Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1342

Page 1342

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ parbhaatee asatpadee-aa mehlaa 1 bibhaas Prabhaatee, Ashtapadees, First Guru, Bibhaas :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce de vrai guru :
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥ dubiDhaa ba-uree man ba-uraa-i-aa. (O' mes amis), ballotté par la folle dualité (l'amour insensé des choses du monde, son) esprit devient fou,
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ jhoothai laalach janam gavaa-i-aa. et dans la fausse avidité (pour les richesses et le pouvoir du monde, on) gaspille sa vie.
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ lapat rahee fun banDh na paa-i-aa. Ce sentiment de dualité (l'amour des choses du monde plutôt que de Dieu, nous a si bien) pris (sous son emprise), que nous ne pouvons y mettre un terme.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥ satgur raakhay naam drirh-aa-i-aa. ||1|| Vrai guru n'a protégé que les personnes (de son influence, en qui il a) implanté le Nom (de Dieu). ||1||
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥ naa man marai na maa-i-aa marai. (O' mes amis), ni l'esprit ne meurt (se détache de Maya, les désirs du monde), ni ne meurt Maya (et sort de notre esprit. Dès que notre désir est satisfait, immédiatement un autre désir prend sa place).
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin kichh kee-aa so-ee jaanai sabad veechaar bha-o saagar tarai. ||1|| rahaa-o. Seul Celui qui a créé tout ce (jeu du monde) sait comment on peut se sauver de cette affliction. Cependant, celui qui réfléchit à la parole (de guru) traverse l'effroyable océan (du monde). |1|||Pause|||
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ maa-i-aa sanch raajay ahaNkaaree. (O' mes amis), en amassant Maya, les rois deviennent arrogants,
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥ maa-i-aa saath na chalai pi-aaree. mais leur bien-aimée Maya ne les accompagne pas (après la mort).
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥ maa-i-aa mamtaa hai baho rangee. De plus l'attachement pour Maya est de plusieurs sortes (comme l'amour de la richesse, l'amour du pouvoir, l'amour de la famille),
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥ bin naavai ko saath na sangee. ||2|| mais à l'exception du Nom de Dieu, aucun d'entre eux ne s'avère être (son véritable) ami ou compagnon (à la fin). ||2||
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥ ji-o man daykheh par man taisaa. (O' mes amis, sous l'influence de Maya, comme les hommes pensent à eux-mêmes et) voient leur esprit, ils pensent que l'esprit des autres est aussi comme cela. (En d'autres termes, si nous sommes avides, nous pensons que les autres sont aussi pareillement avides).
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥ jaisee mansaa taisee dasaa. Tel est son désir, telle devient sa condition (ou la conduite de sa vie).
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ jaisaa karam taisee liv laavai. Puis, selon sa conduite quotidienne, on accorde son esprit en conséquence. (De cette façon, on reste pris dans la toile des richesses et du pouvoir du monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ satgur poochh sahj ghar paavai. ||3|| Ce n'est qu'après avoir reçu l'instruction de véritable guru que l'on parvient à la maison (ou à l'état) de paix et d'équilibre. ||3||
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ raag naad man doojai bhaa-ay. (O' mes amis, même l'attachement pour la musique et les airs mondains) conduit l'esprit à l'amour d'autres choses (autres que Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥ antar kapat mahaa dukh paa-ay. L'amour pour ces divertissements mondains produit aussi) des désirs mauvais dans son (esprit) et on souffre d'une grande agonie.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ satgur bhaytai sojhee paa-ay. Ce n'est que lorsque l'on rencontre (et écoute) vrai Guru, que l'on est éveillé (à l'influence indésirable de tels divertissements)
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥ sachai naam rahai liv laa-ay. ||4|| et reste ensuite en accord avec le nom de l'éternel (Dieu). ||4||
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ sachai sabad sach kamaavai. (O' mes amis), lorsqu'on suit la vraie parole (de conseil de guru,
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ sachee banee har gun gaavai. celui) gagne la vraie (richesse du nom de Dieu) et chante les louanges de Dieu,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥ nij ghar vaas amar pad paavai. que l'on obtient la résidence dans sa (vraie) propre maison (du cœur, où Dieu réside) et que l'on obtient le statut d'immortel.
