Page 118
ਹਰਿ ਚੇਤਹੁ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
har chaytahu ant ho-ay sakhaa-ee.
Continuez à méditer sur le naam de Dieu, qui sera votre aide et votre soutien à la fin.
ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
har agam agochar anaath ajonee satgur kai bhaa-ay paavni-aa. ||1||
Dieu est Inaccessible et Incompréhensible. Il n'a pas de maître, et il est au-delà de la naissance et de la mort. On le réalise en vivant en accord avec les paroles du Guru.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree aap nivaarni-aa.
Je me dédie, à ceux qui éliminent leur suffisance.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap gavaa-ay taa har paa-ay har si-o sahj samaavani-aa. ||1|| rahaa-o.
En éradiquant l'orgueil personnel, on réalise Dieu et on se fond intuitivement en Lui.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
poorab likhi-aa so karam kamaa-i-aa.
On fait cet acte dans ce monde, qui a été pré-écrit dans son destin, en fonction des actes accomplis dans le passé
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa.
On obtient une paix durable en suivant les enseignements du vrai guru.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਸਬਦੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
bin bhaagaa gur paa-ee-ai naahee sabdai mayl milaavani-aa. ||2||
Mais sans la bonne fortune, on ne rencontre pas le guru, qui unit une personne à Dieu par sa parole.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥
gurmukh alipat rahai sansaaray.
L'adepte d'un guru, tout en vivant dans le monde, reste détaché de Maya.
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਨਾਮਿ ਅਧਾਰੇ ॥
gur kai takee-ai naam aDhaaray.
Cela n'est possible que grâce au soutien des paroles de Guru et du naam de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਰੁ ਕਰੇ ਕਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਖਪਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
gurmukh jor karay ki-aa tis no aapay khap dukh paavni-aa. ||3||
Personne ne peut opprimer le disciple d'un Guru. Si quelqu'un essaie, il périra, se tordant de douleur.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
manmukh anDhay suDh na kaa-ee.
L'aveugle égoïste ne comprend pas du tout comment se défaire de son orgueil.
ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹੈ ਜਗਤ ਕਸਾਈ ॥
aatam ghaatee hai jagat kasaa-ee.
Il est l'assassin de la conscience de soi, et le boucher du monde.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਵੈ ਬਿਨੁ ਮਜੂਰੀ ਭਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
nindaa kar kar baho bhaar uthaavai bin majooree bhaar pahuchaavani-aa. ||4||
En calomniant continuellement les autres, il porte une terrible charge de péchés, et il est comme un ouvrier qui porte des charges sans aucune rémunération.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਵਾੜੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਾਲੀ ॥
ih jag vaarhee mayraa parabh maalee.
Ce monde est comme un jardin, et mon Dieu en est le Jardinier.
ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਨਾਹੀ ਖਾਲੀ ॥
sadaa samaalay ko naahee khaalee.
Il s'en occupe toujours - rien n'est sans son attention.
ਜੇਹੀ ਵਾਸਨਾ ਪਾਏ ਤੇਹੀ ਵਰਤੈ ਵਾਸੂ ਵਾਸੁ ਜਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
jayhee vaasnaa paa-ay tayhee vartai vaasoo vaas janaavani-aa. ||5||
Quel que soit l'attribut que Dieu infuse dans une personne, celle-ci affiche cette disposition. Tout comme la fleur est connue par son parfum, une personne est connue par sa disposition.
ਮਨਮੁਖੁ ਰੋਗੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
manmukh rogee hai sansaaraa.
Se complaire dans les vices Les manmukhs entêtés dans le monde sont malades.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਸਰਿਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
sukh-daata visri-aa agam apaaraa.
Ils ont oublié le Dieu insondable et infini, celui qui donne la paix.
ਦੁਖੀਏ ਨਿਤਿ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਦੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
dukhee-ay nit fireh billaaday bin gur saaNt na paavni-aa. ||6||
Ces misérables errent sans fin en poussant des cris de douleur ; sans suivre les enseignements du guru, ils ne trouvent aucune paix.
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jin keetay so-ee biDh jaanai.
Celui qui les a créés, connaît le chemin de leur salut.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ॥
aap karay taa hukam pachhaanai.
Lorsque Dieu lui-même fait preuve de miséricorde, l'être humain réalise sa volonté.
