Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1342

Page 1342

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ Prabhaatee, Ashtapadees, First Guru, Bibhaas :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce de vrai guru :
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥ (O' mes amis), ballotté par la folle dualité (l'amour insensé des choses du monde, son) esprit devient fou,
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ et dans la fausse avidité (pour les richesses et le pouvoir du monde, on) gaspille sa vie.
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ce sentiment de dualité (l'amour des choses du monde plutôt que de Dieu, nous a si bien) pris (sous son emprise), que nous ne pouvons y mettre un terme.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥ Vrai guru n'a protégé que les personnes (de son influence, en qui il a) implanté le Nom (de Dieu). ||1||
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥ (O' mes amis), ni l'esprit ne meurt (se détache de Maya, les désirs du monde), ni ne meurt Maya (et sort de notre esprit. Dès que notre désir est satisfait, immédiatement un autre désir prend sa place).
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Seul Celui qui a créé tout ce (jeu du monde) sait comment on peut se sauver de cette affliction. Cependant, celui qui réfléchit à la parole (de guru) traverse l'effroyable océan (du monde). |1|||Pause|||
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ (O' mes amis), en amassant Maya, les rois deviennent arrogants,
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥ mais leur bien-aimée Maya ne les accompagne pas (après la mort).
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥ De plus l'attachement pour Maya est de plusieurs sortes (comme l'amour de la richesse, l'amour du pouvoir, l'amour de la famille),
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥ mais à l'exception du Nom de Dieu, aucun d'entre eux ne s'avère être (son véritable) ami ou compagnon (à la fin). ||2||
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥ (O' mes amis, sous l'influence de Maya, comme les hommes pensent à eux-mêmes et) voient leur esprit, ils pensent que l'esprit des autres est aussi comme cela. (En d'autres termes, si nous sommes avides, nous pensons que les autres sont aussi pareillement avides).
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥ Tel est son désir, telle devient sa condition (ou la conduite de sa vie).
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ Puis, selon sa conduite quotidienne, on accorde son esprit en conséquence. (De cette façon, on reste pris dans la toile des richesses et du pouvoir du monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ Ce n'est qu'après avoir reçu l'instruction de véritable guru que l'on parvient à la maison (ou à l'état) de paix et d'équilibre. ||3||
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ (O' mes amis, même l'attachement pour la musique et les airs mondains) conduit l'esprit à l'amour d'autres choses (autres que Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥ L'amour pour ces divertissements mondains produit aussi) des désirs mauvais dans son (esprit) et on souffre d'une grande agonie.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ Ce n'est que lorsque l'on rencontre (et écoute) vrai Guru, que l'on est éveillé (à l'influence indésirable de tels divertissements)
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥ et reste ensuite en accord avec le nom de l'éternel (Dieu). ||4||
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ (O' mes amis), lorsqu'on suit la vraie parole (de conseil de guru,
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ celui) gagne la vraie (richesse du nom de Dieu) et chante les louanges de Dieu,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥ que l'on obtient la résidence dans sa (vraie) propre maison (du cœur, où Dieu réside) et que l'on obtient le statut d'immortel.
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥ Alors seulement on obtient l'honneur dans la cour de l'éternel (Dieu). ||5||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ (O' mes amis), encore l'adoration (de Dieu) ne peut être accomplie sans le service (sans suivre les conseils) de guru.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥ même si l'on peut faire d'innombrables efforts,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥ Car c'est seulement (en suivant le Gurbani) la parole de guru que l'on peut dissiper l'ego et le je-m'en-foutisme (de son esprit),
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥ et le Nom immaculé (de Dieu) vient demeurer dans un tel esprit (seul). ||6||
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ (O' mes amis, vivre en accord avec le Gurbani la parole de Guru et ainsi) pratiquer la parole est l'acte le plus sublime à faire dans ce monde.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ (Vivre d'une autre manière) sans la parole (de la guidance de Guru est de vivre) dans l'obscurité de l'attachement (mondain).
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ (Car c'est en suivant la parole de Guru) que l'on garde le Nom de Dieu enchâssé dans son cœur,
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥ et c'est en agissant conformément à la parole (de guru) que l'on obtient une compréhension sublime et la porte du salut. ||7||
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥ (O' mes amis, en réfléchissant à la parole de Guru, on se rend compte qu'à l'exception de (Dieu), il n'y a personne d'autre, qui après avoir créé (ce monde) s'en occupe aussi.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ Cet Être éternel est d'une beauté sans pareille et au-delà des limites.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥ C'est seulement en méditant sur le Nom de Dieu que l'on obtient l'état suprême (de compréhension),
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥ et O' Nanak, seule une personne rare découvre (ce Dieu éternel). ||8||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, Premier Mehl :
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥ (O' mes amis, l'influence des) attachements mondains s'est répandue sur le monde entier (sous une forme ou une autre.
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥ Quelque où) voyant une belle femme, un homme est attiré par la luxure.
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥ (A un autre endroit, on a trop) d'amour exagéré pour son fils et son or.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥ (En bref, le monde) considère que tout lui appartient et que seul Dieu est un étranger. ||1||
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥ (O' mes amis), je continue à faire telle méditation et à dire tel chapelet
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ que) abandonnant (toute pensée de) douleur ou de plaisir, je ne fais qu'accomplir la dévotion amoureuse (de Dieu). ||1||Pause|||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ô le trésor des mérites, personne n'a trouvé votre limite.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ (Celui qui s'accorde à votre) parole éternelle (le Nom), se fond en vous.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥ Vous-même avez mis en place (le processus d') aller et venir (dans et hors du monde).
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ Mais eux seuls sont (vos vrais) adeptes qui ont accordé leur esprit à votre (Nom) éternel. ||2||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥ (O' mes amis, sans rencontrer Guru (et apprendre de lui),
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥ personne ne peut obtenir la connaissance (divine) ou le moyen de méditer sur Dieu détaché.
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Sa lumière est omniprésente dans les bassins de tous (les cœurs).
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥ et) je suis un sacrifice pour cette incarnation de la félicité. ||3||
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥ (O' mes amis), on acquiert la dévotion amoureuse (de Dieu) par l'instruction de Guru.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ (En réfléchissant à la parole de Guru) on brûle le sens de l'ego de son intérieur.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/