Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-125

Page 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ L'adepte du guru est approuvé par Dieu dans la vie comme dans la mort.
ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ Puisqu'il réalise les paroles de Guru, sa vie ne se gaspille pas.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ L'adepte d'un gourou reste toujours absorbé dans le souvenir de Dieu, il reste spirituellement vivant et il n'a pas peur de la mort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ L'adepte du guru obtient l'honneur dans la cour de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ L'adepte du guru éradique l'égoïsme et la vanité de l'intérieur.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥ L'adepte du guru embellit sa vie, il nage avec ses familles sur l'océan mondain des vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥ L'adepte d'un guru ne ressent jamais aucune douleur corporelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥ L'adepte du guru est libéré de la douleur de l'égoïsme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ L'adepte du guru reste absorbé dans la sérénité spirituelle, son esprit devient pur et la souillure de l'ego ne lui colle plus jamais à la peau.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ Le disciple du Guru obtient la gloire du naam de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ L'adepte du guru chante les louanges de Dieu, et obtient l'honneur.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Le disciple d'un Guru reste dans la félicité pour toujours, et il inspire toujours les autres à agir en accord avec la parole de Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥ Le disciple du guru est toujours imprégné de la divine parole.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥ L'adepte du guru est connu à travers les quatre âges.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Le disciple d'un Guru chante toujours les louanges de Dieu, mène une vie immaculée et médite avec amour sur le naam de Dieu à travers la parole divine.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥ Sans les enseignements du guru, il n'y a que les ténèbres noires de l'ignorance.
ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Saisis par le messager de la mort, les gens crient et hurlent.
ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Ils restent toujours affligés de maux provenant des vices et souffrent comme des asticots dans la crasse.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ L'adepte du guru en vient à comprendre que Dieu seul est l'auteur et la cause des causes.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥ Dieu lui-même vient habiter dans le cœur de l'adepte du guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥ O' Nanak, la gloire est obtenue en méditant sur le naam de Dieu, et il n'est reçu que du Guru parfait.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maajh, par le troisième Guru :
ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥ Une seule lumière divine imprègne tous les corps,
ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Le vrai guru parfait le révèle à travers ses enseignements.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Il a Lui-même créé la Création, et les a rendus différents les uns des autres.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ Je me consacre à ceux qui chantent les louanges glorieuses de Dieu.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sans les enseignements de Guru, personne n'atteint un état d'équilibre spirituel ; seul l'adepte du Guru reste absorbé dans un état de paix et d'équilibre.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥ Vous manifestez vous-même votre beauté à travers votre création et attire le monde.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥ Par votre regard bienveillant, vous tenez le monde ficelé par votre commandement.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥ O' Créateur, vous attribuez vous-même la joie et la souffrance aux mortels, et vous vous révélez aux adeptes du guru.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ Lui-même fait tout, et fait faire aux autres.
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Il enchâsse Lui-même la parole de Guru dans l'esprit de chacun.
ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Les paroles ambrosiennes pour les louanges de Dieu émane de la parole de Guru. L'adepte du Guru le prononce et le récite aux autres.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ Il est Lui-même le Créateur, et Il est Lui-même le Jouisseur.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥ Il brise les liens de Maya des mortels, Lui-même est éternellement libéré.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Dieu n'est pas affecté par Maya. Le Dieu invisible se fait voir lui-même.
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ Dieu Lui-même a créé Maya et le monde illusoire sous son influence.
ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Lui-même a généré un attachement émotionnel à travers tout le monde.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Il est Lui-même le Donneur de toutes les vertus. En se manifestant dans les mortels, Il chante Lui-même Ses louanges, raconte et prêche Ses vertus.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥ Lui-même fait tout, et fait faire aux autres.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥ Il crée et détruit lui-même l'univers.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Sans vous, rien ne peut être fait. Vous-même avez engagé tous dans leurs tâches.
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥ Dieu lui-même provoque la mort spirituelle pour certains, et le réveil spirituel pour d'autres.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Il fait Lui-même rencontrer le guru aux mortels, et par le guru, Il les unit à Lui-même.
ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Grâce au service désintéressé, on obtient la paix éternelle. Le disciple du Guru reste absorbé dans une paix intuitive.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top