Page 117
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ਅਪੁਨਾ ਮੁਕਤੀ ਕਾ ਦਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
En suivant les paroles de Guru, il contrôle son esprit et atteint la liberté des liens de Maya.
ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Il efface ses péchés, et élimine sa colère ;
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Il garde les paroles de Guru dans son esprit.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Ceux qui s'accordent avec la Vérité, restent détachés de Maya pour toujours. Soumettant leur égoïsme, ils restent unis à Dieu.
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ॥
En chacun se trouve le précieux Naam, qui ne se réalise que par l'intermédiaire du Guru.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
L'esprit est lié par les trois types de désirs et les trois modes de maya.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਚਉਥੇ ਪਦ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Les pundits et les sages silencieux se sont fatigués de lire les écritures mais n'ont pas réalisé l'essence suprême du quatrième état d'esprit (paix et équilibre).
ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥
De son propre chef, Dieu imprègne les mortels de son amour.
ਸੇ ਜਨ ਰਾਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ॥
Seuls restent absorbés dans l'amour de Dieu ceux qui sont imprégnés des paroles de guru .
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਿਆ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Étant extrêmement imprégnés de l'Amour de Dieu, ils continuent à chanter les louanges glorieuses de Dieu, avec beaucoup de plaisir et de joie.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਸੋਈ ॥
Pour l'adepte du Guru, le naam du Dieu est toute la richesse, les pouvoirs spirituels miraculeux et l'autodiscipline stricte.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥
Grâce à la sagesse spirituelle du Naam, l'adepte du guru est libéré.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
L'adepte du guru mène une vie véridique, et se fond ainsi véritablement en Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਥਾਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥
L'adepte du guru réalise que c'est Dieu qui crée et détruit sa création.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭੁ ਆਪੇ ॥
Pour le disciple du guru, Dieu lui-même est sa classe sociale, son statut et son honneur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੨॥੧੩॥
O Nanak, le disciple du Guru médite sur le Naam avec une dévotion aimante et par le Naam se fond en Dieu.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième gourou :
ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਸਬਦੇ ਹੋਵੈ ॥
La création et la destruction se produisent par le biais de la parole divine.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਫਿਰਿ ਓਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥
Grâce au Verbe divin, la création se reproduit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
L'adepte du guru réalise que Dieu s'infiltre partout, et qu'après avoir créé l'univers, il s'infiltre dans sa création.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Je me dédie totalement à ceux qui enchâssent le guru parfait dans leur esprit.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਤਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Grâce aux paroles de Guru, on obtient la paix, et on adore Dieu jour et nuit. En chantant Ses louanges, il se fond dans le trésor des vertus (Dieu).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਣੀ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਣੁ ਬੈਸੰਤਰੁ ਖੇਲੈ ਵਿਡਾਣੀ ॥
L'adepte de guru croit que le Dieu merveilleux lui-même montre ses merveilles sous la forme de la terre, de l'eau, de l'air et du feu. Le Gurmukh(adepte de guru) le voit dans le vent et le feu ; telle est la merveille de Son Jeu.
ਸੋ ਨਿਗੁਰਾ ਜੋ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਨਿਗੁਰੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Celui qui ne suit pas les enseignements du Guru spirituellement meurt encore et encore. Sans les enseignements du Guru, il erre dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Le Créateur a mis cette pièce en mouvement.
ਕਾਇਆ ਸਰੀਰੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇਆ ॥
Dans ce corps humain, il a tout placé.
ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਕੋਈ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਮਹਲੇ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Celui qui, grâce aux paroles de Guru réfléchit sur lui-même et réalise le mystère de la divinité en lui, aime la grâce de Dieu.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Dieu est comme un banquier éternel et tous les mortels sont ses traders,
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥
Grâce à un amour sans fin pour le guru, ils s'occupent du vrai nom de Dieu.
ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Ils traitent de la Vérité, et ils pratiquent la Vérité. Ils gagnent la Vérité, et seulement la Vérité.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੋ ਵਥੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
Sans investir le capital de l'adoration dévotionnelle aimante, comment peut-on acquérir la richesse du naam de Dieu ?
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
Tous les entêtés se sont égarés.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਸਭ ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਖਾਲੀ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Sans la vraie richesse du naam de Dieu, ils vont les mains vides ; allant les mains vides, ils souffrent dans la douleur.
ਇਕਿ ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Ceux qui aiment les paroles du Guru, et investissent dans le capital du Naam.
ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥
Ils se sauvent eux-mêmes, et sauvent également toutes leurs générations
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Leur venue dans ce monde est approuvée à la cour de Dieu. En rencontrant leur Dieu bien-aimé, ils jouissent de la félicité.
ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਮੂੜਾ ਬਾਹਰੁ ਭਾਲੇ ॥
Au fond de soi se trouve la richesse du Naam, mais le fou la cherche à l'extérieur.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
Les manmukhs spirituellement aveugles et volontaires errent comme des démons.
ਜਿਥੈ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਤਿਥਹੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Les manmukhs prétentieux se perdent dans le doute car aucun d'entre eux n'essaie de recevoir cette richesse du naam du Guru.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਬਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥
Dieu Lui-même donne cette précieuse richesse du Naam, à travers le Naam du Guru. Il permet Lui-même à certains d'accéder à Sa présence,
ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Puis ceux entrent dans sa cour et aiment la paix et de l'équilibre.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੮॥੧੩॥੧੪॥
O' Nanak, c'est grâce au Naam qu'un tel honneur est obtenu à la cour de Dieu. Il croit fermement que Dieu Lui-même écoute nos prières et veille sur nous.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, par le troisième guru :
ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਈ ॥
Le vrai guru a transmis les vrais enseignements.