Page 1192
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ
basant mehlaa 5 ghar 1 dutukee-aa
Basant, Cinquième Guru, Première Maison, Du-Tukee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਸੁਣਿ ਸਾਖੀ ਮਨ ਜਪਿ ਪਿਆਰ ॥
sun saakhee man jap pi-aar.
Écoutez les histoires des adeptes, Ô mon esprit, et méditez avec amour.
ਅਜਾਮਲੁ ਉਧਰਿਆ ਕਹਿ ਏਕ ਬਾਰ ॥
ajaamal uDhri-aa kahi ayk baar.
Ajaamal a prononcé le nom du Seigneur une fois et a été sauvé.
ਬਾਲਮੀਕੈ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥
baalmeekai ho-aa saaDhsang.
Baalmeek a trouvé le Saadh Sangat, la Compagnie du Saint.
ਧ੍ਰੂ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸੰਗ ॥੧॥
Dharoo ka-o mili-aa har nisang. ||1||
Dieu a sans aucun doute béni sa vision à son dévot Dharoo. ||1||
ਤੇਰਿਆ ਸੰਤਾ ਜਾਚਉ ਚਰਨ ਰੇਨ ॥
tayri-aa santaa jaacha-o charan rayn.
Je demande la poussière des pieds de vos Saints.
ਲੇ ਮਸਤਕਿ ਲਾਵਉ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lay mastak laava-o kar kirpaa dayn. ||1|| rahaa-o.
S'il vous plaît, accordez-moi la miséricorde et bénissez-moi avec elle ; je l'appliquerai sur mon front (je les servirai heureusement avec la plus grande sincérité). ||1||Pause|||
ਗਨਿਕਾ ਉਧਰੀ ਹਰਿ ਕਹੈ ਤੋਤ ॥
ganikaa uDhree har kahai tot.
Tout en apprenant à son perroquet à dire le nom de Dieu, Ganika elle-même prononçait le nom de Dieu et elle a été sauvée en agissant ainsi.
ਗਜਇੰਦ੍ਰ ਧਿਆਇਓ ਹਰਿ ਕੀਓ ਮੋਖ ॥
gaj-indar Dhi-aa-i-o har kee-o mokh.
(Gandhrab était maudit pour devenir un éléphant), il fut également sauvé des griffes du crocodile mortel lorsqu'il se souvint de Dieu.
ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮੇ ਦਾਲਦੁ ਭੰਜ ॥
bipar sudaamay daalad bhanj.
Le Seigneur Krishna a délivré le pauvre brahmane Sudama de la pauvreté.
ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਭਜੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥੨॥
ray man too bhee bhaj gobind. ||2||
O' mon esprit, tu dois aussi te souvenir avec amour de Dieu. ||2||
ਬਧਿਕੁ ਉਧਾਰਿਓ ਖਮਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
baDhik uDhaari-o kham par-haar.
Même le chasseur qui a tiré une flèche sur le seigneur Krishna a été pardonné et émancipé par le seigneur Krishne.
ਕੁਬਿਜਾ ਉਧਰੀ ਅੰਗੁਸਟ ਧਾਰ ॥
kubijaa uDhree angusat Dhaar.
Kubija a été sauvé (juste par le) toucher du pouce du pied du seigneur Krishna.
ਬਿਦਰੁ ਉਧਾਰਿਓ ਦਾਸਤ ਭਾਇ ॥
bidar uDhaari-o daasat bhaa-ay.
Bidar a été émancipé par le seigneur Krishna en raison de son attitude d'humilité.
ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੩॥
ray man too bhee har Dhi-aa-ay. ||3||
O' mon esprit, toi aussi tu dois te souvenir amoureusement de Dieu. ||3||
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਰਖੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਆਪ ॥
parahlaad rakhee har paij aap.
Dieu lui-même a sauvé l'honneur de Prehlad.
ਬਸਤ੍ਰ ਛੀਨਤ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਰਖੀ ਲਾਜ ॥
bastar chheenat daropatee rakhee laaj.
Lorsque les vêtements de Daropati ont été enlevés de force, Dieu a sauvé son honneur.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਅੰਤ ਬਾਰ ॥
jin jin sayvi-aa ant baar.
