Page 1286
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
gurmukh sabad samHaalee-ai sachay kay gun gaa-o.
et je suis dédié à lui pour toujours par l'ordre duquel, le Seigneur Inder verse la pluie.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
naanak naam ratay jan nirmalay sehjay sach samaa-o. ||2||
O' Nanak, les adeptes imprégnés de l'amour du Naam, sont immaculés, et ils s'immergent dans Dieu éternel avec une facilité intuitive. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
pooraa satgur sayv pooraa paa-i-aa.
Quiconque a suivi les enseignements de guru, a réalisé Dieu tout-puissant parfait
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
poorai karam Dhi-aa-ay pooraa sabad man vasaa-i-aa.
par la grâce de Dieu parfait, il se souvient de Lui avec amour et passion, et enchâsse ainsi dans son esprit la parole parfaite de Guru ;
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
poorai gi-aan Dhi-aan mail chukaa-i-aa.
Par une sagesse spirituelle parfaite et le souvenir de Dieu, il se débarrasse de la saleté des vices de l'intérieur.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥
har sar tirath jaan manoo-aa naa-i-aa.
Ainsi après avoir réalisé la vie spirituelle, son esprit immaculé se baigne dans la piscine sacrée du Nom de Dieu dans Son sanctuaire sacré de pèlerinage.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
sabad marai man maar Dhan janaydee maa-i-aa.
Bénie soit la mère qui a donné naissance à une telle personne qui, par la parole de guru, conquiert son esprit en contrôlant sa vanité ;
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥
dar sachai sachiaar sachaa aa-i-aa.
Il est considéré comme vrai et immaculé en présence du Dieu éternel et vraie est sa venue en ce monde.
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥
puchh na sakai ko-ay jaaN khasmai bhaa-i-aa.
Parce que Dieu-Maître est satisfait (d'une telle personne), personne ne peut lui demander de rendre compte de sa conduite dans la vie.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
naanak sach salaahi likhi-aa paa-i-aa. ||18||
O' Nanak, en raison de son destin préétabli, il réalise Dieu à la suite de la récitation des louanges de Dieu éternel. ||18||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, troisième guru :
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥
kulhaaN dayNday baavlay laiNday vaday nilaj.
Fous sont ces gurus qui oignent d'autres personnes comme leurs successeurs, en leur transmettant leurs chapeaux de cérémonie, et absolument éhontés sont ceux qui les acceptent.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥
chooha khad na maav-ee tikal banHai chhaj.
L'état de tels faux gurus est semblable à celui d'une souris qui ne peut pas passer par un trou toute seule, et qui attache un panier à battre à sa queue.
ਦੇਨਿੑ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥
dayniH du-aa-ee say mareh jin ka-o dayn se jaahi.
En établissant de tels sièges, les gurus qui bénissent les autres meurent eux-mêmes et ceux à qui ils donnent ces bénédictions, partent aussi d'ici,
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥
naanak hukam na jaap-ee kithai jaa-ay samaahi.
mais O' Nanak, personne ne connaît la volonté de Dieu où il va après la mort.
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
fasal ahaarhee ayk naam saavnee sach naa-o.
Pour moi, le Nom de Dieu seul est l'hommage de la récolte de printemps, et le Naam éternel seul est l'hommage de la récolte d'automne,
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥
mai mehdood likhaa-i-aa khasmai kai dar jaa-ay.
J'ai reçu un tel acte de Naam qui m'aide à atteindre la présence de Dieu.
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥
dunee-aa kay dar kayt-rhay kaytay aavahi jaaNhi.
Il y a tellement d'enclos mis en place par les guides spirituels dans le monde entier ; ici, beaucoup de gens vont et viennent ;
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
kaytay mangeh mangtay kaytay mang mang jaahi. ||1||
Tant de mendiants mendient auprès d'eux, et beaucoup continuent à mendier jusqu'à la mort, mais ils n'obtiennent jamais d'eux l'acte de Naam. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Premier Guru :
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥
sa-o man hastee ghi-o gurh khaavai panj sai daanaa khaa-ay.
Un éléphant consomme cent livres de ghee et de mélasse, et cinq cents livres de céréales ;
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
dakai fookai khayh udaavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
puis une fois rassasié, il éructe à haute voix, souffle et disperse de la poussière avec sa trompe, mais il regrette quand il rend son dernier souffle.