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥ taa dar saachai sobhaa paavai. ||5|| Alors seulement on obtient l'honneur dans la cour de l'éternel (Dieu). ||5||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ gur sayvaa bin bhagat na ho-ee. (O' mes amis), encore l'adoration (de Dieu) ne peut être accomplie sans le service (sans suivre les conseils) de guru.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥ anayk jatan karai jay ko-ee. même si l'on peut faire d'innombrables efforts,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥ ha-umai mayraa sabday kho-ee. Car c'est seulement (en suivant le Gurbani) la parole de guru que l'on peut dissiper l'ego et le je-m'en-foutisme (de son esprit),
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥ nirmal naam vasai man so-ee. ||6|| et le Nom immaculé (de Dieu) vient demeurer dans un tel esprit (seul). ||6||
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ is jag meh sabad karnee hai saar. (O' mes amis, vivre en accord avec le Gurbani la parole de Guru et ainsi) pratiquer la parole est l'acte le plus sublime à faire dans ce monde.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ bin sabdai hor moh gubaar. (Vivre d'une autre manière) sans la parole (de la guidance de Guru est de vivre) dans l'obscurité de l'attachement (mondain).
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ sabday naam rakhai ur Dhaar. (Car c'est en suivant la parole de Guru) que l'on garde le Nom de Dieu enchâssé dans son cœur,
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥ sabday gat mat mokh du-aar. ||7|| et c'est en agissant conformément à la parole (de guru) que l'on obtient une compréhension sublime et la porte du salut. ||7||
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥ avar naahee kar daykhanhaaro. (O' mes amis, en réfléchissant à la parole de Guru, on se rend compte qu'à l'exception de (Dieu), il n'y a personne d'autre, qui après avoir créé (ce monde) s'en occupe aussi.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ saachaa aap anoop apaaro. Cet Être éternel est d'une beauté sans pareille et au-delà des limites.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥ raam naam ootam gat ho-ee. C'est seulement en méditant sur le Nom de Dieu que l'on obtient l'état suprême (de compréhension),
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥ naanak khoj lahai jan ko-ee. ||8||1|| et O' Nanak, seule une personne rare découvre (ce Dieu éternel). ||8||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Prabhaatee, Premier Mehl :
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥ maa-i-aa mohi sagal jag chhaa-i-aa. (O' mes amis, l'influence des) attachements mondains s'est répandue sur le monde entier (sous une forme ou une autre.
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥ kaaman daykh kaam lobhaa-i-aa. Quelque où) voyant une belle femme, un homme est attiré par la luxure.
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥ sut kanchan si-o hayt vaDhaa-i-aa. (A un autre endroit, on a trop) d'amour exagéré pour son fils et son or.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥ sabh kichh apnaa ik raam paraa-i-aa. ||1|| (En bref, le monde) considère que tout lui appartient et que seul Dieu est un étranger. ||1||
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥ aisaa jaap japa-o japmaalee. (O' mes amis), je continue à faire telle méditation et à dire tel chapelet
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dukh sukh parhar bhagat niraalee. ||1|| rahaa-o. que) abandonnant (toute pensée de) douleur ou de plaisir, je ne fais qu'accomplir la dévotion amoureuse (de Dieu). ||1||Pause|||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ gun niDhaan tayraa ant na paa-i-aa. Ô le trésor des mérites, personne n'a trouvé votre limite.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ saach sabad tujh maahi samaa-i-aa. (Celui qui s'accorde à votre) parole éternelle (le Nom), se fond en vous.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥ aavaa ga-on tuDh aap rachaa-i-aa. Vous-même avez mis en place (le processus d') aller et venir (dans et hors du monde).
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ say-ee bhagat jin sach chit laa-i-aa. ||2|| Mais eux seuls sont (vos vrais) adeptes qui ont accordé leur esprit à votre (Nom) éternel. ||2||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥ gi-aan Dhi-aan narhar nirbaanee. (O' mes amis, sans rencontrer Guru (et apprendre de lui),
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥ bin satgur bhaytay ko-ay na jaanee. personne ne peut obtenir la connaissance (divine) ou le moyen de méditer sur Dieu détaché.
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ sagal sarovar jot samaanee. Sa lumière est omniprésente dans les bassins de tous (les cœurs).
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥ aanad roop vitahu kurbaanee. ||3|| et) je suis un sacrifice pour cette incarnation de la félicité. ||3||
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥ bhaa-o bhagat gurmatee paa-ay. (O' mes amis), on acquiert la dévotion amoureuse (de Dieu) par l'instruction de Guru.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ ha-umai vichahu sabad jalaa-ay. (En réfléchissant à la parole de Guru) on brûle le sens de l'ego de son intérieur.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top