Celui qui s'est souvenu de Dieu dans le dernier moment le plus critique, il a été sauvé.
ਰੇ ਮਨ ਸੇਵਿ ਤੂ ਪਰਹਿ ਪਾਰ ॥੪॥
ray man sayv too pareh paar. ||4||
O' mon esprit, tu devrais aussi te souvenir avec amour de Dieu afin de pouvoir aussi traverser cet océan mondain de vices. ||4||
ਧੰਨੈ ਸੇਵਿਆ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ॥
Dhannai sayvi-aa baal buDh.
Ladepte Dhanna s'est souvenu de Dieu avec l'innocence d'un enfant.
ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਈ ਸਿਧਿ ॥
tarilochan gur mil bha-ee siDh.
Ladepte Trilochan a atteint la perfection dans la vie spirituelle en rencontrant guru.
ਬੇਣੀ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
baynee ka-o gur kee-o pargaas.
Guru a également éclairé l'esprit dadepte Baini.
ਰੇ ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਹੋਹਿ ਦਾਸੁ ॥੫॥
ray man too bhee hohi daas. ||5||
O' mon esprit, tu devrais aussi devenir ladepte de Dieu. ||5||
ਜੈਦੇਵ ਤਿਆਗਿਓ ਅਹੰਮੇਵ ॥
jaidayv ti-aagi-o ahaNmayv.
Ladepte Jaidev a renoncé à son égoïsme (d'appartenance à la classe supérieure).
ਨਾਈ ਉਧਰਿਓ ਸੈਨੁ ਸੇਵ ॥
naa-ee uDhaari-o sain sayv.
Sain, le barbier, a été sauvé grâce à son service désintéressé,
ਮਨੁ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਹੂੰ ਜਾਇ ॥
man deeg na dolai kahoo-aN jaa-ay.
car son esprit n'a pas vacillé en tombant dans le piège de Maya et n'a pas erré nulle part.
ਮਨ ਤੂ ਭੀ ਤਰਸਹਿ ਸਰਣਿ ਪਾਇ ॥੬॥
man too bhee tarseh saran paa-ay. ||6||
O' mon esprit, tu serais également transporté à travers cet océan mondain de vices en cherchant le refuge de Guru. ||6||
ਜਿਹ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਠਾਕੁਰਿ ਕੀਓ ਆਪਿ ॥
jih anoograhu thaakur kee-o aap.
O' Dieu, ceux à que vous avez accordé votre grâce,
ਸੇ ਤੈਂ ਲੀਨੇ ਭਗਤ ਰਾਖਿ ॥
say taiN leenay bhagat raakh.
Vous avez sauvé ces adeptes de locéan mondain des vices.
ਤਿਨ ਕਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਕੋਇ ॥
tin kaa gun avgan na beechaari-o ko-ay.
Vous n'avez tenu compte d'aucune de leurs vertus ou de leurs péchés.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਮਨੁ ਲਗਾ ਸੇਵ ॥੭॥
ih biDh daykh man lagaa sayv. ||7||
En voyant cette voie de votre bonté, mon esprit s'engage dans votre adoration pieuse. ||7||
ਕਬੀਰਿ ਧਿਆਇਓ ਏਕ ਰੰਗ ॥
kabeer Dhi-aa-i-o ayk rang.
Ladepte Kabir méditait sur Dieu avec une dévotion pleine d'amour.
ਨਾਮਦੇਵ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਸਹਿ ਸੰਗਿ ॥
naamdayv har jee-o baseh sang.
Révérend Dieu était toujours avec ladepte Namdev.
ਰਵਿਦਾਸ ਧਿਆਏ ਪ੍ਰਭ ਅਨੂਪ ॥
ravidaas Dhi-aa-ay parabh anoop.
Ladepte Ravidas a médité sur Dieu à la beauté incomparable.
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਗੋਵਿੰਦ ਰੂਪ ॥੮॥੧॥
gur naanak dayv govind roop. ||8||1||
O' Nanak, Guru est l'incarnation de Dieu, (donc tu dois rester dans le refuge de Guru). ||8||1||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Raag Basant, cinquième guru :
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੇ ਜੋਨਿ ਮਾਹਿ ॥
anik janam bharamay jon maahi.