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
anDhee fook mu-ee dayvaanee.
(Tout comme l'éléphant qui meurt en soufflant,) le monde insensé aveuglé par l'ego invoque la mort spirituelle.
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥
khasam mitee fir bhaanee.
Si (en contrôlant son ego,) elle s'absorbe dans le souvenir du Maître, elle lui devient agréable.
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
aDh gulHaa chirhee kaa chugan gain charhee billaa-ay.
La nourriture d'un moineau est un demi grain ; après avoir mangé ce petit aliment, il s'envole vers le ciel et se met à gazouiller ;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasmai bhaavai ohaa changee je karay khudaa-ay khudaa-ay.
Elle est meilleure que cet éléphant si elle prononce sans cesse le nom de Dieu et lui devient agréable.
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥
saktaa seehu maaray sai miri-aa sabh pichhai pai khaa-ay.
Un tigre puissant tue des centaines de cerfs, et après que ce tigre (ait fini de manger), de nombreux autres animaux mangent aussi les restes ;
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
ho-ay sataanaa ghurai na maavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
Enivré par sa puissance, le tigre ne se contient pas dans sa caverne, mais son rugissement s'achève après sa mort.
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
anDhaa kis no buk sunaavai.
Qui cette bête aveugle essaie-t-elle d'impressionner par son rugissement sauvage ?
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
khasmai mool na bhaavai.
Son rugissement n'est pas du tout agréable pour le Maître.
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥
ak si-o pareet karay ak tidaa ak daalee bahi khaa-ay.
En contraste avec ce tigre, une petite sauterelle qui aime l'asclépiade, se perche sur ses branches et mange cette herbe ;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasmai bhaavai oho changa je karay khudaa-ay khudaa-ay.
Cette sauterelle est agréable au maître (et vaut mieux que le tigre rugissant et effrayant) si elle prononce le Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥
naanak dunee-aa chaar dihaarhay sukh keetai dukh ho-ee.
O' Nanak, la vie en ce monde est d'une durée limitée, et en se livrant à de faux plaisirs, on finit par souffrir,
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
galaa vaalay hain ghanayray chhad na sakai ko-ee.
Il y en a beaucoup qui se vantent de toutes ces choses sages mais personne ne peut résister à la tentation des faux plaisirs du monde.
ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥
makheeN mithai marnaa.
Comme les mouches, généralement un mortel meurt tenté par les douceurs c'est-à-dire les séductions du monde.
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
jin too rakheh tin nayrh na aavai tin bha-o saagar tarnaa. ||2||
Cependant, ô Dieu, ces tentations n'impressionnent pas ceux que vous protègez ; ils traversent (facilement) l'effroyable océan monde des vices. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
agam agochar too Dhanee sachaa alakh apaar.
O' Dieu, vous êtes le Maître éternel inaccessible, incompréhensible, insondable et infini.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
too daataa sabh mangtay iko dayvanhaar.
Vous êtes le Bienfaiteur, tous les autres sont des chercheurs, et vous êtes le seul qui puisse accorder à tous.
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jinee sayvi-aa tinee sukh paa-i-aa gurmatee veechaar.
Ceux qui se sont souvenus de vous avec amour et passion en suivant les enseignements de Guru, ont trouvé la félicité ;
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
iknaa no tuDh ayvai bhaavdaa maa-i-aa naal pi-aar.
mais ô Dieu, selon votre volonté, certains sont amoureux du seul matérialisme.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
gur kai sabad salaahee-ai antar paraym pi-aar.
Les louanges de Dieu ne peuvent être récitées qu'en ayant de l'amour et de l'affection pour Dieu dans nos curs à travers la parole de Guru ;
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
vin pareetee bhagat na hova-ee vin satgur na lagai pi-aar.
Sans amour pour Dieu, il n'y a pas dadoration pieuse, et l'amour pour Lui n'est pas enchâssé à l'intérieur sans Guru.
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
too parabh sabh tuDh sayvday ik dhaadhee karay pukaar.
O' Dieu, vous êtes le Maître et tous les êtres se souviennent de vous avec amour et passion ; je suis un humble ménestrel et je fais une seule supplication devant vous :
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
deh daan santokhee-aa sachaa naam milai aaDhaar. ||19||
Je vous prie de me bénir avec Votre Nom qui peut être le seul soutien de ma vie, grâce auquel je peux être satisfait. ||19||