Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1328

Page 1328

ਦੂਖਾ ਤੇ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਸੂਖੀ ਹੋਵਹਿ ਦੂਖ ॥ (O' mes amis), c'est des peines que naît le bonheur, et les plaisirs apportent la douleur ; (dans la peine, nous réalisons nos erreurs, nous nous souvenons de Dieu, et nous commençons à faire les bonnes choses.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੂ ਸਾਲਾਹੀਅਹਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਕੈਸੀ ਭੂਖ ॥੩॥ Mais pendant le bonheur, nous commençons à nous adonner à de nombreuses mauvaises habitudes, qui sont nuisibles pour notre santé, et nous commençons à nous adonner à de nombreux actes égoïstes et pécheurs, qui nous apportent la colère des gens et de notre Créateur. Mais, ô Dieu, cette personne) ne souffre d'aucune sorte de faim (pour les plaisirs mondains) qui chante vos louanges (et médite sur votre Nom). ||3||
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਏਕੁ ਤੂ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰੁ ॥ O' Nanak, (Si tu ne médites pas sur le Nom de Dieu, alors) vous êtes seul à être un imbécile et le reste du monde est meilleur (que toi).
ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੇ ਤਨ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰ ॥੪॥੨॥ Les corps dans lesquels (le nom de Dieu) ne remonte pas sont gaspillés (dans de mauvaises poursuites). ||4||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, premier Guru :
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੈ ਉਚਰੇ ਸੰਕਰਿ ਛੋਡੀ ਮਾਇਆ ॥ (O' mes amis), pour qui Brahma a prononcé les Vedas, Shiva a abandonné les richesses du monde,
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਸਿਧ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ਦੇਵੀ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥ les adeptes ont renoncé (au monde), et les autres dieux (ont fait de leur mieux, ils n'ont pas pu) comprendre le mystère (de ce Dieu). ||1||
ਬਾਬਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਕਹੀਐ ਤਰੀਐ ਸਾਚਾ ਹੋਈ ॥ Dans notre esprit, nous devrions méditer sur l'éternel (Dieu), et avec notre langue prononcer le Nom de cet éternel (Dieu. En faisant cela) nous traversons à la nage (l'océan terrestre et devenons comme le) éternel (Dieu).
ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਹਰਿ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aucun ennemi ou chagrin ne s'approche de celui qui acquiert la sagesse de (la méditation sur) Dieu. ||1||Pause|||
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਪਵਣੈ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੀਨਿ ਨਾਮ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥ (O' mes amis, en dernière analyse, le) monde est fait de feu, d'eau et d'air (ou les pulsions de vice, de vertu et de pouvoir. Ces pulsions ne peuvent pas affecter ceux qui méditent sur le Nom de Dieu comme si) les trois pulsions sont les esclaves du Nom de Dieu.
ਤੇ ਤਸਕਰ ਜੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵਹਿ ਵਾਸਹਿ ਕੋਟ ਪੰਚਾਸਾ ॥੨॥ Mais ceux qui ne méditent pas sur le Nom de Dieu, sont comme des voleurs qui vivent dans les forts des cinq voleurs (les pulsions mauvaises de la luxure, de la colère, de la cupidité, de l'attachement et de l'ego, et ils souffrent à cause de ces pulsions). ||2||
ਜੇ ਕੋ ਏਕ ਕਰੈ ਚੰਗਿਆਈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਵੈ ॥ (Ô mes amis, dans ce monde si) quelqu'un fait une bonne chose (pour un autre), cette personne se sent très fière (et regrette beaucoup, si plus tard l'autre personne ne lui rend pas la pareille.
ਏਤੇ ਗੁਣ ਏਤੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੩॥ Mais Dieu accorde tant de mérites et tant de vertus (à l'être humain, et pourtant Il) ne regrette jamais d'avoir fait tant de faveurs. ||3||
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕ ਕਾ ਧਨੁ ਸੋਈ ॥ (O' Dieu), ceux qui vous louent, dans leur esprit se trouve la richesse (de votre Nom), et pour Nanak aussi ce (Nom) est la (vraie) richesse.
