Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1287

Page 1287

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, Premier Guru:
ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ ॥ Le temps de la vie diminue au fil des jours et des nuits,
ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ ॥ le corps s'use et devient faible comme de la paille ;
ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ॥ toutes les transactions dans le monde deviennent des enchevêtrements pour l'être.
ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ ॥ Pour celui qui se perd dans ces enchevêtrements, la dévotion au culte est perdue.
ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ ॥ Aveuglé par le fait de s'occuper constamment des affaires du monde, il tombe dans de longues querelles.
ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ ॥ et (à sa mort,) ses proches pleurent et se demandent comment ils peuvent le ramener à la vie.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ (Étant impliqués dans les affaires du monde et) sans comprendre le vrai mode de vie, ils ne savent pas quoi faire ;
ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀ ॥ La personne qui est morte est partie et ceux qui sont derrière pleurent le mort et souffrent.
ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ Mais O'Nanak, c'est la volonté du Maître.
ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥ En fait, seuls sont morts (spirituellement) ceux qui n'ont pas enchâssé Dieu dans leur cœur. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ ॥ Lorsqu'une personne meurt, son amour et son affection pour ses proches meurent également, ainsi que sa haine qui était la source des disputes ;
ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ ॥ Toute la beauté et le charme de son corps disparaissent et son corps souffrant périt également en ayant été brûlé ou enterré.
ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਨ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ ॥ Alors ses amis et ses parents se demandent d'où il vient et où il est parti ; il était comme ceci et pas comme cela ; ils soulignent ses vertus, et ignorent ses défauts.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ ॥ Ils y réfléchissent et disent parfois ouvertement que la personne (morte) avait eu une bonne vie.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥ O' Nanak, (les gens peuvent dire n'importe quoi,) sans avoir rappelé le Nom de Dieu, considère que son honneur acclamé est arraché de la tête aux pieds. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ Le nectar ambrosien de Naam accorde toujours la paix et en fin de compte, Naam est notre aide.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਨ ਪਾਈ ॥ Mais, sans suivre les enseignements de Guru, le monde devient fou car il n'apprécie pas la valeur du Naam.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Ceux qui suivent les enseignements de guru et qui ont ainsi enchâssé Dieu dans leur esprit, sont approuvés en la présence de Dieu.
ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥ Un adepte que Dieu persuade d'enchâsser Sa volonté de tout son cœur, devient semblable à son Maître.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥ Personne n'a jamais atteint la paix en suivant sa propre volonté, car l'aveugle c'est-à-dire une personne ignorante n'agit que de manière aveugle ;
ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥ Une personne insensée n'est jamais satisfaite de Maya, son envie d'elle ne disparaît jamais.
ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ Toute personne attachée à la dualité est ruinée ; personne ne comprend cela sans suivre les enseignements de guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥ Celui à qui Dieu accorde sa grâce, trouve la paix en suivant les enseignements de guru. ||20||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, premier guru :
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ O' Nanak, les gens pensent que s'ils obtiennent des richesses terrestres, ils peuvent avoir à la fois l'honneur et la droiture.
ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ ॥ Cependant, cette richesse ne doit pas être considérée comme notre amie, ce qui nous conduit à nous faire battre la tête.
ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ ॥ Ceux qui possèdent des richesses mondaines sont appelés des indigents (s'ils sont spirituellement pauvres) ;
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥ et O' Dieu, ceux dans le cœur desquels vous résidez, sont des océans de vertus. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਤ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥ Nous amassons les richesses du monde en endurant tant de douleurs, et si elles sont perdues alors nous souffrons aussi.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥ O' Nanak, aucun désir de personne n'est jamais satisfait sans le Naam toujours existant.
ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ ॥ En regardant la beauté, le désir qu'on en a ne se satisfait pas ; plus on la regarde, plus ce désir se multiplie.
ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥ Autant les plaisirs du corps sont nombreux, autant les malheurs qui l'affligent sont nombreux. ||2||
ਮਃ ੧ ॥ Premier guru :
ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ॥ Comme nous commettons des actes insensés sans réfléchir, notre esprit devient également aveugle (ignorant), et lorsque notre esprit devient aveugle, les facultés sensorielles de notre corps deviennent également aveugles, et nous conduisent sur le mauvais chemin.
ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥ Comme les pensées du soutien éternel du Naam ont disparu alors aucune mesure ordinaire ne peut nous sauver, tout comme lorsque le barrage construit par des pierres se brise, l'application de boue ne peut rien sauver.
ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥ Lorsque la digue cède, alors ni le bateau ni le radeau ne restent sous son contrôle, et la profondeur de l'eau est insondable.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥ Ainsi, ô Nanak, sans le Nom de Dieu, des multitudes d'êtres humains se noient (dans les vices). ||3||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Guru :
ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ ॥ Si quelqu'un peut avoir cent mille tonnes d'or et cent mille tonnes d'argent et peut être plus riche que cent mille personnes aussi riches,
ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥ on peut être un monarque commandant des armées de centaines de milliers de soldats équipés de lances, de chevaux et d'orchestres de fanfares militaires ;
ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ ॥ mais où il faut traverser le monde-océan de feu et d'eau (pécheur) d'une profondeur insondable,
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ ॥ où le rivage n'est pas visible et où l'on peut entendre le rugissement de cris pitoyables,
ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥ O' Nanak, c'est là que l'on juge qui est vraiment riche et qui est vraiment le roi (car la richesse mondaine et la royauté ne peuvent pas aider à sauver son âme de brûler dans le feu et de se noyer dans les vagues des vices). ||4||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥ Ceux qui ont été engoncés dans les vices, portent au cou les chaînes des attachements mondains (comme si) ils étaient enfermés dans la prison divine ;
ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥ Si ceux qui sont liés par les chaînes (de Maya) reconnaissent le Dieu éternel, ils sont libérés de ces chaînes grâce au Naam éternel.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html