Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1325

Page 1325

ਮਹਾ ਅਭਾਗ ਅਭਾਗ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਨ ਪੀਜੈ ॥ Bien malheureux sont ceux qui (n'écoutent pas les paroles de saint-Guru et ainsi) boivent le lavage des pieds du saint.
ਤਿਨਾ ਤਿਸਨਾ ਜਲਤ ਜਲਤ ਨਹੀ ਬੂਝਹਿ ਡੰਡੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦੀਜੈ ॥੬॥ Le feu brûlant (de leurs désirs mondains) ne s'éteint jamais et ils sont amenés à subir le châtiment des mains du Juge juste. ||6||
ਸਭਿ ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਜਗ੍ ਪੁੰਨ ਕੀਏ ਹਿਵੈ ਗਾਲਿ ਗਾਲਿ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ (O' mes amis, même si l'on) visite tous les lieux saints, observe les jeûnes, accomplit les fêtes sacrées, fait des charités et ruine son corps en vivant dans des grottes de neige,
ਅਤੁਲਾ ਤੋਲੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪੁਜੈ ਨ ਤੋਲ ਤੁਲੀਜੈ ॥੭॥ Pourtant aucune d'entre elles n'est égale en mérite à la valeur inestimable de la méditation du Nom de Dieu sous l'instruction de Guru. ||7||
ਤਵ ਗੁਨ ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਰਹਮ ਤੂ ਜਾਨਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰੀਜੈ ॥ (O' Dieu), de Vos mérites Vous seul connaissez, l’adepte Nanak est simplement tombé à vos pieds.
ਤੂ ਜਲ ਨਿਧਿ ਮੀਨ ਹਮ ਤੇਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਗਿ ਰਖੀਜੈ ॥੮॥੩॥ Vous êtes comme l'océan et nous sommes comme vos poissons, s'il te plaît fais preuve de pitié et gardez-nous en votre compagnie ||8|||3||.
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Kalyaan, quatrième Guru :
ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥ (O' mes amis), nous devrions adorer Dieu omniprésent.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰਉ ਸਭੁ ਆਗੈ ਰਸੁ ਗੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ J'abandonnerais mon corps et mon esprit tout entiers à celui qui, grâce aux instructions du gourou, implante en moi la délectation et la félicité du Nom de Dieu. ||1||Pause|||
ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਸਾਖ ਤਰੋਵਰ ਨਿਤ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥ (O' mes amis), le Nom de Dieu est comme un arbre et ses mérites sont comme les petites branches. Cueillant et offrant les (fleurs de vertus de ces branches), nous devrions quotidiennement adorer Dieu.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਦੇਉ ਹੈ ਆਤਮੁ ਰਸਿ ਲਾਗੈ ਪੂਜ ਕਰੀਜੈ ॥੧॥ (O' mes amis), Dieu seul est la source de l'illumination divine, donc en s'accordant à la délectation du nom de Dieu, nous devrions l'adorer ||1||.
ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਨਿਰਮਲ ਬਿਚਰਿ ਬਿਚਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ (O' mes amis), dans ce monde, très immaculée est la sagesse de discriminer entre le bien et le mal. En réfléchissant (avec ce sens) encore et encore, nous devrions boire la délectation de Dieu (Nom.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ॥੨॥ Cette commodité du Nom) ne s'obtient que par Guru, (et pour cela nous devons) abandonner notre esprit au vrai Guru (et suivre les directives de Guru sans écouter les dictats de notre propre esprit). ||2||
ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਅਤਿ ਹੀਰੋ ਨੀਕੋ ਹੀਰੈ ਹੀਰੁ ਬਿਧੀਜੈ ॥ (O' mes amis), le nom de Dieu est comme un diamant extrêmement beau et inestimable. Avec ce diamant (divin), nous perçons le diamant de notre esprit.
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਸਾਲੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਿਤੁ ਹੀਰਾ ਪਰਖਿ ਲਈਜੈ ॥੩॥ Grâce (au Gurbani) à la parole de Guru, l'esprit devient (immaculé comme) la perle la plus sublime, car en vertu de la parole de Guru, nous pouvons éprouver et réaliser la valeur du diamant (du Nom de Dieu). ||3||
ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਸੰਗਿ ਲਗਿ ਊਚੇ ਜਿਉ ਪੀਪ ਪਲਾਸ ਖਾਇ ਲੀਜੈ ॥ (O' mes amis), de même que le grand peuplier absorbe en lui (une plante inutile) comme Palaas (et la rend semblable à lui-même, de même) en rejoignant la vraie compagnie des personnes saintes et en les servant humblement on acquiert un caractère élevé (comme eux.
