Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1288

Page 1288

ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਸੋ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ॥ likhi-aa palai paa-ay so sach jaanee-ai. Lui seul connaît le Dieu éternel qui bénéficie d'un destin favorable.
ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ hukmee ho-ay nibayrh ga-i-aa jaanee-ai. Le destin de l'homme est décidé par la Volonté de Dieu ; en y allant, il en vient à la connaître.
ਭਉਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ॥ bha-ojal taaranhaar sabad pachhaanee-ai. Par conséquent, nous devrions développer un rapport solide avec Dieu à travers la parole (de guru) car Lui seul peut nous faire traverser l'effroyable océan terrestre.
ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀਐ ॥ chor jaar joo-aar peerhay ghaanee-ai. Les personnes vicieuses telles que les voleurs, les adultères et les joueurs, subissent une punition aussi sévère, comme si elles étaient broyées dans un moulin à huile ;
ਨਿੰਦਕ ਲਾਇਤਬਾਰ ਮਿਲੇ ਹੜ੍ਹ੍ਹਵਾਣੀਐ ॥ nindak laa-itbaar milay harhHvaanee-ai. Les calomniateurs et les médisants sont comme piégés à faire de la diffamation et de la médisance.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ॥੨੧॥ gurmukh sach samaa-ay so dargeh jaanee-ai. ||21|| Mais les disciples de Guru qui restent immergés dans le Nom de Dieu, sont reconnus avec honneur en présence de Dieu. ||21||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, deuxième guru :
ਨਾਉ ਫਕੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਨਾਉ ॥ naa-o fakeerai paatisaahu moorakh pandit naa-o. Un mendiant est nommé roi, et un insensé est nommé savant religieux,
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਏਵੈ ਕਰੇ ਗੁਆਉ ॥ anDhay kaa naa-o paarkhoo ayvai karay gu-aa-o. un aveugle est appelé un essayeur (qui examine les bijoux) ; c'est ainsi que les gens parlent.
ਇਲਤਿ ਕਾ ਨਾਉ ਚਉਧਰੀ ਕੂੜੀ ਪੂਰੇ ਥਾਉ ॥ ilat kaa naa-o cha-uDhree koorhee pooray thaa-o. Un fauteur de troubles est appelé chef, et une fausse femme occupe partout la position de leader.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੧॥ naanak gurmukh jaanee-ai kal kaa ayhu ni-aa-o. ||1|| O' Nanak, c'est le genre de justice dans le KalYug, mais les disciples du Guru comprennent que ce genre de comportement n'est pas bon.||1|||.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਹਰਣਾਂ ਬਾਜਾਂ ਤੈ ਸਿਕਦਾਰਾਂ ਏਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੜਿ੍ਹ੍ਹਆ ਨਾਉ ॥ harnaaN baajaaN tai sikdaaraaN aynHaa parhH-aa naa-o. Les cerfs, les faucons et les représentants du gouvernement sont appelés les savants,
ਫਾਂਧੀ ਲਗੀ ਜਾਤਿ ਫਹਾਇਨਿ ਅਗੈ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ faaNDhee lagee jaat fahaa-in agai naahee thaa-o. Mais c'est un piège tendu pour piéger les gens de leur propre foi et de tels savants ne sont pas approuvés dans la présence de Dieu.
ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਮਾਣਾ ਨਾਉ ॥ so parhi-aa so pandit beenaa jinHee kamaanaa naa-o. Cette personne seule est savante, érudite et sage qui a gagné la richesse du Naam,
ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ਤਾ ਉਪਰਿ ਹੋਵੈ ਛਾਂਉ ॥ pahilo day jarh andar jammai taa upar hovai chhaaN-o. Au début, (un arbre) est enraciné sous terre, puis il devient assez grand pour fournir de l'ombre ; (De même,) une personne devrait d'abord enchâsser le souvenir du Naam dans son cœur, pour être appelée Apprenant.
