de Dieu) cette personne réalise (Dieu). ||8||3||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top