Page 1205
ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥
charnee chala-o maarag thaakur kai rasnaa har gun gaa-ay. ||2||
Avec mes pieds, je marche sur le chemin du Maître-Dieu et ma langue chante les louanges de Dieu. ||2||
ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥
daykhi-o darisat sarab mangal roop ultee sant karaa-ay.
Les saints ont détourné mon esprit de la maya et j'ai vu Dieu, l'incarnation de la félicité absolue, avec mes yeux spirituellement éclairés.
ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥
paa-i-o laal amol naam har chhod na kathoo jaa-ay. ||3||
J'ai réalisé le Nom inestimable du Dieu bien-aimé, mon esprit ne le délaisse pas et ne va nulle part. ||3||
ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥
kavan upmaa ka-un badaa-ee ki-aa gun kaha-o reejhaa-ay.
Quelle louange, quelle gloire et quelles vertus dois-je dire, pour lui plaire ?
ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥
hot kirpaal deen da-i-aa parabh jan naanak daas dasaa-ay. ||4||8||
Ô' adepte Nanak, celui sur qui Dieu miséricordieux devient gracieux, Il en fait ladepte de Ses adeptes. ||4||8||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥
o-ay sukh kaa si-o baran sunaavat.
Personne ne peut décrire ces conforts et cette paix intérieure,
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anad binod paykh parabh darsan man mangal gun gaavat. ||1|| rahaa-o.
la félicité spirituelle et la joie qui montent à l'esprit en chantant les louanges de Dieu et en faisant l'expérience de Sa vision bénie.
ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥
bisam bha-ee paykh bismaadee poor rahay kirpaavat.
Je suis émerveillé, en voyant ce Dieu étonnant et miséricordieux qui est omniprésent partout.
ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥
pee-o amrit naam amolak ji-o chaakh goongaa muskaavat. ||1||
Lorsque j'ai bu l'inestimable nectar ambrosial du Naam, je suis devenu comme un muet qui sourit en goûtant une délicieuse sucrerie mais ne peut en décrire le goût. ||1||
ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥
jaisay pavan banDh kar raakhi-o boojh na aavat jaavat.
Tout comme un yogi retient son souffle et on ne peut pas comprendre comment il inspire ou expire,
ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥
jaa ka-o ridai pargaas bha-i-o har u-aa kee kahee na jaa-ay kahaavat. ||2||
De même, on ne peut décrire l'état spirituel de cette personne dans le cur de laquelle se manifeste Dieu. ||2||
ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥
aan upaav jaytay kichh kahee-ahi taytay seekhay paavat.
Toutes les autres compétences, dont nous parlons, peuvent être acquises en apprenant des autres.
ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥
achint laal garih bheetar pargati-o agam jaisay parkhaavat. ||3||
L'état d'esprit de cette personne dépasse l'entendement, dans le cur de laquelle se manifeste le Dieu insouciant et beau. ||3||
ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥
nirgun nirankaar abhinaasee atulo tuli-o na jaavat.
Dieu éternel est au-delà des trois modes de Maya, Il est sans forme spécifique, Ses vertus sont inestimables et Sa valeur ne peut être mesurée.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥
kaho naanak ajar jin jari-aa tis hee ka-o ban aavat. ||4||9||
O' Nanak ! dis, il n'appartient qu'à cette personne de décrire son état, qui a enduré la puissance insoutenable du Naam. ||4||9||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥
bikh-ee din rain iv hee gudaarai.
Une personne absorbée par les vices gaspille sa vie en vain.
ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gobind na bhajai ahaN-buDh maataa janam joo-ai ji-o haarai. ||1|| rahaa-o.
S'enivrant d'une intelligence égoïste, il ne se souvient pas de Dieu et perd le jeu de la vie. ||1||Pause|||
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥
naam amolaa pareet na tis si-o par nindaa hitkaarai.
Le nom de Dieu n'a pas de prix, la personne non vertueuse ne développe pas l'amour avec Dieu mais aime calomnier les autres.
ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥
chhaapar baaNDh savaarai tarin ko du-aarai paavak jaarai. ||1||
L'habitude de calomnier les autres est comme après avoir construit une hutte de paille et après l'avoir décorée, il allume un feu près de la porte d'entrée. ||1||
ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥
kaalar pot uthaavai mooNdeh amrit man tay daarai.
Pour un calomniateur, c'est comme porter une charge de terre saline (péchés) sur sa tête et jette hors de son esprit le nectar ambrosien du Naam,
ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥
odhai bastar kaajar meh pari-aa bahur bahur fir jhaarai. ||2||
et c'est comme porter des vêtements propres et s'asseoir dans une pièce pleine de suie ; il essaie alors de secouer la suie de ses vêtements encore et encore. ||2||
ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥
kaatai payd daal par thaadhou khaa-ay khaa-ay muskaarai.
Un calomniateur est comme cette personne qui, tout en se tenant sur la branche d'un arbre essaie de le couper tout en mangeant et en profitant de ses fruits.
ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥
giri-o jaa-ay rasaatal pari-o chhitee chhitee sir bhaarai. ||3||
(Lorsque la branche est coupée complètement), il tombe la tête la première dans la fosse profonde en dessous et ses os sont brisés en petits morceaux ; semblable est le sort d'un calomniateur. ||3||
ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥
nirvairai sang vair rachaa-ay pahuch na sakai gavaarai.
Un pécheur porte inimitié à un saint qui ne porte inimitié à personne, le fou essaie mais ne peut atteindre l'état spirituel du saint.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥
kaho naanak santan kaa raakhaa paarbarahm nirankaarai. ||4||10||
O' Nanak ! dis, Dieu suprême sans forme est le protecteur de ses saints. ||4||10||
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Raag Sarang, cinquième guru :
ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
avar sabh bhoolay bharmat na jaani-aa.
Beaucoup d'autres qui sont égarés, restent errants au nom de Maya et ne comprennent pas le juste chemin de la vie.
ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk suDhaakhar jaa kai hirdai vasi-aa tin baydeh tat pachhaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Mais, celui dans le cur duquel est enchâssé le Nom immaculé de Dieu, a compris l'essence des saintes écritures comme les Védas. ||1||Pause|||
ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥
parvirat maarag jaytaa kichh ho-ee-ai taytaa log pachaaraa.
Tout ce qui se passe dans le mode de vie mondain, c'est pour faire plaisir aux autres.
ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥
ja-o la-o ridai nahee pargaasaa ta-o la-o anDh anDhaaraa. ||1||
Tant que le cur d'une personne n'est pas éclairé par la connaissance divine, il reste dans l'obscurité de l'ignorance spirituelle. ||1||
ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥
jaisay Dhartee saaDhai baho biDh bin beejai nahee jaaNmai.
De même qu'un agriculteur laboure la terre de différentes manières, mais rien n'y pousse sans y planter la graine,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥
raam naam bin mukat na ho-ee hai tutai naahee abhimaanai. ||2||
De même, la libération des vices n'est pas atteinte et l'orgueil égoïste ne prend pas fin sans semer le Nom de Dieu dans le cur. ||2||
ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥
neer bilovai at saram paavai nainoo kaisay reesai.
De même qu'on continue à baratter de l'eau et qu'on est extrêmement fatigué ; comment peut-on produire du beurre en barattant de l'eau ?
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥
bin gur bhaytay mukat na kaahoo milat nahee jagdeesai. ||3||
De même, personne ne s'émancipe et ne réalise Dieu sans rencontrer et suivre les enseignements de Guru. ||3||