Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1225

Page 1225

ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਤਹੁ ਬਾਤਹਿ ਅੰਤਿ ਪਰਤੀ ਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ les désirs ne sont pas assouvis et finissent par être vaincus. |1|||Pause|||
ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਨ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੈ ਇਸੁ ਬਿਉਹਾਰਿ ॥ Il n'apporte pas la paix intérieure, le bonheur, et il ne produit pas de stabilité spirituelle ; c'est toujours le comportement des désirs mondains.
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਜਾਰਿ ॥੧॥ Avec la luxure et la colère, ces désirs brûlent l'intérieur des êtres humains et ne se soucient de personne. ||1||
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਦੁਖਿ ਬਿਆਪਿਓ ਦਾਸ ਲੇਵਹੁ ਤਾਰਿ ॥ L’océan mondain est rempli de chagrins : O' Dieu, fais traverser vos fidèles.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥ O' Nanak ! dis, O' Dieu ! J'ai cherché le refuge de votre Nom immaculé et je vous suis toujours dévoué. ||2||84||107||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Sarang, cinquième guru :
ਰੇ ਪਾਪੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕੀ ਮਤਿ ਲੀਨ ॥ O pécheur, de quel intellect as-tu acquis ?
ਨਿਮਖ ਘਰੀ ਨ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਦੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vous ne vous souvenez pas du Dieu-Maître, même pour un instant ou pour le clignement d'un œil, qui vous a béni avec ce corps et cette vie. |1|||Pause|||
ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਸਵੰਤ ਸੁਖੀਆ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਖੀਨ ॥ Vous êtes heureux en mangeant, en buvant et en dormant, mais vous devenez paresseux en vous souvenant du nom de Dieu.
ਗਰਭ ਉਦਰ ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਤਾ ਤਹਾਂ ਹੋਵਤ ਦੀਨ ॥੧॥ Pendant que tu étais dans le ventre de ta mère, tu pleurais et tu restais impuissant. ||1||
ਮਹਾ ਮਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਾਧਾ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੀਨ ॥ O' pécheur, engoncé dans l'extrême ivresse des vices, tu as erré à travers d'innombrables réincarnations.
ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਸਰੇ ਕਵਨ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਦ ਚੀਨ੍ਹ੍ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥ Quelles sont les souffrances que je peux compter parmi celles qui affligent une personne en oubliant Dieu ? O' Nanak, la paix intérieure ne s'obtient qu'en réalisant le Nom de Dieu. ||2||85||108||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Saarang, cinquième guru :
ਮਾਈ ਰੀ ਚਰਨਹ ਓਟ ਗਹੀ ॥ O' ma mère, depuis le temps que je saisis le support du nom de Dieu,
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਤ ਬਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mon esprit a été captivé par l'expérience de sa vision bénie et mon mauvais intellect a disparu. ||1||Pause|||
ਅਗਹ ਅਗਾਧਿ ਊਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥ Dieu est insondable, infiniment profond, exalté et éternel, et sa valeur ne peut être énoncée.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਮਹੀ ॥੧॥ Dieu est omniprésent dans l'univers entier ; en le visualisant partout, dans les eaux et dans les terres, mon esprit s'est épanoui. ||1||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧਹ ਕੀਨੋ ਸਹੀ ॥ Dieu bien-aimé est miséricordieux envers les doux et séducteur des cœurs, je l'ai réalisé en rencontrant les saints.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਮ ਕੀ ਭੀਰ ਨ ਫਹੀ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥ O' Nanak, en se souvenant de Dieu avec amour, on atteint la vie spirituelle et on ne s'empêtre pas dans la foule des démons de la mort. ||2||86||109||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Saarang, cinquième guru :
ਮਾਈ ਰੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਮਤਵਾਰੋ ॥ Ô ma mère, mon esprit est exalté,
ਪੇਖਿ ਦਇਆਲ ਅਨਦ ਸੁਖ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਪਿਓ ਖੁਮਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ en visualisant le Dieu miséricordieux ; oui en étant imprégné de l'amour de Dieu, mon esprit est exalté et aime la félicité de la paix intérieure complète. ||1||Pause|||
ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਊਜਲ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕਾਰੋ ॥ L'être humain dont l'esprit devient immaculé et rayonnant en chantant les louanges de Dieu, ne se souille plus jamais de vices.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਡੋਰੀ ਰਾਚੀ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੋ ॥੧॥ L'être humain dont l'esprit reste concentré sur le Nom immaculé de Dieu, réalise Dieu infini omniprésent. ||1||
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਦੀਪਕ ਭਇਓ ਉਜਾਰੋ ॥ En étendant l'aide à qui Dieu accepte les siens, il bénit cette personne avec tout et son esprit devient éclairé par le Naam, la lampe divine.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹਾਂ ਤਾਰੋ ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥ O' Nanak, celui qui est imprégné de l'amour du Nom de Dieu, est détaché de Maya et aide toutes ses lignées à traverser l’océan mondain des vices. ||2||87||110||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Sarang, cinquième guru :
ਮਾਈ ਰੀ ਆਨ ਸਿਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥ O ma mère, ceux qui se souviennent d'un autre que Dieu, subissent une détérioration spirituelle,
ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ils abandonnent Dieu, le bienfaiteur de tous, et restent accrochés à Maya, la richesse et le pouvoir du monde. ||1||Pause|||
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਚਲਹਿ ਅਨ ਮਾਰਗਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥ Ceux qui oublient le Nom de Dieu et suivent le mode de vie rituel, endurent tant de misères comme s'ils étaient dans un enfer terrible.
ਅਨਿਕ ਸਜਾਂਈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਗਰਭੈ ਗਰਭਿ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥੧॥ Ils subissent tant de châtiments qui ne peuvent être comptés et ils continuent à errer de naissance en naissance. ||1||
ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਸੇ ਪਤਿਵੰਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਿ ॥ Ceux qui demeurent dans le refuge de Dieu sont vraiment riches et honorables.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜੀਤਿਓ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥ O' Nanak, par la grâce de Guru, ils ont conquis l'amour des attachements mondains et ils ne tombent plus jamais dans le cycle de la naissance et de la mort. ||2||88||111||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Sarang, cinquième guru :
ਹਰਿ ਕਾਟੀ ਕੁਟਿਲਤਾ ਕੁਠਾਰਿ ॥ Un être humain de l'esprit duquel Dieu a chassé la méchanceté comme s'il l'avait coupée avec une hache,
ਭ੍ਰਮ ਬਨ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tous ses doutes sont chassés instantanément, comme si toutes les forêts de doutes en lui avaient été brûlées d'un seul coup du Nom de Dieu. |1|||Pause|||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿੰਦਾ ਪਰਹਰੀਆ ਕਾਢੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿ ॥ En restant en compagnie de guru, celui qui éradique sa luxure, sa colère et sa médisance en les battant.
Scroll to Top
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://simlitabmas.uniku.ac.id/img/agscor/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/