Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1286

Page 1286

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ et je suis dédié à lui pour toujours par l'ordre duquel, le Seigneur Inder verse la pluie.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥ O' Nanak, les adeptes imprégnés de l'amour du Naam, sont immaculés, et ils s'immergent dans Dieu éternel avec une facilité intuitive. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ Quiconque a suivi les enseignements de guru, a réalisé Dieu tout-puissant parfait
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ par la grâce de Dieu parfait, il se souvient de Lui avec amour et passion, et enchâsse ainsi dans son esprit la parole parfaite de Guru ;
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Par une sagesse spirituelle parfaite et le souvenir de Dieu, il se débarrasse de la saleté des vices de l'intérieur.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥ Ainsi après avoir réalisé la vie spirituelle, son esprit immaculé se baigne dans la piscine sacrée du Nom de Dieu dans Son sanctuaire sacré de pèlerinage.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥ Bénie soit la mère qui a donné naissance à une telle personne qui, par la parole de guru, conquiert son esprit en contrôlant sa vanité ;
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥ Il est considéré comme vrai et immaculé en présence du Dieu éternel et vraie est sa venue en ce monde.
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥ Parce que Dieu-Maître est satisfait (d'une telle personne), personne ne peut lui demander de rendre compte de sa conduite dans la vie.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥ O' Nanak, en raison de son destin préétabli, il réalise Dieu à la suite de la récitation des louanges de Dieu éternel. ||18||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, troisième guru :
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥ Fous sont ces gurus qui oignent d'autres personnes comme leurs successeurs, en leur transmettant leurs chapeaux de cérémonie, et absolument éhontés sont ceux qui les acceptent.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥ L'état de tels faux gurus est semblable à celui d'une souris qui ne peut pas passer par un trou toute seule, et qui attache un panier à battre à sa queue.
ਦੇਨਿੑ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥ En établissant de tels sièges, les gurus qui bénissent les autres meurent eux-mêmes et ceux à qui ils donnent ces bénédictions, partent aussi d'ici,
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥ mais O' Nanak, personne ne connaît la volonté de Dieu où il va après la mort.
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ Pour moi, le Nom de Dieu seul est l'hommage de la récolte de printemps, et le Naam éternel seul est l'hommage de la récolte d'automne,
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥ J'ai reçu un tel acte de Naam qui m'aide à atteindre la présence de Dieu.
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥ Il y a tellement d'enclos mis en place par les guides spirituels dans le monde entier ; ici, beaucoup de gens vont et viennent ;
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ Tant de mendiants mendient auprès d'eux, et beaucoup continuent à mendier jusqu'à la mort, mais ils n'obtiennent jamais d'eux l'acte de Naam. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Premier Guru :
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥ Un éléphant consomme cent livres de ghee et de mélasse, et cinq cents livres de céréales ;
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ puis une fois rassasié, il éructe à haute voix, souffle et disperse de la poussière avec sa trompe, mais il regrette quand il rend son dernier souffle.
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥ (Tout comme l'éléphant qui meurt en soufflant,) le monde insensé aveuglé par l'ego invoque la mort spirituelle.
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥ Si (en contrôlant son ego,) elle s'absorbe dans le souvenir du Maître, elle lui devient agréable.
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥ La nourriture d'un moineau est un demi grain ; après avoir mangé ce petit aliment, il s'envole vers le ciel et se met à gazouiller ;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ Elle est meilleure que cet éléphant si elle prononce sans cesse le nom de Dieu et lui devient agréable.
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥ Un tigre puissant tue des centaines de cerfs, et après que ce tigre (ait fini de manger), de nombreux autres animaux mangent aussi les restes ;
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ Enivré par sa puissance, le tigre ne se contient pas dans sa caverne, mais son rugissement s'achève après sa mort.
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ Qui cette bête aveugle essaie-t-elle d'impressionner par son rugissement sauvage ?
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥ Son rugissement n'est pas du tout agréable pour le Maître.
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥ En contraste avec ce tigre, une petite sauterelle qui aime l'asclépiade, se perche sur ses branches et mange cette herbe ;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ Cette sauterelle est agréable au maître (et vaut mieux que le tigre rugissant et effrayant) si elle prononce le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ O' Nanak, la vie en ce monde est d'une durée limitée, et en se livrant à de faux plaisirs, on finit par souffrir,
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ Il y en a beaucoup qui se vantent de toutes ces choses sages mais personne ne peut résister à la tentation des faux plaisirs du monde.
ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥ Comme les mouches, généralement un mortel meurt tenté par les douceurs c'est-à-dire les séductions du monde.
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ Cependant, ô Dieu, ces tentations n'impressionnent pas ceux que vous protègez ; ils traversent (facilement) l'effroyable océan monde des vices. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ O' Dieu, vous êtes le Maître éternel inaccessible, incompréhensible, insondable et infini.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ Vous êtes le Bienfaiteur, tous les autres sont des chercheurs, et vous êtes le seul qui puisse accorder à tous.
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Ceux qui se sont souvenus de vous avec amour et passion en suivant les enseignements de Guru, ont trouvé la félicité ;
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ mais ô Dieu, selon votre volonté, certains sont amoureux du seul matérialisme.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ Les louanges de Dieu ne peuvent être récitées qu'en ayant de l'amour et de l'affection pour Dieu dans nos cœurs à travers la parole de Guru ;
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Sans amour pour Dieu, il n'y a pas d’adoration pieuse, et l'amour pour Lui n'est pas enchâssé à l'intérieur sans Guru.
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ O' Dieu, vous êtes le Maître et tous les êtres se souviennent de vous avec amour et passion ; je suis un humble ménestrel et je fais une seule supplication devant vous :
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥ Je vous prie de me bénir avec Votre Nom qui peut être le seul soutien de ma vie, grâce auquel je peux être satisfait. ||19||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/