Page 135
ਮਨਿ ਤਨਿ ਪਿਆਸ ਦਰਸਨ ਘਣੀ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮਾਇ ॥
O, Ma mère, il y a un grand désir de sa vision dans mon esprit et mon corps, je souhaite que quelqu'un vienne et munisse à Lui.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥
Les saints sont les auxiliaires des amoureux de Dieu ; c'est pourquoi je les sers humblement.
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
Sans Dieu, comment pouvons-nous trouver la paix ? Il n'y a nulle part ailleurs où aller.
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਾਖਿਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥
Ceux qui ont goûté l'essence sublime de Son Amour, restent satisfaits et pleinement rassasiés de Maya.
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰਹਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥
Renonçant à leur suffisance, ils prient : "Ô Dieu, unis-nous à vous".
ਜੋ ਹਰਿ ਕੰਤਿ ਮਿਲਾਈਆ ਸਿ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥
Ceux que Dieu a unis à Lui, ne seront plus jamais séparés de Lui.
ਪ੍ਰਭ ਵਿਣੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਇ ॥
O' Nanak, à part Dieu, il n'y en a pas d'autre, qui puisse leur procurer la paix éternelle. Ils restent toujours dans son abri.
ਅਸੂ ਸੁਖੀ ਵਸੰਦੀਆ ਜਿਨਾ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੮॥
Au mois d'Assou, ceux qui ont la grâce de Dieu, vivent en paix.
ਕਤਿਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਗੁ ॥
Même dans le beau mois de Kartik, si vous êtes séparés de l'Époux-Dieu, alors ne blâmez personne d'autre car c'est le résultat de vos propres actes.
ਪਰਮੇਸਰ ਤੇ ਭੁਲਿਆਂ ਵਿਆਪਨਿ ਸਭੇ ਰੋਗ ॥
En oubliant Dieu, on s'afflige de toutes sortes de douleurs et de chagrins.
ਵੇਮੁਖ ਹੋਏ ਰਾਮ ਤੇ ਲਗਨਿ ਜਨਮ ਵਿਜੋਗ ॥
Ceux qui tournent le dos à Dieu (ne se souviennent pas de Dieu) sont séparés de Lui pendant plusieurs naissances.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਉੜੇ ਹੋਇ ਗਏ ਜਿਤੜੇ ਮਾਇਆ ਭੋਗ ॥
En un instant, tous les plaisirs sensuels de Maya deviennent amers.
ਵਿਚੁ ਨ ਕੋਈ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਿਸ ਥੈ ਰੋਵਹਿ ਰੋਜ ॥
Personne ne peut alors servir d'intermédiaire. Vers qui pouvons-nous nous tourner et pleurer ?
ਕੀਤਾ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵਈ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥
Par ses propres actions, on ne peut rien faire ; le destin était prédéterminé dès le début.
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਉਤਰਹਿ ਸਭਿ ਬਿਓਗ ॥
Si par chance, je réalise Dieu en moi, alors toute douleur de séparation s'en va.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਬੰਦੀ ਮੋਚ ॥
O' mon Dieu, l'émancipateur de tous, veuillez sauver Nanak des liens mondains.
ਕਤਿਕ ਹੋਵੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਬਿਨਸਹਿ ਸਭੇ ਸੋਚ ॥੯॥
Dans le mois de Kartik, si l'on obtient la compagnie des saints, alors tous ses soucis disparaissent.
ਮੰਘਿਰਿ ਮਾਹਿ ਸੋਹੰਦੀਆ ਹਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਬੈਠੜੀਆਹ ॥
Au mois de Maghar (nov-déc), les âmes-épouses se font belles en compagnie de leur époux-Dieu.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿ ਸਾਹਿਬਿ ਮੇਲੜੀਆਹ ॥
Ceux que Dieu a unis à Lui-même, leur gloire ne peut être décrite.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਰਾਮ ਸਿਉ ਸੰਗਿ ਸਾਧ ਸਹੇਲੜੀਆਹ ॥
En se souvenant de Dieu dans la sainte congrégation, le corps et l'esprit de ces âmes-brides restent toujours en fleur.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਸੇ ਰਹਨਿ ਇਕੇਲੜੀਆਹ ॥
Ceux qui n'ont pas la compagnie des saints, restent tout seuls.
