Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-135

Page 135

ਮਨਿ ਤਨਿ ਪਿਆਸ ਦਰਸਨ ਘਣੀ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮਾਇ ॥ man tan pi-aas darsan ghanee ko-ee aan milaavai maa-ay. O, Ma mère, il y a un grand désir de sa vision dans mon esprit et mon corps, je souhaite que quelqu'un vienne et m’unisse à Lui.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥ sant sahaa-ee paraym kay ha-o tin kai laagaa paa-ay. Les saints sont les auxiliaires des amoureux de Dieu ; c'est pourquoi je les sers humblement.
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ vin parabh ki-o sukh paa-ee-ai doojee naahee jaa-ay. Sans Dieu, comment pouvons-nous trouver la paix ? Il n'y a nulle part ailleurs où aller.
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥ jinHee chaakhi-aa paraym ras say taripat rahay aaghaa-ay. Ceux qui ont goûté l'essence sublime de Son Amour, restent satisfaits et pleinement rassasiés de Maya.
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥ aap ti-aag bintee karahi layho parabhoo larh laa-ay. Renonçant à leur suffisance, ils prient : "Ô Dieu, unis-nous à vous".
ਜੋ ਹਰਿ ਕੰਤਿ ਮਿਲਾਈਆ ਸਿ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥ jo har kant milaa-ee-aa se vichhurh kateh na jaa-ay. Ceux que Dieu a unis à Lui, ne seront plus jamais séparés de Lui.
ਪ੍ਰਭ ਵਿਣੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਇ ॥ parabh vin doojaa ko nahee naanak har sarnaa-ay. O' Nanak, à part Dieu, il n'y en a pas d'autre, qui puisse leur procurer la paix éternelle. Ils restent toujours dans son abri.
ਅਸੂ ਸੁਖੀ ਵਸੰਦੀਆ ਜਿਨਾ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੮॥ asoo sukhee vasandee-aa jinaa ma-i-aa har raa-ay. ||8|| Au mois d'Assou, ceux qui ont la grâce de Dieu, vivent en paix.
ਕਤਿਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਗੁ ॥ katik karam kamaavnay dos na kaahoo jog. Même dans le beau mois de Kartik, si vous êtes séparés de l'Époux-Dieu, alors ne blâmez personne d'autre car c'est le résultat de vos propres actes.
ਪਰਮੇਸਰ ਤੇ ਭੁਲਿਆਂ ਵਿਆਪਨਿ ਸਭੇ ਰੋਗ ॥ parmaysar tay bhuli-aaN vi-aapan sabhay rog. En oubliant Dieu, on s'afflige de toutes sortes de douleurs et de chagrins.
ਵੇਮੁਖ ਹੋਏ ਰਾਮ ਤੇ ਲਗਨਿ ਜਨਮ ਵਿਜੋਗ ॥ vaimukh ho-ay raam tay lagan janam vijog. Ceux qui tournent le dos à Dieu (ne se souviennent pas de Dieu) sont séparés de Lui pendant plusieurs naissances.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਉੜੇ ਹੋਇ ਗਏ ਜਿਤੜੇ ਮਾਇਆ ਭੋਗ ॥ khin meh ka-urhay ho-ay ga-ay jit-rhay maa-i-aa bhog. En un instant, tous les plaisirs sensuels de Maya deviennent amers.
ਵਿਚੁ ਨ ਕੋਈ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਿਸ ਥੈ ਰੋਵਹਿ ਰੋਜ ॥ vich na ko-ee kar sakai kis thai roveh roj. Personne ne peut alors servir d'intermédiaire. Vers qui pouvons-nous nous tourner et pleurer ?
ਕੀਤਾ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵਈ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥ keetaa kichhoo na hova-ee likhi-aa Dhur sanjog. Par ses propres actions, on ne peut rien faire ; le destin était prédéterminé dès le début.
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਉਤਰਹਿ ਸਭਿ ਬਿਓਗ ॥ vadbhaagee mayraa parabh milai taaN utreh sabh bi-og. Si par chance, je réalise Dieu en moi, alors toute douleur de séparation s'en va.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਬੰਦੀ ਮੋਚ ॥ naanak ka-o parabh raakh layhi mayray saahib bandee moch. O' mon Dieu, l'émancipateur de tous, veuillez sauver Nanak des liens mondains.
ਕਤਿਕ ਹੋਵੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਬਿਨਸਹਿ ਸਭੇ ਸੋਚ ॥੯॥ katik hovai saaDhsang binsahi sabhay soch. ||9|| Dans le mois de Kartik, si l'on obtient la compagnie des saints, alors tous ses soucis disparaissent.
ਮੰਘਿਰਿ ਮਾਹਿ ਸੋਹੰਦੀਆ ਹਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਬੈਠੜੀਆਹ ॥ manghir maahi sohandee-aa har pir sang baith-rhee-aah. Au mois de Maghar (nov-déc), les âmes-épouses se font belles en compagnie de leur époux-Dieu.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿ ਸਾਹਿਬਿ ਮੇਲੜੀਆਹ ॥ tin kee sobhaa ki-aa ganee je saahib maylrhee-aah. Ceux que Dieu a unis à Lui-même, leur gloire ne peut être décrite.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਰਾਮ ਸਿਉ ਸੰਗਿ ਸਾਧ ਸਹੇਲੜੀਆਹ ॥ tan man ma-oli-aa raam si-o sang saaDh sahaylrhee-aah. En se souvenant de Dieu dans la sainte congrégation, le corps et l'esprit de ces âmes-brides restent toujours en fleur.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਸੇ ਰਹਨਿ ਇਕੇਲੜੀਆਹ ॥ saaDh janaa tay baahree say rahan ikaylarhee-aah. Ceux qui n'ont pas la compagnie des saints, restent tout seuls.
