Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1111

Page 1111

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥ naanak ha-umai maar pateenay taaraa charhi-aa lammaa. ||1|| O' Nanak, ceux qui renoncent à leur ego et restent en harmonie avec Dieu, sont divinement éclairés, comme si une comète s'était levée dans le ciel de leur esprit. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ gurmukh jaag rahay chookee abhimaanee raam. Les disciples de guru restent attentifs aux attraits de Maya et leur état d'ego s'évanouit.
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ an-din bhor bha-i-aa saach samaanee raam. Ils restent toujours éclairés par la sagesse divine et leur conscience reste absorbée dans Dieu éternel.
ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥ saach samaanee gurmukh man bhaanee gurmukh saabat jaagay. Lorsque la conscience des disciples du gourou fusionne en Dieu, cela est agréable pour leur esprit et ils restent complètement attentifs aux attraits de Maya.
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ saach naam amrit gur dee-aa har charnee liv laagay. Guru les bénit avec le nectar ambrosien du Nom de Dieu et ils restent amoureusement en accord avec Dieu.
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ pargatee jot jot meh jaataa manmukh bharam bhulaanee. En eux se manifeste la lumière divine, et ils voient que cette lumière pénètre dans toutes les créatures, mais l'âme-épouse égoïste reste perdue dans l'illusion.
ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ naanak bhor bha-i-aa man maani-aa jaagat rain vihaanee. ||2|| O' Nanak, les disciples de Guru restent divinement éclairés, et ils passent leur vie à rester éveillés et attentifs aux attraits du monde. ||2||
ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥ a-ugan veesri-aa gunee ghar kee-aa raam. Lorsqu'une personne est spirituellement éclairée, elle délaisse ses vices et les vertus viennent résider dans son esprit.
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥ ayko rav rahi-aa avar na bee-aa raam. Il visualise Dieu omniprésent partout et personne d'autre.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ rav rahi-aa so-ee avar na ko-ee man hee tay man maani-aa. Son esprit est convaincu que Dieu est omniprésent partout et qu'il n'y en a pas d'autre.
ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥ jin jal thal taribhavan ghat ghat thaapi-aa so parabh gurmukh jaani-aa. L'adepte de guru réalise que Dieu a créé l'eau, la terre, les trois mondes et tous les êtres.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥ karan kaaran samrath apaaraa taribaDh mayt samaa-ee. Effaçant l'influence de la maya à trois branches, il reste absorbé en Dieu, qui est infini, créateur de l'univers et tout puissant.
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ naanak avgan gunah samaanay aisee gurmat paa-ee. ||3|| O' Nanak, il reçoit du guru un tel intellect que tous ses vices se changent en vertus. ||3||
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥ aavan jaan rahay chookaa bholaa raam. Les cycles de naissance et de mort de ceux (qui obtiennent l'illumination spirituelle) a pris fin, et leur scepticisme est enlevé
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥ ha-umai maar milay saachaa cholaa raam. Conquérant leur ego, ils ont réalisé Dieu et leur corps est devenu stable contre les attaques des vices.
ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ha-umai gur kho-ee pargat ho-ee chookay sog santaapai. Cette âme-épouse dont l'ego est éradiqué par le gourou, elle devient renommée dans le monde et tous ses chagrins et souffrances disparaissent.
ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥ jotee andar jot samaanee aap pachhaataa aapai. Sa lumière (âme) se fond dans la lumière suprême de Dieu, et elle ne cesse d'examiner son propre statut spirituel.
ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥ pay-ee-arhai ghar sabad pateenee saahurrhai pir bhaanee. L'âme-épouse qui, dans ce monde, reste apaisée par la parole du gourou, devient agréable à son époux-Dieu dans l'autre monde.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥ naanak satgur mayl milaa-ee chookee kaan lokaanee. ||4||3|| Ô Nanak, l'âme-épouse que vrai Guru a unie à Dieu, sa dépendance à l'égard des autres est terminée. ||4||3||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ tukhaaree mehlaa 1. Tukhaari, Premier Guru:
ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥ bholaavarhai bhulee bhul bhul pachhotaanee. O' ami, l'âme-épouse qui est égarée par le doute et qui ne cesse d'errer encore et encore (de ne pas se souvenir de Dieu), regrette à la fin.