ਰਾਜੇ ਸੀਹ ਮੁਕਦਮ ਕੁਤੇ ॥ raajay seeh mukdam kutay. (Regardez l'éducation sans vous souvenir du Naam,) les rois se comportent comme des tigres et leurs savants fonctionnaires sont comme des chiens,
ਜਾਇ ਜਗਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੈਠੇ ਸੁਤੇ ॥ jaa-ay jagaa-iniH baithay sutay. qui vont, se réveillent et harcèlent les gens du peuple au repos ou pendant leur sommeil.
ਚਾਕਰ ਨਹਦਾ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਘਾਉ ॥ chaakar nahdaa paa-iniH ghaa-o. Ces serviteurs du gouvernement persécutent les gens comme s'ils étaient des tigres leur infligeant des blessures avec leurs griffes,
ਰਤੁ ਪਿਤੁ ਕੁਤਿਹੋ ਚਟਿ ਜਾਹੁ ॥ rat pit kutiho chat jaahu. Les rois sucent le sang (des gens) comme des tigres en utilisant ces chiens (fonctionnaires).
ਜਿਥੈ ਜੀਆਂ ਹੋਸੀ ਸਾਰ ॥ jithai jee-aaN hosee saar. Mais dans la présence de Dieu où les êtres sont jugés,
ਨਕੀ ਵਢੀ ਲਾਇਤਬਾਰ ॥੨॥ nakeeN vadheeN laa-itbaar. ||2|| De telles personnes instruites sont considérées comme indignes de confiance et sont déshonorées comme si on leur coupait le nez. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਮੇਦਨੀ ਆਪੇ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥ aap upaa-ay maydnee aapay kardaa saar. Dieu, qui crée l'univers, en prend également soin,
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਕਟੀਐ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ bhai bin bharam na katee-ai naam na lagai pi-aar. Sans avoir Sa crainte, nous ne pouvons ni faire dissiper nos doutes ni nous imprégner de l'amour du Naam.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਭਉ ਊਪਜੈ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥ satgur tay bha-o oopjai paa-ee-ai mokh du-aar. La crainte de Dieu jaillit dans notre esprit en suivant les enseignements de guru, et nous trouvons la porte de la libération (des vices),
ਭੈ ਤੇ ਸਹਜੁ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ bhai tay sahj paa-ee-ai mil jotee jot apaar. car grâce à Sa crainte, nous atteignons la stabilité spirituelle et ainsi notre âme se fond dans le Dieu lumineux infini.
ਭੈ ਤੇ ਭੈਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ bhai tay bhaijal langhee-ai gurmatee veechaar. C'est à cause de cette peur que nous réfléchissons aux enseignements de Guru, puis que nous traversons l'effroyable océan terrestre,
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ bhai tay nirbha-o paa-ee-ai jis daa ant na paaraavaar. À travers cette peur, nous réalisons Dieu sans peur qui n'a ni fin ni limite.
ਮਨਮੁਖ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ manmukh bhai kee saar na jaannee tarisnaa jaltay karahi pukaar. Cependant, les personnes qui sont inconscientes des enseignements de Guru, ne connaissent pas la valeur de la crainte divine ; par conséquent, elles continuent à pleurer et à gémir tout en brûlant dans le feu des désirs mondains.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੨੨॥ naanak naavai hee tay sukh paa-i-aa gurmatee ur Dhaar. ||22|| O' Nanak, la félicité est atteinte par le Naam seul, et ce Naam est enchâssé dans le cœur en suivant les enseignements de Guru. ||22||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, Premier Guru :
ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ॥ roopai kaamai dostee bhukhai saadai gandh. Il y a une amitié entre la beauté physique et la luxure, (la beauté physique engendre la luxure) alors que la faim est liée au goût (quand on a faim, on savoure davantage la nourriture).
ਲਬੈ ਮਾਲੈ ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਊਂਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘੁ ॥ labai maalai ghul mil michal ooNghai sa-urh palangh. La richesse et la cupidité sont très proches l'une de l'autre, et quand on est assoupi, même un espace étroit ressemble à un lit douillet.
