Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1187

Page 1187

ਤੈ ਸਾਚਾ ਮਾਨਿਆ ਕਿਹ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥ sur quelle base la jugez-vous éternelle ? ||1||
ਧਨੁ ਦਾਰਾ ਸੰਪਤਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥ O' mon esprit, la richesse mondaine, le conjoint et les possessions,
ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਸਮਝ ਲੇਹ ॥੨॥ aucun d'entre eux ne vous accompagnera, comprenez-le bien. ||2||
ਇਕ ਭਗਤਿ ਨਾਰਾਇਨ ਹੋਇ ਸੰਗਿ ॥ Seul l’adoration pieuse de Dieu nous accompagne à la fin,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਤਿਹ ਏਕ ਰੰਗਿ ॥੩॥੪॥ Ô Nanak, dis, Ô mon esprit, souviens-toi de Dieu avec une adoration pieuse. ||3||4||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Raag Basant, neuvième guru :
ਕਹਾ ਭੂਲਿਓ ਰੇ ਝੂਠੇ ਲੋਭ ਲਾਗ ॥ O' frère, où es-tu perdu, engoncé dans l'avidité de la périssable Maya ?
ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨ ਅਜਹੁ ਜਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Rien n'est encore perdu, si vous vous réveillez maintenant et commencez à vous souvenir de Dieu avec adoration.||1||Pause|||.
ਸਮ ਸੁਪਨੈ ਕੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਨੁ ॥ O' frère, considère ce monde comme un rêve,
ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੧॥ qui disparaît en un instant ; acceptez ceci comme un fait réel. ||1||
ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਹਰਿ ਬਸਤ ਨੀਤ ॥ Dieu demeure toujours avec vous :
ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਭਜੁ ਤਾਹਿ ਮੀਤ ॥੨॥ O' mon ami, souviens-toi toujours de Lui avec une adoration pieuse. ||2||
ਬਾਰ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥ O' frère, Dieu seul devient votre soutien à la fin (le moment de la mort).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਤਾ ਕੇ ਗਾਇ ॥੩॥੫॥ Nanak dit toujours chanter ses louanges. ||3||5||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੀਆ Raag Basant, Premier Guru, Ashtapadees (huit strophes), Premier Beat, deux liners :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਜਗੁ ਕਊਆ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਚੀਤਿ ॥ Celui qui ne chérit pas le Nom de Dieu dans son esprit, sa nature est comme celle d'un corbeau dans ce monde ;
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਗਿਰੈ ਦੇਖੁ ਭੀਤਿ ॥ Délaissant le Nom de Dieu, il voit l'appât et tombe dans les pièges des mauvaises tentations comme un corbeau.
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤਿ ॥ Son esprit est absorbé par de mauvaises intentions et ne cesse de vaciller.
ਜਗ ਸਿਉ ਤੂਟੀ ਝੂਠ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥ L'amour des gens pour le matérialisme est faux et finit par se briser. ||1||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਬਜਰੁ ਭਾਰੁ ॥ La luxure et l'avidité sont comme un poison et constituent un lourd fardeau qui entraîne la détérioration de la vie spirituelle de chacun ;
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ alors comment peut-on maintenir un caractère vertueux sans se souvenir de Dieu avec une adoration pieuse ? |1|||Pause|||
ਘਰੁ ਬਾਲੂ ਕਾ ਘੂਮਨ ਘੇਰਿ ॥ O' frère, ce corps humain est juste comme une maison de sable entourée d'un tourbillon,
ਬਰਖਸਿ ਬਾਣੀ ਬੁਦਬੁਦਾ ਹੇਰਿ ॥ ou comme une bulle vue dans l'eau de pluie ;
ਮਾਤ੍ਰ ਬੂੰਦ ਤੇ ਧਰਿ ਚਕੁ ਫੇਰਿ ॥ tel est le sort du corps humain créé par Dieu à partir d'une simple goutte de sperme en faisant tourner la roue de la nature.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਨਾਮੈ ਕੀ ਚੇਰਿ ॥੨॥ (Par conséquent, si tu veux échapper à la détérioration spirituelle), alors deviens l’adepte de ce Dieu dont la lumière est omniprésente en tout. ||2||
ਸਰਬ ਉਪਾਇ ਗੁਰੂ ਸਿਰਿ ਮੋਰੁ ॥ O' Dieu, vous avez tout créé et vous êtes guru suprême de tous.
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਪਗ ਲਾਗਉ ਤੋਰ ॥ (Je souhaite que), je puisse accomplir avec amour votre adoration pieuse et rester concentré sur votre Nom immaculé ;
ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਚਾਹਉ ਤੁਝ ਓਰੁ ॥ Imprégné de l'amour de votre Nom, je désire ardemment demeurer dans votre refuge.