Les êtres humains ne cessent d'errer à travers d'innombrables incarnations dans de nombreuses naissances.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਨਰਕਿ ਪਾਹਿ ॥
har simran bin narak paahi.
Sans se souvenir de Dieu, ils endurent de telles souffrances comme s'ils étaient en enfer.
ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥
bhagat bihoonaa khand khand.
Sans adoration pieuse, leur esprit reste dispersé dans de nombreuses directions, comme s'il était brisé en morceaux.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਜਮੁ ਦੇਤ ਡੰਡ ॥੧॥
bin boojhay jam dayt dand. ||1||
Sans la compréhension de la vie juste, ils sont tourmentés par la peur du démon de la mort. ||1||
ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਮੀਤ ॥
gobind bhajahu mayray sadaa meet.
O' mes amis, méditez toujours sur Dieu, le maître de l'univers,
ਸਾਚ ਸਬਦ ਕਰਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad kar sadaa pareet. ||1|| rahaa-o.
et aimez toujours la parole divine des louanges de Dieu. ||1||Pause|||
ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਆਵਤ ਕਹੂੰ ਕਾਜ ॥
santokh na aavat kahoo-aN kaaj.
On n'obtient pas de contentement durable par des entreprises mondaines,
ਧੂੰਮ ਬਾਦਰ ਸਭਿ ਮਾਇਆ ਸਾਜ ॥
Dhoomm baadar sabh maa-i-aa saaj.
car toutes les fantaisies du matérialisme sont éphémères comme des nuages de fumée.
ਪਾਪ ਕਰੰਤੌ ਨਹ ਸੰਗਾਇ ॥
paap karantou nah sangaa-ay.
On n'hésite pas en commettant un péché (pour l'amour de la richesse mondaine).
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥
bikh kaa maataa aavai jaa-ay. ||2||
Engoncé dans le matérialisme, poison pour la vie spirituelle, il reste dans le cycle de la naissance et de la mort. ||2||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ ॥
ha-o ha-o karat baDhay bikaar.
Les tendances pécheresses de cette personne se multiplient en restant obsédée par l'égoïsme,
ਮੋਹ ਲੋਭ ਡੂਬੌ ਸੰਸਾਰ ॥
moh lobh doobou sansaar.
il reste noyé dans la souffrance due à l'attachement et à l'avidité du monde,
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਵਸਿ ਕੀਆ ॥
kaam kroDh man vas kee-aa.
la luxure et la colère ont contrôlé son esprit,
ਸੁਪਨੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹਰਿ ਲੀਆ ॥੩॥
supnai naam na har lee-aa. ||3||
qui ne s'est pas souvenu du nom de Dieu, même dans ses rêves. ||3||
ਕਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਕਬ ਮੰਗਨਹਾਰੁ ॥
kab hee raajaa kab manganhaar.
(Dépourvu de Naam), tantôt on devient un roi, tantôt un mendiant,
ਦੂਖ ਸੂਖ ਬਾਧੌ ਸੰਸਾਰ ॥
dookh sookh baaDhou sansaar.
il reste lié dans la tristesse et le bonheur mondains,
ਮਨ ਉਧਰਣ ਕਾ ਸਾਜੁ ਨਾਹਿ ॥
man uDhran kaa saaj naahi.
il ne fait aucun effort pour sauver son esprit de la noyade dans locéan mondain des vices.
ਪਾਪ ਬੰਧਨ ਨਿਤ ਪਉਤ ਜਾਹਿ ॥੪॥
paap banDhan nit pa-ut jaahi. ||4||
Au contraire, il est lié par des péchés de plus en plus nombreux chaque jour. ||4||
ਈਠ ਮੀਤ ਕੋਊ ਸਖਾ ਨਾਹਿ ॥
eeth meet ko-oo sakhaa naahi.
Aucun des amis chers ne devient compagnon à la fin,
ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਂਹਿ ॥
aap beej aapay hee khaaNhi.
et on supporte les conséquences de ses actes car on récolte ce que l'on sème.