Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1249

Page 1249

ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥੩੦॥ naanak gur sarnaa-ee ubray har gur rakhvaali-aa. ||30|| O'Nanak, seuls ceux qui cherchent le refuge de Guru et dont le sauveur devient Divin-Guru sont sauvés de l'enchevêtrement des désirs du monde. ||30||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, troisième guru :
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਦੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸੁਆਇ ॥ parh parh pandit vaad vkhaanday maa-i-aa moh su-aa-ay. Les pandits lisent encore et encore les textes sacrés et entrent dans des délibérations pour gagner de l'argent.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨ ਮੂਰਖ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ doojai bhaa-ay naam visaari-aa man moorakh milai sajaa-ay. Ils ont abandonné le Nom de Dieu à cause de leur amour pour la dualité (Maya), c'est pourquoi l'esprit insensé est puni.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੀਤੇ ਤਿਸੈ ਨ ਸੇਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇਦਾ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥ jiniH keetay tisai na sayvnHee daydaa rijak samaa-ay. Ils ne se souviennent pas de Dieu qui les a créés et qui leur assure la subsistance.
ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਗਲਹੁ ਨ ਕਟੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਇ ॥ jam kaa faahaa galhu na katee-ai fir fir aavahi jaa-ay. Par conséquent, le nœud coulant de la mort autour de leur cou ne se coupe pas et ils continuent à aller dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਆਇ ॥ jin ka-o poorab likhi-aa satgur mili-aa tin aa-ay. Mais ceux qui sont ainsi pré-ordonnés, arrivent à rencontrer vrai guru :
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ an-din naam Dhi-aa-iday naanak sach samaa-ay. ||1|| O' Nanak, restant immergés dans le Dieu éternel, ils se souviennent toujours de Lui avec amour. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Troisième guru :
ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਸਚੁ ਸੇਵਦੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥ sach vanjahi sach sayvday je gurmukh pairee paahi. Ceux qui cherchent le refuge de guru et suivent ses enseignements, ils gagnent la vraie richesse du Nom de Dieu, et se souviennent de Dieu avec amour.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥ naanak gur kai bhaanai jay chaleh sehjay sach samaahi. ||2|| O' Nanak, ceux qui se conduisent conformément à la volonté de Guru, ils se fondent intuitivement dans Dieu éternel. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਘਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ aasaa vich at dukh ghanaa manmukh chit laa-i-aa. La personne volontaire garde son esprit concentré sur ses espoirs et ses désirs, ce qui lui apporte une immense souffrance.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਏ ਨਿਰਾਸ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ gurmukh bha-ay niraas param sukh paa-i-aa. Les adeptes de guru restent détachés des désirs mondains, et c'est pourquoi ils atteignent une paix sublime ;
ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸ ਅਲਿਪਤ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥ vichay girah udaas alipat liv laa-i-aa. Tout en vivant dans le foyer, ils restent détachés des désirs mondains et restent concentrés sur le Nom de Dieu.
ਓਨਾ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ॥ onaa sog vijog na vi-aapa-ee har bhaanaa bhaa-i-aa. Ni la séparation d'avec Maya ni le chagrin de la séparation d'avec Maya ne les affligent, car la volonté de Dieu leur est agréable.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਧੁਰਿ ਲਏ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩੧॥ naanak har saytee sadaa rav rahay Dhur la-ay milaa-i-aa. ||31|| O' Nanak, ils restent toujours fusionnés en Dieu, car Dieu les a unis à Lui-même dès le début. ||31||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, troisième guru :
ਪਰਾਈ ਅਮਾਣ ਕਿਉ ਰਖੀਐ ਦਿਤੀ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ paraa-ee amaan ki-o rakhee-ai ditee hee sukh ho-ay. Pourquoi devrions-nous nous accrocher au bien d'autrui ? On n'atteint la paix qu'en le rendant à son propriétaire légitime.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਥੈ ਟਿਕੈ ਹੋਰ ਥੈ ਪਰਗਟੁ ਨ ਹੋਇ ॥ gur kaa sabad gur thai tikai hor thai pargat na ho-ay. La parole de Guru reste stable dans le (cœur) de Guru et ne se manifeste pas d'un autre endroit.
ਅੰਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵਸਿ ਮਾਣਕੁ ਪਇਆ ਘਰਿ ਘਰਿ ਵੇਚਣ ਜਾਇ ॥ aNnHay vas maanak pa-i-aa ghar ghar vaychan jaa-ay. car si un ignorant tombe sur un bijou (la parole du gourou) et qu'il va de maison en maison pour le vendre ;
ਓਨਾ ਪਰਖ ਨ ਆਵਈ ਅਢੁ ਨ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ onaa parakh na aavee adh na palai paa-ay. ces acheteurs potentiels, ignorant sa véritable valeur, ne lui offrent même pas un demi-penny pour ce bien.
