Page 1274
ਕਾਗਦ ਕੋਟੁ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਬਪੁਰੋ ਰੰਗਨਿ ਚਿਹਨ ਚਤੁਰਾਈ ॥
kaagad kot ih jag hai bapuro rangan chihan chaturaa-ee.
Ce pauvre monde est comme une forteresse de papier, que Dieu a habilement peinte et embellie.
ਨਾਨੑੀ ਸੀ ਬੂੰਦ ਪਵਨੁ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਖਿਨੁ ਤਾਈ ॥੪॥
naanHee see boond pavan pat khovai janam marai khin taa-eeN. ||4||
De même qu'une minuscule goutte de pluie ou un léger souffle de vent peuvent oblitérer la gloire et son existence du fort en papier, de même ce monde naît et meurt en un instant. ||4||
ਨਦੀ ਉਪਕੰਠਿ ਜੈਸੇ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
nadee upkhanth jaisay ghar tarvar sarpan ghar ghar maahee.
Tout comme s'il y a une maison ou un arbre sur la rive d'une rivière et qu'il y a un trou de serpent dans l'arbre,
ਉਲਟੀ ਨਦੀ ਕਹਾਂ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਡਸੈ ਦੂਜਾ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੫॥
ultee nadee kahaaN ghar tarvar sarpan dasai doojaa man maaNhee. ||5||
Lorsque la rivière déborde, qu'arrive-t-il aux serpents dans la cabane ? Le serpent mord, comme la dualité qui réside dans notre esprit. ||5||
ਗਾਰੁੜ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਿਖਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਰੀ ॥
gaarurh gur gi-aan Dhi-aan gur bachnee bikhi-aa gurmat jaaree.
Grâce à la formule magique de la sagesse spirituelle du gourou, et à la méditation sur la parole des enseignements de guru, le vice et la corruption sont brûlés.
ਮਨ ਤਨ ਹੇਂਵ ਭਏ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥੬॥
man tan hayNv bha-ay sach paa-i-aa har kee bhagat niraaree. ||6||
L'esprit et le corps sont refroidis et apaisés et le Vrai chemin est obtenu, par le merveilleux et unique adoration pieuse||6|||.
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆਂ ਦਇਆਲਾ ॥
jaytee hai taytee tuDh jaachai too sarab jee-aaN da-i-aalaa.
Tout ce qui existe te supplie ; vous êtes miséricordieux envers tous les êtres.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਗੋਪਾਲਾ ॥੭॥
tumHree saran paray pat raakho saach milai gopaalaa. ||7||
Ô Dieu, nous avons cherché votre abri. Sauvez notre honneur et bénissez-nous avec votre Naam éternel. ||7||
ਬਾਧੀ ਧੰਧਿ ਅੰਧ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ਬਧਿਕ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
baaDhee DhanDh anDh nahee soojhai baDhik karam kamaavai.
Lié aux affaires du monde, ce monde aveugle ne comprend pas et continue à commettre des actes cruels comme un chasseur.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੈ ਤ ਸੂਝਸਿ ਬੂਝਸਿ ਸਚ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥
satgur milai ta soojhas boojhas sach man gi-aan samaavai. ||8||
Mais après avoir rencontré vrai guru, la compréhension et l'entendement se lèvent et l'esprit est imprégné de la véritable sagesse spirituelle. ||8||
ਨਿਰਗੁਣ ਦੇਹ ਸਾਚ ਬਿਨੁ ਕਾਚੀ ਮੈ ਪੂਛਉ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥
nirgun dayh saach bin kaachee mai poochha-o gur apnaa.
Sans le Naam éternel, ce corps qui est le nôtre est sans mérite et de courte durée. Par conséquent, je vais demander à mon guru quel est le bon mode de vie.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੯॥੨॥
naanak so parabh parabhoo dikhaavai bin saachay jag supnaa. ||9||2||
O' Nanak, Dieu m'a révélé la sagesse divine ; sans voyager sur le vrai chemin, le monde n'est qu'une illusion. ||9||2||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥
malaar mehlaa 1.
Raag Malaar, premier guru :
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੀਨ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥
chaatrik meen jal hee tay sukh paavahi saaring sabad suhaa-ee. ||1||
L'oiseau de pluie et le poisson trouvent la paix dans l'eau ; le cerf se réjouit du son de la cloche. ||1||
ਰੈਨਿ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲਿਓ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rain babeehaa boli-o mayree maa-ee. ||1|| rahaa-o.
