Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1189

Page 1189

ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੭॥ Il reste exalté par l'élixir du Nom de Dieu et est approuvé en présence de Dieu. ||7|
ਇਤ ਉਤ ਦੇਖਉ ਸਹਜੇ ਰਾਵਉ ॥ Je fais l'expérience que vous êtes omniprésent partout, je me souviens intuitivement de vous avec amour,
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਠਾਕੁਰ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਉ ॥ et O' mon Maître-Dieu, à part vous, je n'aime personne d'autre.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥ O' Nanak, celui qui a brûlé son ego en suivant la parole divine de Guru,
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਾਚਾ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੮॥੩॥ Véritable guru lui fit connaître la vision bénie de Dieu éternel. ||8||3||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Basant, premier guru :
ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥ L'esprit (engoncé dans le matérialisme) est devenu spirituellement instable et ne peut trouver le moyen de sortir de cette instabilité (par ses propres efforts).
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥ Il ne cesse de vagabonder et ne prend pas le temps de sauter d'une pensée à l'autre.
ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਮਰੀਐ ਕਰਤਾਰਾ ॥ O' Dieu, à cause de cet esprit inconstant, on endure d'immenses souffrances et on devient spirituellement mort,
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਕਰੈ ਨ ਸਾਰਾ ॥੧॥ et à part vous ô Dieu bien-aimé, personne d'autre ne peut aider à sortir de ce problème. ||1||
ਸਭ ਊਤਮ ਕਿਸੁ ਆਖਉ ਹੀਨਾ ॥ L'humanité entière est noble ; qui puis-je appeler indigne ?
ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Parce que tout le monde s'apaise en se rappelant avec amour le nom de Dieu et en s'engageant dans son culte de dévotion. ||1||Pause|||
ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ Je suis épuisé après avoir essayé de nombreux remèdes différents (pour soigner la nature mercuriale de mon esprit,
ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥ mais comment cette maladie (l'instabilité de l'esprit) peut-elle être guérie sans mon guru ?
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਦੂਖ ਘਣੇਰੇ ॥ Sans l'adoration pieuse de Dieu, on souffre de nombreux chagrins.
ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ॥੨॥ Ô mon Dieu-Maître ! vous êtes le donneur de toutes les douleurs et de tous les plaisirs.||2|||.
ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ ॥ Cette maladie (d'instabilité d'esprit) est si mortelle ; comment puis-je me pacifier?
ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥ Celui qui peut comprendre cette maladie, lui seul peut en supprimer la douleur.
ਮੈ ਅਵਗਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਰੀਰਾ ॥ Mon esprit et mon corps sont remplis de fautes et de pensées non vertueuses.
ਢੂਢਤ ਖੋਜਤ ਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਬੀਰਾ ॥੩॥ O' frère, après avoir longtemps cherché, guru m'a uni à Dieu qui a éradiqué toutes mes afflictions. ||3||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ La parole de guru et le nom de Dieu sont le remède à toutes les afflictions.
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹਾਉ ॥ O' Dieu, comme vous me gardez, je vis en conséquence (j'accepte volontiers votre volonté).
ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਉ ॥ Le monde entier est affligé, alors à qui puis-je demander conseil ?
ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥੪॥ Dieu seul est immaculé et immaculé est son nom. ||4||
ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਜੋ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥ Celui qui, après avoir fait l'expérience de Dieu dans son cœur, le montre aux autres,
ਗੁਰ ਮਹਲੀ ਸੋ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥ est guru, qui tout en résidant dans la présence de Dieu, appelle les autres à Sa présence.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚੀਤਾ ॥ L'esprit des adeptes cesse de vagabonder, et ils restent concentrés sur l'esprit lui-même,
ਐਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਤੀਤਾ ॥੫॥ De tels adeptes de Dieu se détachent alors (de l'amour pour Maya). ||5||
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਸਾ ॥ Ils ne sont pas affectés par les sentiments de bonheur ou de tristesse,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥ et en goûtant le nectar ambrosien, ils restent absorbés dans le Nom de Dieu.
ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ En comprenant son propre moi, celui qui reste en accord avec Dieu,
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗਾ ॥੬॥ Sa maladie d'instabilité de l'esprit disparaît grâce à l'enseignement de guru et il gagne le jeu de la vie humaine. ||6||
ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਉ ॥ Je bois le nectar ambrosien du Naam éternel que Guru m'a donné.
ਸਹਜਿ ਮਰਉ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜੀਵਉ ॥ Dans un état d'équilibre spirituel, j'ai abandonné ma suffisance et maintenant je rajeunis spirituellement tout en remplissant mes responsabilités mondaines.
ਅਪਣੋ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ O' Dieu, avec la bénédiction de guru, protégez-moi et gardez-moi comme Votre propriété,
ਤੁਮਰੋ ਹੋਇ ਸੁ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੭॥ car celui qui devient Tien se fond en vous.
ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥ Celui qui reste impliqué dans la jouissance des seuls plaisirs du monde, devient affligé par la maladie et le chagrin.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ॥ Mais celui qui fait l'expérience de la présence de Dieu dans chacun de ses cœurs,
ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਾ ॥ En se concentrant sur la parole divine de Guru, il reste libre des sentiments de plaisir et de chagrin.
ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਹਿਤ ਚੀਤਾ ॥੮॥੪॥ O'Nanak, il se souvient toujours de Dieu avec une adoration pieuse.||8|||4|||.
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕ ਤੁਕੀਆ ॥ Basant, First Mehl, Ik-Tukee (une strophe) :
ਮਤੁ ਭਸਮ ਅੰ ਧੂਲੇ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥ O' yogi ignorant spirituellement, fais attention de ne pas devenir arrogant en pensant que tu fais quelque chose de grand en barbouillant ton corps de cendres.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਨਾਗੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੧॥ O yogi nu, l'union avec Dieu ne peut être atteinte par ces rituels. ||1||
ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਤੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ Ô fou, pourquoi as-tu abandonné le nom de Dieu ?
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qui vous serait vraiment utile à la fin ?
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Consultez guru et réfléchissez à ses enseignements.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਸਾਰਿਗਪਾਣਿ ॥੨॥ Partout où je regarde, j'expérimente Dieu qui s'y infiltre.
ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਜਾਂ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥ Ô Dieu, que puis-je dire, quand rien ne m'appartient.
ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੩॥ Le statut social, l'honneur et tout repose sur le fait de se souvenir de votre nom.||3|||.
ਕਾਹੇ ਮਾਲੁ ਦਰਬੁ ਦੇਖਿ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥ Pourquoi êtes-vous si fier de contempler vos biens et vos richesses ?
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥੪॥ Au moment où vous quitterez ce monde, rien ne sera à vous.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਚਿਤੁ ਰਖਹੁ ਥਾਇ ॥ Éradiquez les cinq impulsions (luxure, colère, avidité, attachement et ego), et gardez votre esprit sous contrôle.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਇਹੈ ਪਾਂਇ ॥੫॥ C'est le fondement de la voie de l'union avec Dieu. ||5||
ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ॥ Votre esprit est attaché avec la corde de l'égoïsme,
ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਮੁਕਤਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥ à cause de quoi, vous ne vous souvenez pas de Dieu ; ô fou, la libération des vices ne peut se produire qu'en se souvenant de Dieu avec adoration. ||6||
ਮਤ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਐ ਜਮ ਵਸਿ ਪਾਹਿ ॥ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਮੂੜੇ ਚੋਟ ਖਾਹਿ ॥੭॥ O' fou, (sois vigilant) de peur de tomber dans les griffes du démon de la mort en oubliant Dieu, et d'endurer un châtiment à la fin. ||7||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/