Page 134
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
O' Dieu, voici la prière de Nanak : rencontre-moi, s'il vous plaît, afin que j'obtienne votre union.
ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
Le mois de Vaisakh n'est beau que lorsqu'on réalise Dieu à travers le saint guru.
ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
Au mois de Jaith, (Jaith est le frère aîné du mari) nous devons essayer de nous unir à cet Être suprême, devant lequel tous courbent la tête.
ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
Lorsque nous sommes dans le refuge de Dieu, notre véritable ami, il (Dieu) ne laisse pas le démon de la mort nous attacher pour nous punir .
ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
Le précieux Naam de Dieu est une telle richesse qui ne peut être ni volée ni emportée.
ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
Toutes les différentes merveilles de Dieu, sont agréables à notre esprit.
ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
Dieu, lui-même et toutes ses créatures, fait exactement ce qui lui plaît.
ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
Ceux-là seuls sont appelés bienheureux, que Dieu a fait siens.
ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
Si les gens pouvaient réaliser Dieu par leurs propres efforts, pourquoi se sentiraient-ils misérables en étant séparés de Lui ?
ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
O' Nanak, seules les personnes aiment la félicité de l'union avec Dieu qui obtiennent la compagnie des saints.
ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
Le mois de jaith (mai-juin) est plein de joies pour les chanceux, dans le destin desquels il est ainsi préordonné.
ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
Le mois d'Asarh semble brûlant, pour ces épouses de l'âme qui ne sont pas avec leur mari-Dieu.
ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
Ils ont abandonné Dieu l'Être primordial, la Vie du monde, et ils en sont venus à s'en remettre à mortels.
ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
En s'égarant dans la dualité, on souffre gravement et on a l'impression que la corde de la mort s'est mise autour de son cou.
ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
Comme prédestiné, vous récolterez ce que vous avez semé.
ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
(L'âme-épouse qui abandonne son mari-Dieu) Après avoir passé sa vie nocturne dans les regrets, elle quitte le monde sans aucun espoir.
ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
(D'autre part), ceux qui rencontrent et suivent les enseignements du saint (guru) sont honorés à la cour de Dieu.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
O' Dieu, s'il vous plaît, montrez votre miséricorde, afin que je puisse toujours désirer votre vision.
ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Sans vous, Dieu, il n'y en a pas d'autres du tout. C'est l'humble prière de Nanak.
ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
Le mois d'Asaard (juin-juillet) est agréable à celui dans l'esprit duquel le Naam de Dieu est enchâssé.
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
Au mois de Saawan (juillet-août ) celui qui est imprégné de l'amour de Dieu s'épanouit dans le bonheur.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
L'esprit et le corps sont imprégnés de l'Amour du Vrai ; Son Naam(contemplation de Dieu) est le seul soutien.
ਬਿਖਿਆ ਰੰਗ ਕੂੜਾਵਿਆ ਦਿਸਨਿ ਸਭੇ ਛਾਰੁ ॥
Pour elle, tous les faux attraits mondains de Maya apparaissent inutiles comme des cendres.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥
En rencontrant le Guru, elle peut savourer la goutte Ambrosienne du naam du Guru.
ਵਣੁ ਤਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਮਉਲਿਆ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰੁ ॥
Dans l'amour du Dieu illimité et tout-puissant, le monde entier (végétation etc) est en fleur.
ਹਰਿ ਮਿਲਣੈ ਨੋ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥
Mon esprit aspire aussi à s'unir à ce Dieu. Si seulement il pouvait montrer sa miséricorde et m'unir à lui.
ਜਿਨੀ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥
Je dédie ma vie à ces âmes surs qui ont réalisé Dieu.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜੀ ਮਇਆ ਕਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Nanak dit : "Ô mon Dieu, montrez votre miséricorde. Il n'y a que vous qui puissiez embellir ma vie, grâce aux paroles de guru.
ਸਾਵਣੁ ਤਿਨਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਹਾਰੁ ॥੬॥
Le mois de Saawan (juillet-août) est délicieux pour les chanceux qui ont enchâssé Dieu dans leur cur.
ਭਾਦੁਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥
Au mois de Bhadon (août-sept) L'âme de la mariée qui est attachée à la dualité (les richesses du monde au lieu de Dieu) se perd dans l'illusion et s'égare.
ਲਖ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਕਾਰਜਿ ਨਾਹੀ ਕੇਤੁ ॥
L'épouse de l'âme peut porter des milliers d'ornements, mais ils ne sont d'aucune utilité. (on ne peut pas réaliser Dieu en accomplissant un nombre quelconque de rituels).
ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਸਸੀ ਤਿਤੁ ਵੇਲੈ ਕਹਸਨਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥
Le jour où ce corps mourra, on l'appellera un fantôme.
ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਨਿ ਦੂਤ ਜਮ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਨੀ ਭੇਤੁ ॥
Les démons de la mort emporteront l'âme sans dire à personne où ils l'emmènent.
ਛਡਿ ਖੜੋਤੇ ਖਿਨੈ ਮਾਹਿ ਜਿਨ ਸਿਉ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥
En un instant, tous ceux dont elle était amoureuse l'abandonneront.
ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਤਨੁ ਕਪੇ ਸਿਆਹਹੁ ਹੋਆ ਸੇਤੁ ॥
(En voyant la mort approcher, on est tellement effrayé que) l'on se tord les mains, le corps tremble, et il passe du noir au blanc.
ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮਾ ਸੰਦੜਾ ਖੇਤੁ ॥
La vie est comme un champ d'actes, où l'on récolte ce que l'on sème.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਚਰਣ ਬੋਹਿਥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਤੁ ॥
O' Nanak, ceux qui cherchent le refuge de Dieu ; Il les aide à traverser le monde-océan des vices.
ਸੇ ਭਾਦੁਇ ਨਰਕਿ ਨ ਪਾਈਅਹਿ ਗੁਰੁ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੇਤੁ ॥੭॥
Ceux-là, dont le bien-aimé est le sauveur Guru, ne sont pas amenés à souffrir des tourments, comme on en souffre au mois de Bhadon.
ਅਸੁਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਉਮਾਹੜਾ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਜਾਇ ॥
Un élan d'amour naît en moi en cet agréable mois d'Assou. Je me demande comment je pourrais aller à la rencontre de mon mari-Dieu.