L'oiseau de pluie chante une chanson de séparation dans la nuit, O' ma mère (Guru), mon âme se languit de Naam.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਲਟੈ ਕਬਹੂ ਜੋ ਤੈ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ॥੨॥
pari-a si-o pareet na ultai kabhoo jo tai bhaavai saa-ee. ||2||
Ô mon Bien-aimé, mon amour pour vous ne cessera jamais, si telle est votre volonté. ||2||
ਨੀਦ ਗਈ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਥਾਕੀ ਸਚ ਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥੩॥
need ga-ee ha-umai tan thaakee sach mat ridai samaa-ee. ||3||
Mon sommeil dans l'attachement mondain s'est évanoui, l'égoïsme est épuisé de mon corps et mon cur est imprégné des enseignements de la Vérité. ||3||
ਰੂਖੀ ਬਿਰਖੀ ਊਡਉ ਭੂਖਾ ਪੀਵਾ ਨਾਮੁ ਸੁਭਾਈ ॥੪॥
rookheeN birkheeN ooda-o bhookhaa peevaa naam subhaa-ee. ||4||
Comme un oiseau chanteur, je vole d'arbre en arbre, mais mon âme est toujours assoiffée, rassasiée seulement par le Naam Divin.||4|||.
ਲੋਚਨ ਤਾਰ ਲਲਤਾ ਬਿਲਲਾਤੀ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸ ਰਜਾਈ ॥੫॥
lochan taar laltaa billaatee darsan pi-aas rajaa-ee. ||5||
Mes yeux aspirent à votre vision, ma langue pleure pour vous, mon âme a soif de l'union bienheureuse. ||5||
ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੀ ਤੇਤਾ ਤਨੁ ਤਾਪੈ ਕਾਪਰੁ ਅੰਗਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥੬॥
pari-a bin seegaar karee taytaa tan taapai kaapar ang na suhaa-ee. ||6||
Sans mon Bien-Aimé, plus je m'embellis, plus mon corps brûle ; rien n'est beau pour mon Âme. ||6||
ਅਪਨੇ ਪਿਆਰੇ ਬਿਨੁ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਂਉ ਬਿਨ ਮਿਲੇ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
apnay pi-aaray bin ik khin reh na sakNa-u bin milay neeNd na paa-ee. ||7||
Sans mon Bien-aimé, je ne peux survivre même un instant ; sans le rencontrer, mon âme n'est pas en paix. ||7||
ਪਿਰੁ ਨਜੀਕਿ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜੀ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੮॥
pir najeek na boojhai bapurhee satgur dee-aa dikhaa-ee. ||8||
L'époux-Dieu est proche mais la pauvre âme mariée ne le réalise pas. Cependant, le vrai gourou a montré le chemin divin. ||8||
ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੯॥
sahj mili-aa tab hee sukh paa-i-aa tarisnaa sabad bujhaa-ee. ||9||
Lorsque l'âme trouve le chemin divin, elle obtient la paix intérieure. Les désirs du monde sont assouvis par la parole divine. ||9||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਝ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥੩॥
kaho naanak tujh tay man maani-aa keemat kahan na jaa-ee. ||10||3||
Nanak dit que seulement en méditant sur le Naam, mon esprit a été convaincu que cette paix et cette félicité sont inestimables et que la valeur ne peut être décrite. ||10||3||
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
malaar mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 2
Raag Malaar, Premier Guru, Ashtapadees, Deuxieme Beat :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਅਖਲੀ ਊਂਡੀ ਜਲੁ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥
akhlee ooNdee jal bhar naal.
Une personne peut voler comme une grue remplie d'ego,
ਡੂਗਰੁ ਊਚਉ ਗੜੁ ਪਾਤਾਲਿ ॥
doogar oocha-o garh paataal.
ne cesse de survoler les hautes montagnes et les cavernes du monde souterrain.
ਸਾਗਰੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥
saagar seetal gur sabad veechaar.
En contemplant la parole divine de guru, l'âme devient calme.
ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥
maarag muktaa ha-umai maar. ||1||
Le chemin de la libération se trouve en soumettant l'ego. ||1||
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥
mai anDhulay naavai kee jot.
Je suis aveugle, je cherche la lumière du Naam.
ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ਚਲਾ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam aDhaar chalaa gur kai bhai bhayt. ||1|| rahaa-o.
Prends le soutien du Naam, et marche sur le chemin divin dans la crainte et l'amour... ||1||Pause|||