Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1249

Page 1249

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥੩੦॥ O'Nanak, seuls ceux qui cherchent le refuge de Guru et dont le sauveur devient Divin-Guru sont sauvés de l'enchevêtrement des désirs du monde. ||30||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, troisième guru :
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਦੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥ Les pandits lisent encore et encore les textes sacrés et entrent dans des délibérations pour gagner de l'argent.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨ ਮੂਰਖ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ Ils ont abandonné le Nom de Dieu à cause de leur amour pour la dualité (Maya), c'est pourquoi l'esprit insensé est puni.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੀਤੇ ਤਿਸੈ ਨ ਸੇਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥ Ils ne se souviennent pas de Dieu qui les a créés et qui leur assure la subsistance.
ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਗਲਹੁ ਨ ਕਟੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਇ ॥ Par conséquent, le nœud coulant de la mort autour de leur cou ne se coupe pas et ils continuent à aller dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਆਇ ॥ Mais ceux qui sont ainsi pré-ordonnés, arrivent à rencontrer vrai guru :
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, restant immergés dans le Dieu éternel, ils se souviennent toujours de Lui avec amour. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième guru :
ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਸਚੁ ਸੇਵਦੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥ Ceux qui cherchent le refuge de guru et suivent ses enseignements, ils gagnent la vraie richesse du Nom de Dieu, et se souviennent de Dieu avec amour.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥ O' Nanak, ceux qui se conduisent conformément à la volonté de Guru, ils se fondent intuitivement dans Dieu éternel. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਘਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ La personne volontaire garde son esprit concentré sur ses espoirs et ses désirs, ce qui lui apporte une immense souffrance.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਏ ਨਿਰਾਸ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Les adeptes de guru restent détachés des désirs mondains, et c'est pourquoi ils atteignent une paix sublime ;
ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸ ਅਲਿਪਤ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥ Tout en vivant dans le foyer, ils restent détachés des désirs mondains et restent concentrés sur le Nom de Dieu.
ਓਨਾ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ॥ Ni la séparation d'avec Maya ni le chagrin de la séparation d'avec Maya ne les affligent, car la volonté de Dieu leur est agréable.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਧੁਰਿ ਲਏ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩੧॥ O' Nanak, ils restent toujours fusionnés en Dieu, car Dieu les a unis à Lui-même dès le début. ||31||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, troisième guru :
ਪਰਾਈ ਅਮਾਣ ਕਿਉ ਰਖੀਐ ਦਿਤੀ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Pourquoi devrions-nous nous accrocher au bien d'autrui ? On n'atteint la paix qu'en le rendant à son propriétaire légitime.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਥੈ ਟਿਕੈ ਹੋਰ ਥੈ ਪਰਗਟੁ ਨ ਹੋਇ ॥ La parole de Guru reste stable dans le (cœur) de Guru et ne se manifeste pas d'un autre endroit.
ਅੰਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵਸਿ ਮਾਣਕੁ ਪਇਆ ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੇਚਣ ਜਾਇ ॥ car si un ignorant tombe sur un bijou (la parole du gourou) et qu'il va de maison en maison pour le vendre ;
ਓਨਾ ਪਰਖ ਨ ਆਵਈ ਅਢੁ ਨ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ ces acheteurs potentiels, ignorant sa véritable valeur, ne lui offrent même pas un demi-penny pour ce bien.
ਜੇ ਆਪਿ ਪਰਖ ਨ ਆਵਈ ਤਾਂ ਪਾਰਖੀਆ ਥਾਵਹੁ ਲਇਓ‍ੁ ਪਰਖਾਇ ॥ Si l'on ne peut pas estimer la valeur d'un bijou (parole de Guru), il faut le faire évaluer par un véritable évaluateur (Guru lui-même).
ਜੇ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਤਾਂ ਵਥੁ ਲਹੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ En accordant son esprit à cet évaluateur, Guru, on atteint le précieux Naam comme si on avait reçu les neuf trésors du monde.
ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਧਨਿ ਜਗੁ ਭੁਖਾ ਮੁਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨ ਹੋਇ ॥ Malgré la richesse du Naam présente dans leur cœur, les gens sont affamés (se détériorent spirituellement) ; cette prise de conscience ne vient pas sans vrai Guru.
ਸਬਦੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Celui dans l'esprit et le corps duquel demeure la parole pacifiante de Guru, il n'est pas séparé de Dieu et n'est pas non plus affligé de remords.
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਆਪਿ ਗਰਬੁ ਕਰੇ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥ Celui qui s'enorgueillit égoïstement des biens d'autrui est un imbécile.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥੧॥ O' Nanak, sans le comprendre, personne n'a réalisé Dieu et on continue à parcourir le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième Guru :
ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਰਸੇ ਸਜਣ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ Ces saints amis bien-aimés, qui réalisent leur Dieu bien-aimé, restent ravis, et la félicité prévaut dans leur esprit.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਕਬਹੂ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰੇ ॥ Ceux que le Créateur a lui-même unis à Lui dès le début, ne sont jamais séparés de Lui.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵਿਆ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Toutes les souffrances de ceux qui rencontrent Guru, et en qui demeure la parole de Guru, disparaissent.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾਂ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Ils souhaitent qu'ils récitent toujours des louanges de Dieu, le dispensateur de réconforts, et qu'ils le gardent enchâssé dans leur cœur.
ਮਨਮੁਖੁ ਤਿਨ ਕੀ ਬਖੀਲੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ Comment une personne égoïste peut-elle dire du mal de ceux qui ont été embellis par Dieu à travers la parole de guru ?
ਓਨਾ ਦੀ ਆਪਿ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪਏ ਗੁਰ ਦੁਆਰੇ ॥ Mon Dieu bien-aimé préserve Lui-même l'honneur de ceux qui restent dans Son refuge par l'intermédiaire du gourou.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਸੁਹੇਲੇ ਭਏ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰੇ ॥੨॥ O' Nanak, ces disciples de Guru vivent en paix dans ce monde et leurs visages sont rayonnants en présence de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਿਲਿ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ Habituellement, la femme et le mari s'aiment beaucoup et en se réunissant, ils multiplient cet amour.
ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨਿਤ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ॥ Chaque jour, l'homme regarde sa femme et ses enfants et se sent ravi à cause de ses attachements mondains ;
ਦੇਸਿ ਪਰਦੇਸਿ ਧਨੁ ਚੋਰਾਇ ਆਣਿ ਮੁਹਿ ਪਾਇਆ ॥ il vole les richesses d'ici et là, et les ramène chez lui pour les nourrir.
Scroll to Top
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/ https://hybrid.uniku.ac.id/file/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/