ਜੇ ਆਪਿ ਪਰਖ ਨ ਆਵਈ ਤਾਂ ਪਾਰਖੀਆ ਥਾਵਹੁ ਲਇਓ‍ੁ ਪਰਖਾਇ ॥ jay aap parakh na aavee taaN paarkhee-aa thaavhu la-i-o parkhaa-ay. Si l'on ne peut pas estimer la valeur d'un bijou (parole de Guru), il faut le faire évaluer par un véritable évaluateur (Guru lui-même).
ਜੇ ਓਸੁ ਨਾਲਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਤਾਂ ਵਥੁ ਲਹੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ jay os naal chit laa-ay taaN vath lahai na-o niDh palai paa-ay. En accordant son esprit à cet évaluateur, Guru, on atteint le précieux Naam comme si on avait reçu les neuf trésors du monde.
ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਧਨਿ ਜਗੁ ਭੁਖਾ ਮੁਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋਝੀ ਨ ਹੋਇ ॥ ghar hodai Dhan jag bhukhaa mu-aa bin satgur sojhee na ho-ay. Malgré la richesse du Naam présente dans leur cœur, les gens sont affamés (se détériorent spirituellement) ; cette prise de conscience ne vient pas sans vrai Guru.
ਸਬਦੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਕੋਇ ॥ sabad seetal man tan vasai tithai sog vijog na ko-ay. Celui dans l'esprit et le corps duquel demeure la parole pacifiante de Guru, il n'est pas séparé de Dieu et n'est pas non plus affligé de remords.
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਆਪਿ ਗਰਬੁ ਕਰੇ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥ vasat paraa-ee aap garab karay moorakh aap ganaa-ay. Celui qui s'enorgueillit égoïstement des biens d'autrui est un imbécile.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥੧॥ naanak bin boojhay kinai na paa-i-o fir fir aavai jaa-ay. ||1|| O' Nanak, sans le comprendre, personne n'a réalisé Dieu et on continue à parcourir le cycle de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Troisième Guru :
ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਰਸੇ ਸਜਣ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ man anad bha-i-aa mili-aa har pareetam sarsay sajan sant pi-aaray. Ces saints amis bien-aimés, qui réalisent leur Dieu bien-aimé, restent ravis, et la félicité prévaut dans leur esprit.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਕਬਹੂ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰੇ ॥ jo Dhur milay na vichhurheh kabhoo je aap maylay kartaaray. Ceux que le Créateur a lui-même unis à Lui dès le début, ne sont jamais séparés de Lui.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵਿਆ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥ antar sabad ravi-aa gur paa-i-aa saglay dookh nivaaray. Toutes les souffrances de ceux qui rencontrent Guru, et en qui demeure la parole de Guru, disparaissent.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾਂ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ har sukh-daata sadaa salaahee antar rakhaaN ur Dhaaray. Ils souhaitent qu'ils récitent toujours des louanges de Dieu, le dispensateur de réconforts, et qu'ils le gardent enchâssé dans leur cœur.
ਮਨਮੁਖੁ ਤਿਨ ਕੀ ਬਖੀਲੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥ manmukh tin kee bakheelee ke karay je sachai sabad savaaray. Comment une personne égoïste peut-elle dire du mal de ceux qui ont été embellis par Dieu à travers la parole de guru ?
ਓਨਾ ਦੀ ਆਪਿ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪਏ ਗੁਰ ਦੁਆਰੇ ॥ onaa dee aap pat rakhsee mayraa pi-aaraa sarnaagat pa-ay gur du-aaray. Mon Dieu bien-aimé préserve Lui-même l'honneur de ceux qui restent dans Son refuge par l'intermédiaire du gourou.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਸੁਹੇਲੇ ਭਏ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰੇ ॥੨॥ naanak gurmukh say suhaylay bha-ay mukh oojal darbaaray. ||2|| O' Nanak, ces disciples de Guru vivent en paix dans ce monde et leurs visages sont rayonnants en présence de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਿਲਿ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥ istaree purkhai baho pareet mil moh vaDhaa-i-aa. Habituellement, la femme et le mari s'aiment beaucoup et en se réunissant, ils multiplient cet amour.
ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨਿਤ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ॥ putar kalatar nit vaykhai vigsai mohi maa-i-aa. Chaque jour, l'homme regarde sa femme et ses enfants et se sent ravi à cause de ses attachements mondains ;
ਦੇਸਿ ਪਰਦੇਸਿ ਧਨੁ ਚੋਰਾਇ ਆਣਿ ਮੁਹਿ ਪਾਇਆ ॥ days pardays Dhan choraa-ay aan muhi paa-i-aa. il vole les richesses d'ici et là, et les ramène chez lui pour les nourrir.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top