ਤਿਨ ਦੁਖੁ ਨ ਕਬਹੂ ਉਤਰੈ ਸੇ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪੜੀਆਹ ॥
Leur misère ne s'en va jamais, et ils vivent toujours dans la crainte de la mort.
ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਸੇ ਦਿਸਨਿ ਨਿਤ ਖੜੀਆਹ ॥
Ces âmes-épouses qui ont joui de la compagnie bienheureuse de leur époux-Dieu sont toujours vues soigneusement conscientes des vices.
ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਤਿਨਾ ਜੜੀਆਹ ॥
Ils ont été parés du naam de Dieu qui est précieux comme les bijoux, les rubis et les diamants.
ਨਾਨਕ ਬਾਂਛੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੀ ਦਰਿ ਪੜੀਆਹ ॥
Nanak cherche la poussière des pieds (pour servir humblement) de ceux qui ont cherché le sanctuaire de Dieu.
ਮੰਘਿਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਰਾਧਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਨਮੜੀਆਹ ॥੧੦॥
Ceux qui se souviennent de Dieu avec une dévotion aimante au mois de Maghar (nov-déc) ne subissent plus les douleurs de la naissance et de la mort.
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ॥
Le froid glacial du mois de Poh (déc-Jan) ne touche pas cette épouse-âme dans le cur de laquelle habite son époux-Dieu.
ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਦਰਸਨਿ ਲਗੜਾ ਸਾਹੁ ॥
Son esprit est absorbé par le souvenir de Dieu et elle est en accord avec sa vision.
ਓਟ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਸੇਵਾ ਸੁਆਮੀ ਲਾਹੁ ॥
Elle ne vit plus que pour le soutien de Dieu, le roi de l'univers, et récolte la récompense de l'adoration dévotionnelle de son époux-Dieu.
ਬਿਖਿਆ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਗੁਣ ਗਾਹੁ ॥
Maintenant, même le poison de Maya ne peut la toucher, car après avoir rencontré le guru, elle continue à chanter les louanges de Dieu.
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹ ਮਿਲੀ ਸਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਮਾਹੁ ॥
En s'absorbant dans l'amour vrai pour Dieu, elle s'unit à Celui par qui elle a été créée.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਵਿਛੁੜੀਆਹੁ ॥
La saisissant de sa main, le Dieu omniprésent l'a unie à lui, et elle ne sera plus jamais séparée de lui.
ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰੀਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ॥
Je me consacre pour toujours à Dieu, l'ami incompréhensible et insondable.
ਸਰਮ ਪਈ ਨਾਰਾਇਣੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਈਆਹੁ ॥
O' Nanak, le Dieu miséricordieux doit préserver l'honneur de ceux qui viennent chercher refuge auprès de Lui.
ਪੋਖੁ ਸੋੁਹੰਦਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧੧॥
Poh est beau, et toutes les consolations viennent à celui-là, sur qui le Dieu sans inquiétude devient gracieux.
ਮਾਘਿ ਮਜਨੁ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂਆ ਧੂੜੀ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥
O' mon ami, au mois de Magh (jan-fév), au lieu de te baigner dans les lieux saints, baigne-toi dans la poussière des pieds des Saints (sers humblement les Saints).
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਣਿ ਸਭਨਾ ਨੋ ਕਰਿ ਦਾਨੁ ॥
Écoutez et méditez sur le naam de Dieu, et au lieu de donner des cadeaux mondains en charité, partagez le naam avec tous.
ਜਨਮ ਕਰਮ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਮਨ ਤੇ ਜਾਇ ਗੁਮਾਨੁ ॥
De cette façon, la saleté de l'esprit, provenant des actes mauvais et des actes immoraux de tes naissances passées, sera éliminée, et l'orgueil égoïste disparaîtra de ton esprit.