ਜੇਹਾ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ਤੇਹਾ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ਬਾਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
jayhaa andar paa-ay tayhaa vartai aapay baahar paavni-aa. ||7||
Quel que soit l'attribut que Dieu met dans une personne, celle-ci agit en conséquence, et Dieu lui-même chasse les vices de chacun.
ਤਿਸੁ ਬਾਝਹੁ ਸਚੇ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tis baajhahu sachay mai hor na ko-ee.
À part le Dieu éternel, je n'ai personne d'autre sur qui compter.
ਜਿਸੁ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
jis laa-ay la-ay so nirmal ho-ee.
Celui que Dieu accorde à Lui-même devient pur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੪॥੧੫॥
naanak naam vasai ghat antar jis dayvai so paavni-aa. ||8||14||15||
O Nanak, le naam de Dieu habite dans chaque cur. Mais seul celui qui le réalise, à qui Dieu donne la vraie compréhension .
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maajh mehlaa 3.
Raag Maajh, par le troisième guru :
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
amrit naam man vasaa-ay.
En inscrivant le Nom Ambrosien de Dieu, dans l'esprit,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਏ ॥
ha-umai mayraa sabh dukh gavaa-ay.
tous les maux de l'égoïsme et de la possessivité sont éliminés.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸਲਾਹੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
amrit banee sadaa salaahay amrit amrit paavni-aa. ||1||
En chantant continuellement les louanges de Dieu à travers la parole Ambrosienne du Guru, on obtient le Nectar immortalisant du Naam.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
ha-o vaaree jee-o vaaree amrit banee man vasaavani-aa.
Je me dédie à celui qui enchâsse la parole Ambrosienne du Guru dans son esprit.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit banee man vasaa-ay amrit naam Dhi-aavani-aa. ||1|| rahaa-o.
Enracinant dans le cur la parole ambrosienne du Guru, il médite sur le Naam immortalisant de Dieu.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲੈ ਸਦਾ ਮੁਖਿ ਵੈਣੀ ॥
amrit bolai sadaa mukh vainee.
La personne qui prononce continuellement le naam de Dieu, semblable au nectar ambrosien,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖੈ ਪਰਖੈ ਸਦਾ ਨੈਣੀ ॥
amrit vaykhai parkhai sadaa nainee.
voit et réalise le Dieu immortel en toute chose.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਕਹੈ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਸੁਨਾਵਣਿਆ ॥੨॥
amrit kathaa kahai sadaa din raatee avraa aakh sunaavni-aa. ||2||
Ils chantent continuellement le Sermon Ambrosien jour et nuit ; en le chantant, ils amènent les autres à l'entendre. ||Jour et nuit, il prononce les louanges ambrosiennes de Dieu, et les raconte aux autres.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
amrit rang rataa liv laa-ay.
Celui qui est imprégné de l'amour ambrosien de Dieu et qui concentre avec amour son attention sur Lui,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਏ ॥
amrit gur parsaadee paa-ay.
par la grâce du Guru, il obtient le Naam Ambrosien.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸਨਾ ਬੋਲੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੩॥
amrit rasnaa bolai din raatee man tan amrit pee-aavni-aa. ||3||
Jour et nuit, il prononce avec sa langue le Naam de Dieu qui ressemble à un nectar, et avec son corps et son esprit, il aide les autres à savourer ce nectar qui ressemble à un Naam.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਜੁ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
so kichh karai jo chit na ho-ee.
Dieu fait ce qui dépasse l'imagination de quiconque.
ਤਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
tis daa hukam mayt na sakai ko-ee.
Personne ne peut effacer son ordre.
ਹੁਕਮੇ ਵਰਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਹੁਕਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੪॥
hukmay vartai amrit banee hukmay amrit pee-aavni-aa. ||4||
C'est selon son ordre que sa parole Ambrosienne prévaut, et c'est par son ordre qu'il administre son nectar comme le Naam.
ਅਜਬ ਕੰਮ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਕੇਰੇ ॥
ajab kamm kartay har kayray.
Les actions du Créateur sont merveilleuses
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੂਲਾ ਜਾਂਦਾ ਫੇਰੇ ॥
ih man bhoolaa jaaNdaa fayray.
Il ramène l'esprit égaré d'une personne sur le droit chemin.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
amrit banee si-o chit laa-ay amrit sabad vajaavani-aa. ||5||
Celui qui accorde son esprit à la parole Ambrosienne du Guru, entend la musique divine.