Page 1194
ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥
hanvant jaagai Dhar lankoor.
Hanuman avec sa queue est également resté spirituellement éveillé.
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥
sankar jaagai charan sayv.
Le seigneur Shiva est resté spirituellement éveillé dans l'adoration pieuse de Dieu.
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥
kal jaagay naamaa jaidayv. ||2||
Dans le Kalyug (l'âge actuel), les dévots comme Namdev et Jaidev sont restés spirituellement éveillés en se souvenant de Dieu. ||2||
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
jaagat sovat baho parkaar.
Il existe de nombreuses raisons de rester physiquement éveillé ou endormi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh jaagai so-ee saar.
Cet éveil seul est sublime dans lequel on reste attentif à l'assaut des vices grâce aux enseignements de Guru,
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥
is dayhee kay aDhik kaam.
L'acte le plus utile pour les êtres humains,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥
kahi kabeer bhaj raam naam. ||3||2||
est de se souvenir du nom de Dieu (et de rester spirituellement éveillé), dit Kabir. ||3||2||
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥
jo-ay khasam hai jaa-i-aa.
Le mental qui est l'excroissance de Maya, l'attraction mondaine, jouit tellement de Maya, comme si une épouse (Maya) avait donné naissance à son propre mari (le mental).
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
poot baap khaylaa-i-aa.
L'esprit est devenu si puissant qu'il contrôle l'âme, comme si un fils (esprit) caressait son père (âme).
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥
bin sarvanaa kheer pilaa-i-aa. ||1||
L'esprit (sans aucune possession) rend dépendant des plaisirs du monde comme si une mère allaitait son bébé sans seins. ||1||
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥
daykhhu logaa kal ko bhaa-o.
Ô peuple, regardez l'effet du Kalyug,
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sut muklaa-ee apnee maa-o. ||1|| rahaa-o.
le mental est tellement amoureux de maya (les plaisirs du monde), comme si un fils (le mental) avait épousé sa mère (maya). ||1||Pause|||
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥
pagaa bin huree-aa maartaa.
L'esprit saute si facilement d'une pensée à une autre, comme si un jouet mécanique sautait sans pieds.
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥
badnai bin khir khir haastaa.
Lorsque l'un des désirs mondains de l'esprit est satisfait, il se sent si heureux comme s'il riait sans la bouche.
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥
nidraa bin nar pai sovai.
L'esprit n'est pas censé s'enfoncer dans le sommeil de l'amour du matérialisme, mais pourtant il est spirituellement endormi alors qu'il est absorbé par les plaisirs du monde,
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥
bin baasan kheer bilovai. ||2||
et fabrique des pensées inutiles, comme si l'on barattait du lait sans la marmite. ||2||
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥
bin asthan ga-oo lavayree.
La maya ne peut pas donner la félicité spirituelle mais elle attire l'esprit dans le faux plaisir mondain comme si une vache sans mamelles donnait un lait illusoire.
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥
paiday bin baat ghanayree.
L'esprit n'est pas censé vagabonder, mais il erre à travers un long voyage dans des millions d'incarcérations.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥
bin satgur baat na paa-ee.
O' gens, le chemin juste dans la vie ne peut être trouvé sans vrai guru,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥
kaho kabeer samjhaa-ee. ||3||3||
Kabir dit cela pour que le monde le comprenne. ||3||3||
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥
parahlaad pathaa-ay parhan saal.
Prehlad a été envoyé à l'école pour étudier.
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥
sang sakhaa baho lee-ay baal.
Il a emmené avec lui plusieurs de ses amis d'enfance.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥
mo ka-o kahaa parhHaavas aal jaal.
Prehlad dit : O' professeur, pourquoi m'enseignes-tu tous ces enchevêtrements mondains ?
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥
mayree patee-aa likh dayh saree gopaal. ||1||
J'écris juste le nom de Dieu sur mon ardoise en bois. ||1||
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
nahee chhoda-o ray baabaa raam naam.
O' mon respectable professeur, je n'abandonnerais pas le nom de Dieu,
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayro a-or parhHan si-o nahee kaam. ||1|| rahaa-o.
et je n'ai aucun intérêt à apprendre autre chose que le Naam. |1|||Pause|||
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥
sandai markai kahi-o jaa-ay.
Sanda et Marka (les enseignants) sont allés voir le roi pour l'en informer,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥
parahlaad bulaa-ay bayg Dhaa-ay.
qui a aussitôt convoqué Prahlaad en sa présence.
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥
too raam kahan kee chhod baan.