ਨਾਮੁ ਦੁਰਾਇ ਚਲੈ ਸੋ ਚੋਰੁ ॥੩॥ Celui qui foule le chemin de la vie en se tenant éloigné de votre Nom, est un voleur en votre présence.||3|||.
ਪਤਿ ਖੋਈ ਬਿਖੁ ਅੰਚਲਿ ਪਾਇ ॥ Celui qui amasse le poison des vices, perd le respect.
ਸਾਚ ਨਾਮਿ ਰਤੋ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ Mais celui qui est imprégné de l'amour du Nom du Dieu éternel se rend à sa demeure divine avec honneur.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨ੍ਸਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਜਾਇ ॥ (Il croit vraiment que) tout ce que Dieu fait, il le fait selon sa volonté.
ਭੈ ਮਾਨੈ ਨਿਰਭਉ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥੪॥ O' ma mère, on vit dans la crainte révérée de Dieu, on devient libre de toutes les autres craintes du monde. ||4||
ਕਾਮਨਿ ਚਾਹੈ ਸੁੰਦਰਿ ਭੋਗੁ ॥ La femme veut profiter des belles choses de la vie.
ਪਾਨ ਫੂਲ ਮੀਠੇ ਰਸ ਰੋਗ ॥ Mais tous les plaisirs du monde comme les feuilles de bétel, les guirlandes de fleurs et les goûts sucrés ne mènent qu'à des afflictions.
ਖੀਲੈ ਬਿਗਸੈ ਤੇਤੋ ਸੋਗ ॥ Plus elle ricane et se sent ravie dans l'implication de ces faux plaisirs, plus elle souffre et se lamente par la suite.
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕੀਨ੍ਸਿ ਹੋਗ ॥੫॥ Mais celui qui vient au refuge de Dieu, croit que tout ce que Dieu fait, cela arrive.||5|||.
ਕਾਪੜੁ ਪਹਿਰਸਿ ਅਧਿਕੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ L'âme-épouse porte de beaux vêtements avec toutes sortes de décorations,
ਮਾਟੀ ਫੂਲੀ ਰੂਪੁ ਬਿਕਾਰੁ ॥ elle se sent fière de son corps, mais sa beauté l'attire vers de mauvaises passions.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬਾਂਧੋ ਬਾਰੁ ॥ Ses espoirs et ses désirs mondains maintiennent fermée cette porte (la dixième porte) par laquelle on atteint l'état spirituel suprême.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੂਨਾ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੬॥ Sans le nom de Dieu, son cœur reste comme une maison abandonnée. ||6||
ਗਾਛਹੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ॥ Ô ma fille, la princesse, sors de l'enchevêtrement des mondes,
ਨਾਮੁ ਭਣਹੁ ਸਚੁ ਦੋਤੁ ਸਵਾਰਿ ॥ et embellissez (faites le meilleur usage) de vos heures matinales en méditant avec amour sur le Nom de Dieu.
ਪ੍ਰਿਉ ਸੇਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੇਮ ਅਧਾਰਿ ॥ En t'appuyant sur son amour, médite sur Dieu bien-aimé,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬਿਖੁ ਤਿਆਸ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥ et par la parole de Guru, abandonnez le désir de matérialisme qui est le poison de la vie spirituelle. ||7||
ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ॥ Ô mon Dieu captivant, vous avez séduit mon esprit,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ਤੋਹਿ ॥ Je vous ai réalisé à travers la parole de guru.
ਨਾਨਕ ਠਾਢੇ ਚਾਹਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਿ ॥ Ô Nanak, prie, ô Dieu, debout devant vous, nous prions et souhaitons,
ਤੇਰੇ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੮॥੧॥ afin que nous puissions rester satisfaits par votre nom, par votre grâce. ||8||1||
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Basant, premier guru :
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਭਰਮਸਿ ਆਇ ਜਾਇ ॥ Détourné du droit chemin, l'esprit continue d'errer au nom de Maya.
ਅਤਿ ਲੁਬਧ ਲੁਭਾਨਉ ਬਿਖਮ ਮਾਇ ॥ Il reste englué dans l'avidité de l'amour pour la vénéneuse Maya.
ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਦੀਸੈ ਏਕ ਭਾਇ ॥ Il ne semble jamais être stable dans l'amour de Dieu.
ਜਿਉ ਮੀਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਕੰਠਿ ਪਾਇ ॥੧॥ Et se prend dans la toile de la cupidité mondaine, comme un poisson se prend la gorge dans un hameçon. ||1||
ਮਨੁ ਭੂਲਉ ਸਮਝਸਿ ਸਾਚ ਨਾਇ ॥ L'esprit égaré ne réalise son erreur qu'en méditant sur le nom de Dieu ;
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸਹਜ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ lorsqu'il réfléchit à la parole de Guru, alors il atteint l'équilibre spirituel. | |1||| pause|||
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/