Page 1324
ਰਾਮ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਅਉਰੁ ਨ ਉਪਮਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀਜੈ ॥੮॥੧॥
raam naam tul a-or na upmaa jan naanak kirpaa kareejai. ||8||1||
Il n'y a pas de plus grande gloire que le Nom de Dieu. O' Dieu, faites preuve de miséricorde envers Nanak (et bénissez-le aussi avec votre Nom). ||8||1||
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, quatrième guru
ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥
raam gur paaras paras kareejai.
Ô Dieu, mettez-moi en contact avec la pierre philosophale (Guru).
ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham nirgunee manoor at feekay mil satgur paaras keejai. ||1|| rahaa-o.
Comme le fer rouillé sans mérite, nous sommes (des personnes de) extrêmement insipides (caractère. S'il vous plaît montrez de la pitié et) faites de nous (vertueux comme) la pierre philosophale en nous unissant avec vrai Guru. |1|||Pause|||
ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥
surag mukat baikunth sabh baaNchheh nit aasaa aas kareejai.
(O' mes amis), tous ont soif de paradis et de salut et tous les jours espèrent et prient pour cela,
ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥
har darsan kay jan mukat na maaNgeh mil darsan taripat man Dheejai. ||1||
mais les amoureux de la vue de Dieu ne demandent pas le salut ; leur esprit se rassasie seulement quand ils le voient. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥
maa-i-aa moh sabal hai bhaaree moh kaalakh daag lageejai.
(O' mes amis, même si) l'attachement aux choses du monde est extrêmement puissant et que l'on est souvent souillé par la saleté des attachements mondains,
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥
mayray thaakur kay jan alipat hai muktay ji-o murgaa-ee pank na bheejai. ||2||
pourtant les adeptes de mon Maître restent complètement détachés et libres (de toute tache de ce genre) tout comme les plumes d'un canard ne se mouillent pas. ||2||
ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥
chandan vaas bhu-i-angam vayrhee kiv milee-ai chandan leejai.
(O' mes amis, tout comme) un arbre de sandale est entouré de serpents et il est très difficile d'obtenir et de profiter de son parfum, de même en nous se trouve la lumière de Dieu, qui est entourée par nos mauvaises impulsions). La question est donc de savoir comment profiter du parfum du santal (l'amour de Dieu en nous).
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
kaadh kharhag gur gi-aan karaaraa bikh chhayd chhayd ras peejai. ||3||
En tirant l'épée tranchante de la sagesse (divine) de Guru et en coupant encore et encore les parties empoisonnées (en chassant les mauvaises tendances), nous devrions boire la relish (de l'amour de Dieu). ||3||
ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥
aan aan samDhaa baho keenee pal baisantar bhasam kareejai.
(O' mes amis), en apportant encore et encore nous pouvons collecter beaucoup de bois, mais en appliquant un petit feu nous le réduisons en cendres en un instant,
ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥
mahaa ugar paap saakat nar keenay mil saaDhoo lookee deejai. ||4||
de même, même si un adorateur du pouvoir a commis de nombreux péchés les plus odieux, ceux-ci peuvent aussi être détruits en rencontrant les saints et en appliquant le flambeau (du nom de Dieu). ||4||
ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥
saaDhoo saaDh saaDh jan neekay jin antar naam Dhareejai.
(O' mes amis), sublimes sont ces personnes saintes au sein desquelles est enchâssé le Nom (de Dieu).
ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥
paras nipras bha-ay saaDhoo jan jan har bhagvaan dikheejai. ||5||
Ceux qui entrent en contact avec de tels saints dévots se sentent tellement bénis, comme s'ils avaient vu Dieu lui-même. ||5||
ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥
saakat soot baho gurjhee bhari-aa ki-o kar taan taneejai.
(O' mes amis), comme un fil de coton emmêlé la vie des adorateurs du pouvoir est devenue très compliquée et elle ne peut être tissée en une vie fructueuse.
ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥
tant soot kichh niksai naahee saakat sang na keejai. ||6||
De même que du maillage enchevêtré on ne peut sortir aucune corde (droite utile) (de même aucun bénéfice ne sort d'un égocentrique, donc) nous ne devons pas fréquenter un adorateur du pouvoir. ||6||
ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
satgur saaDhsangat hai neekee mil sangat raam raveejai.
(O' mes amis), méritoire est la congrégation sainte de vrai Guru, en rejoignant cette congrégation nous devons méditer sur le (Nom) de Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥
antar ratan javayhar maanak gur kirpaa tay leejai. ||7||
En (nous sommes cachés) des pierres précieuses, des joyaux et des rubis (du nom de Dieu), par la grâce de Guru nous pouvons nous les procurer. ||7||
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥
mayraa thaakur vadaa vadaa hai su-aamee ham ki-o kar milah mileejai.