ਭੰਉਕੈ ਕੋਪੁ ਖੁਆਰੁ ਹੋਇ ਫਕੜੁ ਪਿਟੇ ਅੰਧੁ ॥ bhaNukai kop khu-aar ho-ay fakarh pitay anDh. La colère fait crier et étant aveuglé par la rage, on prononce en vain des paroles insensées.
ਚੁਪੈ ਚੰਗਾ ਨਾਨਕਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਹਿ ਗੰਧੁ ॥੧॥ chupai changa naankaa vin naavai muhi ganDh. ||1|| Ô Nanak, il vaut mieux se taire car tout ce que l'on prononce sans le nom de Dieu, est indécent.||1||||||||.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier Guru :
ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਰੂਪੁ ਜਾਤਿ ਜੋਬਨੁ ਪੰਜੇ ਠਗ ॥ raaj maal roop jaat joban panjay thag. Le royaume, la richesse, la beauté, la fierté de la caste et la jeunesse, ces cinq-là sont des tricheurs,
ਏਨੀ ਠਗੀਂ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਕਿਨੈ ਨ ਰਖੀ ਲਜ ॥ aynee thageeN jag thagi-aa kinai na rakhee laj. Ces tricheurs ont trompé le monde entier et l'honneur de personne n'a été épargné par eux.
ਏਨਾ ਠਗਨ੍ਹ੍ਹਿ ਠਗ ਸੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥ aynaa thagniH thag say je gur kee pairee paahi. Cependant, ceux qui cherchent le refuge du gourou, sont plus malins que ces tricheurs.
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ naanak karmaa baahray hor kaytay muthay jaahi. ||2|| Mais O' Nanak, il y a beaucoup de malheureux qui se font escroquer en étant victimes de ces derniers. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਪੜਿਆ ਲੇਖੇਦਾਰੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ॥ parhi-aa laykhaydaar laykhaa mangee-ai. Même un érudit qui sait parler avec sagacité des désirs mondains, est invité à rendre compte de ses actions c'est-à-dire que l'éducation et la sagacité ne peuvent protéger personne des désirs mondains,
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰੁ ਅਉਖਾ ਤੰਗੀਐ ॥ vin naavai koorhi-aar a-ukhaa tangee-ai. car sans se souvenir du Naam, une personne éduquée est également considérée comme fausse et souffre ainsi de difficultés et de misère.
ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਰਾਹ ਗਲੀਆਂ ਰੋਕੀਆਂ ॥ a-ughat ruDhay raah galee-aaN rokee-aaN. Les rues et les chemins de sa vie sont bloqués par le feu des désirs mondains ; il est donc difficile de les traverser.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ॥ sachaa vayparvaahu sabad santokhee-aaN. La personne satisfaite réalise l'éternel Dieu insouciant en réfléchissant à la parole de guru.
ਗਹਿਰ ਗਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ॥ gahir gabheer athaahu haath na labh-ee. Dieu est (comme) un océan profond et insondable, dont la profondeur ne peut être mesurée (par l'éducation et la sagacité).
ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਛੁਟਸੀ ॥ muhay muhi chotaa khaahu vin gur ko-ay na chhutsee. Au lieu de cela, étant fier de son éducation, il subit des coups continuels sur le visage ; ainsi (même s'il est instruit) il ne peut se sauver de Maya à moins de suivre les enseignements de Guru.
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ pat saytee ghar jaahu naam vakhaanee-ai. Il faut se souvenir du Naam avec amour afin de pouvoir entrer dans la présence de Dieu avec honneur.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਹ ਗਿਰਾਹ ਦੇਂਦਾ ਜਾਣੀਐ ॥੨੩॥ hukmee saah giraah dayNdaa jaanee-ai. ||23|| En se souvenant de Dieu, il devient clair qu'Il nous donne le souffle de la vie et la subsistance.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top