ਜੇ ਕੋ ਜੀਉ ਕਹੈ ਓਨਾ ਕਉ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੩॥ Celui qui rend hommage à ces (adeptes) n'est pas convoqué par le démon de la mort (et n'est pas soumis au châtiment du juge de la justice). ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, premier Guru :
ਜਾ ਕੈ ਰੂਪੁ ਨਾਹੀ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਮੁਖੁ ਮਾਸਾ ॥ (Ô' yogi, même ceux) qui n'ont aucune beauté, aucune caste (élevée), ni aucune caractéristique (pointue) ou santé physique,
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਹੈ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ lorsqu'ils rencontrèrent vrai Guru (et suivirent ses conseils, ils) obtinrent Dieu immaculé. (O' Dieu, de cette façon en rencontrant et en suivant les conseils de Guru, ils ont obtenu) la demeure en votre Nom. ||1||
ਅਉਧੂ ਸਹਜੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ O' yogi détaché, réfléchis calmement à l'essence (de la voie de l'union avec Dieu,
ਜਾ ਤੇ ਫਿਰਿ ਨ ਆਵਹੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ par l'adoption de laquelle) vous n'aurez peut-être plus à venir au monde. |1|||Pause|||
ਜਾ ਕੈ ਕਰਮੁ ਨਾਹੀ ਧਰਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸੁਚਿ ਮਾਲਾ ॥ (O' yogi, même ceux) qui n'accomplissent aucun acte rituel, n'ont suivi aucune foi particulière, n'ont pas observé de purification extérieure, ni dit de chapelets,
ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਕੰਨਹੁ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਖਵਾਲਾ ॥੨॥ lorsque vrai guru est devenu leur sauveur, ils ont obtenu la sagesse de la lumière divine (pour s'unir à Dieu). ||2||
ਜਾ ਕੈ ਬਰਤੁ ਨਾਹੀ ਨੇਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਬਕਬਾਈ ॥ (O' yogi, même) ceux qui n'observent aucun jeûne, ne suivent aucune routine (religieuse),
ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਕੀ ਚਿੰਤ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਈ ॥੩॥ ou n'entrent pas dans des arguments ou des discussions ; (quand ils) ont écouté le vrai gourou (et ont commencé à agir en fonction de lui, ils) ne se sont pas inquiétés du salut, ou pas de salut. |3||
ਜਾ ਕੈ ਆਸ ਨਾਹੀ ਨਿਰਾਸ ਨਾਹੀ ਚਿਤਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝਾਈ ॥ (O' yogi), celui qui ne vit ni dans aucun espoir (de possessions mondaines), ni ne vit dans un état de désespoir (à propos du monde, que l'on veut y renoncer),
ਤੰਤ ਕਉ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਨਾਨਕਾ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥ mais a (enchâssé l'instruction de Guru dans) l'esprit et l'âme. Nanak dit, que celui qui a obtenu une telle sagesse que son essence s'est unie à l'essence première (Dieu). ||4||4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, premier Guru :
ਤਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ que son énoncé soit approuvé dans la cour (de Dieu),
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧॥ (O' mes amis), celui qui regarde le poison et le nectar (de la douleur ou du plaisir) de la même façon ||1||.
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਸਰਬੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Que pouvons-nous dire d'autre (à cet égard), quand nous savons que vous êtes omniprésent en tout, (et c'est vous qui traverse toute douleur ou tout plaisir en chacun).
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (O' Dieu), tout ce qui se passe (dans le monde se passe selon) votre volonté. |1|||Pause|||
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਚੂਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ (en cela, on) manifeste la lumière (divine) et (on) est débarrassé de l'orgueil personnel.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੨॥ Celui à qui vrai Guru a donné l'élixir immortalisant du Nom,||2|||.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਜਨੁ ਜਾਣੁ ॥ (O' mon ami), considère approuvé l'avènement de cette seule personne dans ce Kal Yug (présent).
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥ -qui reçoit l'honneur dans la vraie cour (de Dieu). ||3||
ਕਹਣਾ ਸੁਨਣਾ ਅਕਥ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ (O' mes amis), il n'est fructueux que de prononcer et d'écouter ces paroles par lesquelles on atteint la demeure de l'indescriptible (Dieu).
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਨਾਨਕ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥੪॥੫॥ O' Nanak, (toute autre parole ou discours, qui nous éloigne de Dieu est gaspillée, comme si) elle était brûlée (en cendres). ||4||5||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Prabhaatee, premier Guru:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨੀਰੁ ਗਿਆਨਿ ਮਨ ਮਜਨੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੰਗਿ ਗਹੇ ॥ (Celui qui consacre ainsi l'instruction de Guru, comme si on avait) baigné dans l'eau ambrosienne (de la sagesse de Guru), (avec d'autres avantages, cette personne) reçoit aussi le mérite de se baigner dans les soixante-huit lieux saints.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕ ਸੇਵੇ ਸਿਖੁ ਸੋੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥੧॥ Dans l'instruction de guru sont contenus les pierres précieuses (inestimables) et les joyaux (de la sagesse divine) ; le disciple qui sert (et écoute attentivement le gourou), trouve (ces diamants). ||1||
ਗੁਰ ਸਮਾਨਿ ਤੀਰਥੁ ਨਹੀ ਕੋਇ (O' mes amis), aucun lieu de pèlerinage n'est égal (en mérite) à Guru.
ਸਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤਾਸੁ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ce guru est (comme) l'océan de (la paix et) du contentement. |1|||Pause|||
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/