Page 1164
ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥
naamay har kaa darsan bha-i-aa. ||4||3||
et de cette façon, Namdev a eu la vision bénie de Dieu. ||4||3||
ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥
mai ba-uree mayraa raam bhataar.
Dieu est mon mari et je suis devenue folle (de son amour).
ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥
rach rach taa ka-o kara-o singaar. ||1||
Pour le rencontrer, je me pare de dévotion et de vertus avec une grande ferveur. ||1||
ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥
bhalay ninda-o bhalay ninda-o bhalay ninda-o log.
Maintenant, les gens peuvent me calomnier ou me diffamer de n'importe quelle manière, (je m'en moque).
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man raam pi-aaray jog. ||1|| rahaa-o.
parce que j'ai consacré mon corps et mon esprit à mon Dieu bien-aimé. |1|||Pause|||
ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥
baad bibaad kaahoo si-o na keejai.
Il n'est pas nécessaire d'entrer dans une dispute ou une querelle avec qui que ce soit,
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥
rasnaa raam rasaa-in peejai. ||2||
Au lieu de cela, nous devrions boire l'élixir du nom de Dieu avec la langue. ||2||
ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
ab jee-a jaan aisee ban aa-ee.
Après avoir réalisé Dieu, maintenant un tel état s'est construit dans mon esprit,
ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥
mila-o gupaal neesaan bajaa-ee. ||3||
que je m'unirais sûrement à Dieu. ||3||
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥
ustat nindaa karai nar ko-ee.
Je me fiche qu'on me félicite ou qu'on me calomnie,
ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
naamay sareerang bhaytal so-ee. ||4||4||
parce que Nam Dev s'est uni à Dieu.
ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥
kabhoo kheer khaad ghee-o na bhaavai.
Parfois, on est si riche que même le lait, le sucre et le ghee ne lui plaisent pas.
ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥
kabhoo ghar ghar took magaavai.
Mais à d'autres moments, Dieu fait en sorte que l'on mendie de porte en porte pour obtenir des miettes de nourriture.
ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥
kabhoo kooran chanay binaavai. ||1||
Parfois, Dieu nous oblige à chercher des grains dans les poubelles. ||1||
ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥
ji-o raam raakhai ti-o rahee-ai ray bhaa-ee.
Ô frère, quelle que soit la manière dont Dieu nous garde, nous devrions heureusement vivre en conséquence,
ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kee mahimaa kichh kathan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
et rien ne peut être dit sur la gloire de Dieu. |1|||Pause|||
ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
kabhoo turay turang nachaavai.
Parfois, Dieu fait monter une personne sur des chevaux,
ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
kabhoo paa-ay panhee-o na paavai. ||2||
et parfois on ne reçoit même pas une paire de chaussures. ||2||
ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥
kabhoo khaat supaydee suvaavai.
Parfois, Dieu nous bénit avec de beaux lits douillets avec des draps blancs pour dormir,
ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
kabhoo bhoom pai-aar na paavai. ||3||
et parfois on ne trouve même pas de paille pour dormir à même le sol. ||3||
ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥
bhanat naamday-o ik naam nistaarai.
Namdev dit, seul le Nom de Dieu sauve quelqu'un des deux situations (avoir de l'ego parce qu'on est riche ou perdre la foi parce qu'on est pauvre).
ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥
jih gur milai tih paar utaarai. ||4||5||
Celui qui rencontre guru et suit ses enseignements, Dieu lui fait traverser l'océan mondain des vices. ||4||5||
ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥
hasat khaylat tayray dayhuray aa-i-aa.
Ô Dieu ! Je suis venu au temple d'une humeur joyeuse et sportive,
ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥
bhagat karat naamaa pakar uthaa-i-aa. ||1||
Mais alors qu'il accomplissait une adoration pieuse, le brahmane, fier de sa haute caste, s'est emparé de (moi) Namdev et l'a chassé du temple. ||1||
ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥
heenrhee jaat mayree jaadim raa-i-aa.
O Dieu, ces brahmanes considèrent mon statut social comme très bas,
ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chheepay kay janam kaahay ka-o aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Pourquoi suis-je né dans une famille de teinturiers de classe sociale inférieure ? ||1||Pause|||
ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥
lai kamlee chali-o paltaa-ay.
J'ai ramassé ma couverture, j'ai fait demi-tour à partir de là,
ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥
dayhurai paachhai baithaa jaa-ay. ||2||
et s'est assis derrière le temple. ||2||
ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
ji-o ji-o naamaa har gun uchrai.
Alors que Namdev récitait les louanges de Dieu, une merveille se produisit,
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥
bhagat janaaN ka-o dayhuraa firai. ||3||6||
Il avait l'impression que le temple se retournait pour le bien des adeptes. ||3||6||
ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨
bhairo naamday-o jee-o ghar 2
Raag Bhairao, Namdev Jee, deuxième battement :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥
jaisee bhookhay pareet anaaj.
Tout comme une personne affamée aime la nourriture,
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥
tarikhaavaNt jal saytee kaaj.
une personne assoiffée a besoin d'eau,
ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥
jaisee moorh kutamb paraa-in.
tout comme une personne insensée devient dépendante du soutien de sa famille,
ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥
aisee naamay pareet naraa-in. ||1||
semblable à l'amour de Namdev pour Dieu. ||1||
ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥
naamay pareet naaraa-in laagee.
Namdev est tombé amoureux de Dieu,
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj subhaa-ay bha-i-o bairaagee. ||1|| rahaa-o.
et intuitivement, il s'est détaché du monde. ||1||Pause|||
ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥
jaisee par purkhaa rat naaree.
Tout comme une femme s'enflamme pour un autre homme que son mari,
ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
lobhee nar Dhan kaa hitkaaree.
une personne avide aime les richesses du monde,
ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥
kaamee purakh kaamnee pi-aaree.
et un homme lascif aime une belle femme,
ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥
aisee naamay pareet muraaree. ||2||
semblable est l'amour de Namdev pour Dieu. ||2||
ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥
saa-ee pareet je aapay laa-ay.
Cela seul est le véritable amour, auquel Dieu lui-même inspire une personne,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥
gur parsaadee dubiDhaa jaa-ay.
sa dualité disparaît par la grâce de Guru,
ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
kabahu na tootas rahi-aa samaa-ay.
son amour de Dieu ne se brise jamais et il reste absorbé par le Nom de Dieu.
ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥
naamay chit laa-i-aa sach naa-ay. ||3||
Par la grâce de Dieu, Namdev a accordé son esprit à son nom. ||3||
ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥
jaisee pareet baarik ar maataa.
Tout comme il y a de l'amour entre l'enfant et sa mère,
ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
aisaa har saytee man raataa.
De même, mon esprit est imprégné de l'amour de Dieu.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
paranvai naamday-o laagee pareet.
Namdev soumet, j'ai été imprégné d'un amour si intense pour Dieu,
ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥
gobid basai hamaarai cheet. ||4||1||7||
et maintenant le maître de l'univers demeure dans mon esprit. ||4||1||7||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥
ghar kee naar ti-aagai anDhaa.
Un imbécile ignorant qui abandonne sa propre femme,