ਤਿਨ ਦੁਖੁ ਨ ਕਬਹੂ ਉਤਰੈ ਸੇ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪੜੀਆਹ ॥ tin dukh na kabhoo utrai say jam kai vas parhee-aah. Leur misère ne s'en va jamais, et ils vivent toujours dans la crainte de la mort.
ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਸੇ ਦਿਸਨਿ ਨਿਤ ਖੜੀਆਹ ॥ jinee raavi-aa parabh aapnaa say disan nit kharhee-aah. Ces âmes-épouses qui ont joui de la compagnie bienheureuse de leur époux-Dieu sont toujours vues soigneusement conscientes des vices.
ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਤਿਨਾ ਜੜੀਆਹ ॥ ratan javayhar laal har kanth tinaa jarhee-aah. Ils ont été parés du naam de Dieu qui est précieux comme les bijoux, les rubis et les diamants.
ਨਾਨਕ ਬਾਂਛੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੀ ਦਰਿ ਪੜੀਆਹ ॥ naanak baaNchhai Dhoorh tin parabh sarnee dar parhee-aah. Nanak cherche la poussière des pieds (pour servir humblement) de ceux qui ont cherché le sanctuaire de Dieu.
ਮੰਘਿਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਰਾਧਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਨਮੜੀਆਹ ॥੧੦॥ manghir parabh aaraaDhanaa bahurh na janamrhee-aah. ||10|| Ceux qui se souviennent de Dieu avec une dévotion aimante au mois de Maghar (nov-déc) ne subissent plus les douleurs de la naissance et de la mort.
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ॥ pokh tukhaar na vi-aapa-ee kanth mili-aa har naahu. Le froid glacial du mois de Poh (déc-Jan) ne touche pas cette épouse-âme dans le cœur de laquelle habite son époux-Dieu.
ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਦਰਸਨਿ ਲਗੜਾ ਸਾਹੁ ॥ man bayDhi-aa charnaarbind darsan lagrhaa saahu. Son esprit est absorbé par le souvenir de Dieu et elle est en accord avec sa vision.
ਓਟ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਸੇਵਾ ਸੁਆਮੀ ਲਾਹੁ ॥ ot govind gopaal raa-ay sayvaa su-aamee laahu. Elle ne vit plus que pour le soutien de Dieu, le roi de l'univers, et récolte la récompense de l'adoration dévotionnelle de son époux-Dieu.
ਬਿਖਿਆ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਗੁਣ ਗਾਹੁ ॥ bikhi-aa pohi na sak-ee mil saaDhoo gun gaahu. Maintenant, même le poison de Maya ne peut la toucher, car après avoir rencontré le guru, elle continue à chanter les louanges de Dieu.
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹ ਮਿਲੀ ਸਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਮਾਹੁ ॥ jah tay upjee tah milee sachee pareet samaahu. En s'absorbant dans l'amour vrai pour Dieu, elle s'unit à Celui par qui elle a été créée.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਵਿਛੁੜੀਆਹੁ ॥ kar geh leenee paarbarahm bahurh na vichhurhi-aahu. La saisissant de sa main, le Dieu omniprésent l'a unie à lui, et elle ne sera plus jamais séparée de lui.
ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰੀਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ॥ baar jaa-o lakh bayree-aa har sajan agam agaahu. Je me consacre pour toujours à Dieu, l'ami incompréhensible et insondable.
ਸਰਮ ਪਈ ਨਾਰਾਇਣੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਈਆਹੁ ॥ saram pa-ee naaraa-inai naanak dar pa-ee-aahu. O' Nanak, le Dieu miséricordieux doit préserver l'honneur de ceux qui viennent chercher refuge auprès de Lui.
ਪੋਖੁ ਸੋੁਹੰਦਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧੧॥ pokh sohandaa sarab sukh jis bakhsay vayparvaahu. ||11|| Poh est beau, et toutes les consolations viennent à celui-là, sur qui le Dieu sans inquiétude devient gracieux.
ਮਾਘਿ ਮਜਨੁ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂਆ ਧੂੜੀ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥ maagh majan sang saaDhoo-aa Dhoorhee kar isnaan. O' mon ami, au mois de Magh (jan-fév), au lieu de te baigner dans les lieux saints, baigne-toi dans la poussière des pieds des Saints (sers humblement les Saints).
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਣਿ ਸਭਨਾ ਨੋ ਕਰਿ ਦਾਨੁ ॥ har kaa naam Dhi-aa-ay sun sabhnaa no kar daan. Écoutez et méditez sur le naam de Dieu, et au lieu de donner des cadeaux mondains en charité, partagez le naam avec tous.
ਜਨਮ ਕਰਮ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਮਨ ਤੇ ਜਾਇ ਗੁਮਾਨੁ ॥ janam karam mal utrai man tay jaa-ay gumaan. De cette façon, la saleté de l'esprit, provenant des actes mauvais et des actes immoraux de tes naissances passées, sera éliminée, et l'orgueil égoïste disparaîtra de ton esprit.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top