Grand et magnifique est mon Maître, (mais) comment pourrions-nous le rencontrer ? O' Nanak, seul le gourou parfait peut réaliser cette union.
ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥
naanak mayl milaa-ay gur pooraa jan ka-o pooran deejai. ||8||2||
(Par conséquent, nous devrions prier Dieu et dire : "O' Dieu, s'il vous plaît) bénissez votre adepte avec (la guidance) de parfait (Guru). ||8||2||
ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, quatrième Guru:
ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
raamaa ram raamo raam raveejai.
(O' mes amis), nous devrions encore et encore méditer et répéter le nom de Dieu omniprésent.
ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhoo saaDh saaDh jan neekay mil saaDhoo har rang keejai. ||1|| rahaa-o.
Sublimes sont les saints serviteurs (de Dieu), à la rencontre des saints nous devons nous imprégner de l'amour de Dieu. |1|||Pause|||
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਜੇਤਾ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਡੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥
jee-a jant sabh jag hai jaytaa man dolat dol kareejai.
(O' Dieu), aussi nombreux que soient les créatures et les êtres dans ce monde entier, leur esprit ne cesse de vaciller et de s'inquiéter.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਸਾਧੁ ਮਿਲਾਵਹੁ ਜਗੁ ਥੰਮਨ ਕਉ ਥੰਮੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
kirpaa kirpaa kar saaDh milaavhu jag thamman ka-o thamm deejai. ||1||
(O' Dieu), montrant votre miséricorde, unis-les au saint (Guru) qui, comme une colonne de soutien, peut fournir un soutien au monde. ||1||
ਬਸੁਧਾ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਰੁਲੀਜੈ ॥
basuDhaa talai talai sabh oopar mil saaDhoo charan ruleejai.
(O' mes amis, vous savez que) la terre reste sous les pieds de tous, (mais à la fin, après la mort, elle) reste au-dessus de nous tous. De la même façon, en rencontrant le saint Gourou, vous devriez (si humblement le servir, comme si vous) rouliez sous les pieds du saint.
ਅਤਿ ਊਤਮ ਅਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵਹੁ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਚਰਨ ਤਲ ਦੀਜੈ ॥੨॥
at ootam at ootam hovhu sabh sisat charan tal deejai. ||2||
(En faisant cela) vous deviendriez extrêmement grand et sublime (et vous régneriez ainsi sur le monde, comme si) vous aviez mis le monde entier sous vos pieds. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਸਿਵ ਨੀਕੀ ਆਨਿ ਪਾਨੀ ਸਕਤਿ ਭਰੀਜੈ ॥
gurmukh jot bhalee siv neekee aan paanee sakat bhareejai.
En cherchant l'abri de Guru, la lumière divine bénie brille (en nous et nous obtenons de tels mérites que même la richesse mondaine) ou Maya (commence à nous servir, comme si elle) allait chercher notre eau.
ਮੈਨਦੰਤ ਨਿਕਸੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਾਰੁ ਚਬਿ ਚਬਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
maindant niksay gur bachnee saar chab chab har ras peejai. ||3||
En suivant les paroles de Guru (on devient si bienveillant, comme si) on avait des dents de cire dans la bouche. (Alors, on peut tellement contrôler ses mauvaises passions, comme si) on pouvait mâcher de l'acier et boire le nectar du Nom de Dieu. ||3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਬਹੁ ਕੀਆ ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਮਿਲੀਜੈ ॥
raam naam anoograhu baho kee-aa gur saaDhoo purakh mileejai.
Quand on rencontre le saint (Guru), il fait preuve d'une grande miséricorde en bénissant cette personne avec le Nom de Dieu.
ਗੁਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਸਥੀਰਨ ਕੀਏ ਹਰਿ ਸਗਲ ਭਵਨ ਜਸੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
gun raam naam bistheeran kee-ay har sagal bhavan jas deejai. ||4||
Guru a largement répandu les mérites du Nom de Dieu (dans le monde) et de cette façon, il répand la gloire de Dieu dans tous les mondes. ||4||
ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਰਹਿ ਨ ਸਕੀਜੈ ॥
saaDhoo saaDh saaDh man pareetam bin daykhay reh na sakeejai.
Dans l'esprit des saints adeptes réside toujours leur bien-aimé (Dieu) et ils ne peuvent vivre sans le voir.
ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨ ਜਲੰ ਜਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਖਿਨੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਫੂਟਿ ਮਰੀਜੈ ॥੫॥
ji-o jal meen jalaN jal pareet hai khin jal bin foot mareejai. ||5||
Tout comme un poisson vivant dans l'eau a de l'amour pour l'eau et sans elle, il meurt instantanément de douleur, (de même sans voir Dieu les saints se sentent sans vie). ||5||