ਸਭ ਨਰ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਊਤਮੁ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਬਾਸੁ ਬਸੀਜੈ ॥੪॥ Ainsi, celui en qui) demeure le parfum du Nom de Dieu, devient la personne la plus sublime parmi tous les êtres humains. ||4||
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਕਰਮ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ਨਿਤ ਸਾਖਾ ਹਰੀ ਜੜੀਜੈ ॥ (O' mes amis, en suivant l'instruction de Guru, celui) qui a fait beaucoup d'actes immaculés et purs (que ses vertus commencent à se multiplier rapidement, comme si) sur l'arbre de la vie de cette personne, chaque jour pousse une nouvelle branche verte.
ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲੁ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਬਹਕਾਰ ਬਾਸੁ ਜਗਿ ਦੀਜੈ ॥੫॥ Bientôt, cette plante (de la nouvelle personnalité) devient un grand arbre qui donne les fleurs de la droiture, et le fruit de la connaissance transmise par guru et le parfum (de la sagesse divine de cet arbre) se répand dans le monde entier. ||5||
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਇਕੁ ਕੀਜੈ ॥ (O' mes amis, une telle personne sainte diffuse le message que dans le monde entier) ne pénètre que la seule lumière et qu'un seul (Dieu) réside dans les cœurs (de tous) et que nous devrions voir le seul Dieu en tous.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਭ ਏਕੈ ਹੈ ਪਸਰੇ ਸਭ ਚਰਨ ਤਲੇ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥ Un seul Dieu est omniprésent dans le monde entier, c'est pourquoi nous devons nous incliner devant tous. ||6||
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਕਟੇ ਨਰ ਦੇਖਹੁ ਤਿਨ ਘਸਿ ਘਸਿ ਨਾਕ ਵਢੀਜੈ ॥ (O' mes amis), regardez ces personnes (sans vergogne) qui sont privées du nom de Dieu. (Chaque jour, ils sont tellement déshonorés, comme s'ils étaient) en train de se faire couper le nez.
ਸਾਕਤ ਨਰ ਅਹੰਕਾਰੀ ਕਹੀਅਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵੀਜੈ ॥੭॥ De tels adorateurs du pouvoir sont appelés arrogants ; sans le Nom (de Dieu), ils vivent une vie maudite. ||7||
ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਸੁ ਸਾਸੁ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਤਤੁ ਬੇਗਲ ਸਰਨਿ ਪਰੀਜੈ ॥ (O' mes amis), Nanak dit que tant qu'il y a ne serait-ce qu'un souffle dans notre esprit (notre corps), sans attendre (nous devrions) chercher l'abri (de Dieu,
ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਰਹੁ ਮੈ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖੀਜੈ ॥੮॥੪॥ et Lui dire : "Ô' Dieu), ayez pitié de moi afin que je puisse continuer à laver les pieds des saints (et à accomplir leur plus humble service)". ||8||
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Kalyaan, quatrième Guru :
ਰਾਮਾ ਮੈ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਧੁਵੀਜੈ ॥ Je peux continuer à (servir et) laver quotidiennement les pieds du saint (guru.
ਕਿਲਬਿਖ ਦਹਨ ਹੋਹਿ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mon Maître, ayez pitié de moi. Les péchés d'une personne sont détruits en un instant. |||| Pause|||
ਮੰਗਤ ਜਨ ਦੀਨ ਖਰੇ ਦਰਿ ਠਾਢੇ ਅਤਿ ਤਰਸਨ ਕਉ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ॥ O' Dieu, nous, les humbles mendiants, nous nous tenons à votre porte pour mendier. S'il vous plaît, donnez-nous la charité (de votre Nom, pour laquelle nous) sommes avides.
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਆਏ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜੀਜੈ ॥੧॥ En pleurant encore et encore, nous sommes venus à votre porte. (S'il vous plaît, sauvez-nous des péchés) et par l'instruction de Guru instille votre Nom en nous. ||1||
ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਉਠਿ ਜੂਝੁ ਕਰੀਜੈ ॥ O' Dieu, dans notre commune (corporelle) résident les puissants démons de la luxure et de la colère, se levant chaque jour, nous devons nous battre avec eux (pour contrôler ces passions).
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਗੁਰ ਪੂਰਾ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥੨॥ S'il vous plaît, aidez-nous et protégez-nous (de ces maux), et par guru parfait libérez-nous (de l'emprise de ces passions). ||2||
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਸਬਲ ਅਤਿ ਬਿਖਿਆ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਦੀਜੈ ॥ (O' Dieu), en nous se trouve le feu furieux des désirs empoisonnés (du monde ; pour éteindre ce feu) bénissez-nous avec la parole glacée de Guru.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/