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ pir chhodi-arhee sutee pir kee saar na jaanee. Abandonnée par son mari-Dieu, elle reste absorbée par les plaisirs du monde et ne comprend pas la valeur du mari-Dieu.
ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥ pir chhodee sutee avgan mutee tis Dhan viDhan raatay. Le mari-Dieu l'a abandonnée parce qu'elle reste absorbée par l'amour de Maya et d'autres maux, sa vie passe comme une femme sans mari.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥ kaam kroDh ahaNkaar vigutee ha-umai lagee taatay. Elle est ruinée par la luxure, la colère et l'arrogance ; elle est également affligée par l'égoïsme et la jalousie.
ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥ udar hans chali-aa furmaa-i-aa bhasmai bhasam samaanee. Par ordre de Dieu, lorsque l'âme quitte son corps est réduit en poussière et se confond avec la poussière.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥ naanak sachay naam vihoonee bhul bhul pachhotaanee. ||1|| O' Nanak, sans se souvenir du nom de Dieu, tout au long de sa vie, elle ne cesse de se tromper et de regretter.||1|||.
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥ sun naah pi-aaray ik baynantee mayree. Ô mon époux-Dieu bien-aimé, écoutez ma prière,
ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ too nij ghar vasi-arhaa ha-o rul bhasmai dhayree. vous demeurez dans votre propre maison (dans mon cœur), mais à cause de la séparation d'avec vous et en restant impliqué dans les vices, je deviens comme un tas de poussière.
ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ bin apnay naahai ko-ay na chaahai ki-aa kahee-ai ki-aa keejai. Sans mon propre Mari-Dieu, personne ne m'aime, que dois-je dire ou faire maintenant ?
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ amrit naam rasan ras rasnaa gur sabdee ras peejai. Par la parole de Guru, nous devons boire avec notre langue le nectar ambrosien le plus sublime du Naam.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥ vin naavai ko sang na saathee aavai jaa-ay ghanayree. En dehors du nom de Dieu, il n'y a pas de véritable ami ou compagnon et sans lui, la plupart du monde continue à traverser le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥ naanak laahaa lai ghar jaa-ee-ai saachee sach mat tayree. ||2|| O' Nanak ! nous devrions aller en présence de Dieu après avoir gagné le bénéfice du Naam ; O' Dieu ! Le Naam ne peut être reçu que par l'intellect béni par vous. ||2||
ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥ saajan days vidaysee-arhay saanayhrhay daydee. Dieu bien-aimé réside dans le cœur, mais le considérant comme résidant à l'extérieur, l'âme-épouse lui envoie ses messages de supplication.
ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥ saar samaalay tin sajnaa munDh nain bharaydee. L'épouse-âme innocente se souvient de son Dieu bien-aimé avec des yeux remplis de larmes.
ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥ munDh nain bharaydee gun saaraydee ki-o parabh milaa pi-aaray. Les yeux remplis de larmes, l'épouse-âme innocente se souvient de Ses vertus, et se demande comment elle peut s'unir à Dieu bien-aimé.
ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥ maarag panth na jaana-o vikh-rhaa ki-o paa-ee-ai pir paaray. Elle se dit que je ne connais pas le chemin vers mon Mari-Dieu qui est plein d'obstacles de vices, comment puis-je le rencontrer ?
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ satgur sabdee milai vichhunnee tan man aagai raakhai. Cette épouse-âme séparée peut s'unir à son époux-Dieu par la parole de guru, si elle Lui abandonne son corps et son esprit.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥ naanak amrit birakh mahaa ras fali-aa mil pareetam ras chaakhai. ||3|| O' Nanak, le nom de Dieu est un tel arbre qui porte les fruits de la sagesse spirituelle et l'épouse de l'âme le savoure en réalisant son époux-Dieu bien-aimé. ||3||
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ mahal bulaa-irhee-ay bilam na keejai. Ô l'épouse de l'âme, tu as été appelée en la présence de Dieu, tu ne dois pas tarder à te souvenir de Dieu, même pour un instant.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top