(Le professeur a essayé de convaincre Perhald et a dit), Arrêtez de prononcer le nom de Dieu,
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥
tujh turat chhadaa-oo mayro kahi-o maan. ||2||
et si vous faites ce que je dis, je vous ferais immédiatement libérer. ||2||
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥
mo ka-o kahaa sataavahu baar baar.
Prahlaad répondit : pourquoi m'agaces-tu, encore et encore ?
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥
parabh jal thal gir kee-ay pahaar.
Dieu qui a créé toutes les eaux, les terres et les montagnes,
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥
ik raam na chhoda-o gureh gaar.
Je ne cesserais pas de me souvenir de Lui, car cela ferait honte à mon guru.
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥
mo ka-o ghaal jaar bhaavai maar daar. ||3||
Vous pourriez aussi bien me jeter dans le feu et me tuer.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥
kaadh kharhag kopi-o risaa-ay.
(En entendant une telle réponse), le roi se mit en colère et tira son épée,
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥
tujh raakhanhaaro mohi bataa-ay.
et a dit : dis-moi qui est ton sauveur !
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥
parabh thambh tay niksay kai bisthaar.
(Prenant une forme effroyable mi-lion et mi-homme), Dieu émergea d'une colonne,
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥
harnaakhas chhaydi-o nakh bidaar. ||4||
et tua le roi Harnaakhash, le déchirant avec ses ongles. ||4||
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥
o-ay param purakh dayvaaDh dayv.
O' frère, Dieu est suprême, il est Dieu de tous les dieux,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥
bhagat hayt narsingh bhayv.
Pour l'amour de ladoration pieuse, Dieu a pris la forme d'un homme-lion.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥
kahi kabeer ko lakhai na paar.
Kabir dit que personne ne peut comprendre Ses limites,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥
parahlaad uDhaaray anik baar. ||5||4||
qui a sauvé Prehlaad encore et encore. ||5||4||
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥
is tan man maDhay madan chor.
(O' Dieu), dans mon corps réside Kamdev, le voleur de luxure,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥
jin gi-aan ratan hir leen mor.
qui a volé ma sagesse divine semblable à un joyau.
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
mai anaath parabh kaha-o kaahi.
O' Dieu, je suis une personne sans défense, à qui puis-je aller demander de l'aide ?
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥
ko ko na bigooto mai ko aahi. ||1||
Qui n'a pas été ruiné par la luxure, qui suis-je (devant une telle force maléfique) ? ||1||
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
maaDha-o daarun dukh sahi-o na jaa-ay.
O' Dieu, je ne peux pas supporter cette misère agonisante.
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayro chapal buDh si-o kahaa basaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Quel pouvoir mon esprit capricieux a-t-il contre la luxure ? ||1||Pause|||
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥
sanak sanandan siv sukaad.
Ô Dieu, des adeptes comme Sanak, Sanandan, Shiv, Sukhdev,
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥
naabh kamal jaanay barahmaad.
et des dieux comme Brahma qui sont nés du nombril d'un lotus,
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥
kab jan jogee jataaDhaar.
beaucoup de poètes, de yogis et de saints aux cheveux emmêlés,
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥
sabh aapan a-osar chalay saar. ||2||
tous sont partis de ce monde, après avoir passé leur temps (en ayant peur de la passion de la luxure). ||2||
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥
too athaahu mohi thaah naahi.
Ô Dieu, vous êtes insondable, je ne peux pas connaître vos limites.
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
parabh deenaa naath dukh kaha-o kaahi.
Ô Dieu, le maître des doux, à qui dois-je dire ma peine ?
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥
moro janam maran dukh aath Dheer.
S'il vous plaît, sauvez-moi de la misère de ma vie (de la naissance à la mort), qui est née de l'amour pour le matérialisme,
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥
sukh saagar gun ra-o kabeer. ||3||5||
afin que moi, le kabir, je puisse continuer à prononcer les louanges de Dieu, l'océan de la paix. ||3||5||
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥
naa-ik ayk banjaaray paach.
L'être humain est comme un marchand et cinq organes des sens sont comme les commerçants.
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥
baraDh pacheesak sang kaach.
Ces commerçants transportent la marchandise des éléments de base de la nature sur vingt-cinq bufs, mais l'association entre les commerçants et la marchandise est fausse.
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥
na-o bahee-aaN das gon aahi.
Cette marchandise est portée à l'aide de neuf perches (neuf ouvertures du corps) dans dix sacs (les souffles).
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥
kasan bahtar laagee taahi. ||1||
Ces sacs sont serrés par soixante-douze ficelles (les soixante-douze artères principales du corps humain) ||1|||.
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥
mohi aisay banaj si-o naheen kaaj.
Je n'ai rien à voir avec un tel échange,