Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1110

Page 1110

ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥ naanak ahinis raavai pareetam har var thir sohaago. ||17||1|| Ô Nanak, jour et nuit, ma Bien-Aimée m'aime; avec le Seigneur comme Mari, mon Mariage est éternel. ||17||1||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ tukhaaree mehlaa 1. Tukhaari, Premier Guru:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ ॥ pahilai pahrai nain salonrhee-ay rain anDhi-aaree raam. O' âme-épouse aux beaux yeux, la première partie de ta nuit (ta jeunesse), est très sombre car tu la laisses passer dans l'ignorance spirituelle.
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ॥ vakhar raakh mu-ee-ay aavai vaaree raam. O' épouse de l'âme, utilise ta marchandise de souffle de vie avec précaution, car un jour ton tour viendrait aussi de partir d'ici.
ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ ॥ vaaree aavai kavan jagaavai sootee jam ras choos-ay. Quand ton tour viendra, qui te réveillera du sommeil de l'ignorance spirituelle, alors que tu es encore endormi, le démon de la mort aspirera la vie.
ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ ॥ rain anDhayree ki-aa pat tayree chor parhai ghar moos-ay. La nuit de ta vie est dans les ténèbres spirituelles, les vices vont te voler ton souffle de vie, alors que deviendrait votre honneur ?
ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ raakhanhaaraa agam apaaraa sun baynantee mayree-aa. O' incompréhensible et infini Sauveur, écoute ma prière et enlève mon ignorance spirituelle.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥ naanak moorakh kabeh na chaytai ki-aa soojhai rain anDhayree-aa. ||1|| O' Nanak, l'âme-épouse insensée ne se souvient jamais de Dieu, alors comment peut-elle trouver son chemin dans cette obscurité de l'ignorance spirituelle ? ||1||
ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ ॥ doojaa pahar bha-i-aa jaag achaytee raam. O' âme-épouse insouciante, la deuxième phase de ta vie (l'âge mûr) s'est installée ; réveille-toi maintenant du sommeil des séductions mondaines.
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ ॥ vakhar raakh mu-ee-ay khaajai khaytee raam. Ô âme-épouse mortelle, sauvegarde la denrée de tes souffles de vie, la récolte de tes vertus est rongée.
ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ raakho khaytee har gur haytee jaagat chor na laagai. En entretenant l'amour pour Dieu et Guru, gardez votre récolte de vertus intactes et restez vigilant afin que les voleurs (luxure, colère, avidité etc) ne vous volent pas.
ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ jam mag na jaavhu naa dukh paavhu jam kaa dar bha-o bhaagai. Ainsi, vous ne foulerez pas le chemin des démons de la mort et vous n'endurerez pas la misère des vices et votre peur de la mort disparaîtra.
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ ॥ rav sas deepak gurmat du-aarai man saachaa mukh Dhi-aav-ay. L'épouse-âme qui récite le Naam en suivant les enseignements de Guru, son esprit est éclairé par la sagesse spirituelle et atteint la paix intérieure comme si les lampes du soleil et de la lune restaient allumées dans son cœur.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥ naanak moorakh ajahu na chaytai kiv doojai sukh paav-ay. ||2|| O' Nanak, si l'âme-épouse ignorante ne se souvient toujours pas de Dieu, alors comment peut-elle trouver la paix intérieure tout en restant dans la dualité (amour de Maya) ?
ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ ॥ teejaa pahar bha-i-aa need vi-aapee raam. Dans la troisième phase de la vie (la vieillesse), on reste encore endormi dans l'amour pour Maya,
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ ॥ maa-i-aa sut daaraa dookh santaapee raam. et reste agonisé par les soucis de la richesse mondaine, des enfants, de la femme, etc.
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ ॥ maa-i-aa sut daaraa jagat pi-aaraa chog chugai nit faasai. Le monde lui semble attachant, il profite toujours des plaisirs du monde et reste absorbé par ceux-ci.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥ naam Dhi-aavai taa sukh paavai gurmat kaal na garaasai. Lorsqu'il se souvient de Dieu avec amour en suivant les enseignements de guru, il atteint la paix intérieure et ne fait pas face à une détérioration spirituelle.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ ॥ jaman maran kaal nahee chhodai vin naavai santaapee. Sans se souvenir de Dieu, on endure la misère, la peur de la mort ne le quitte pas et on reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥ naanak teejai taribaDh lokaa maa-i-aa mohi vi-aapee. ||3|| O' Nanak, même lorsque la troisième phase de la vie passe, on reste absorbé par l'amour des trois modes de Maya. ||3||
ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ ॥ cha-uthaa pahar bha-i-aa da-ut bihaagai raam. Lorsque la quatrième veille de la nuit (la vieillesse) arrive, les cheveux noirs deviennent gris comme si le soleil s'était levé (ce qui indique que la nuit de la vie est presque terminée).
ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜੋੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ ॥ tin ghar raakhi-arhaa jo an-din jaagai raam. Ceux qui restent éveillés et conscients des attraits du monde, se préservent d'être dépouillés de leurs vertus.
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ gur poochh jaagay naam laagay tinaa rain suhaylee-aa. Ceux qui suivent les enseignements de Guru, restent attentifs (aux attraits du monde) et restent en accord avec le Naam, passent leur nuit de vie en paix.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ ॥ gur sabad kamaaveh janam na aavahi tinaa har parabh baylee-aa. Ceux qui mènent leur vie selon la parole de Guru, ne sont pas amenés à passer par les cycles de la naissance et de la mort, et Dieu Lui-même reste leur aide.
ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ ॥ kar kaNp charan sareer kampai nain anDhulay tan bhasam say. (Dans cette quatrième phase,) les mains, les pieds et le corps du mortel commencent à trembler, ses yeux deviennent presque aveugles, et le corps devient apathique comme de la cendre.
ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥੪॥ naanak dukhee-aa jug chaaray bin naam har kay man vasay. ||4|| O' Nanak, sans enchâsser le Naam dans l'esprit, on souffre dans les quatre âges. ||4||
ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ khoolee ganth utho likhi-aa aa-i-aa raam. Lorsque le nœud des souffles de vie qui nous sont alloués se défait, l'ordre pré-écrit de Dieu arrive, et l'âme se prépare à partir.
ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ras kas sukh thaakay banDh chalaa-i-aa raam. Alors, tout ce qu'il mange, boit et aime ses conforts est arrêté ; il est lié et chassé de ce monde.
ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ ॥ banDh chalaa-i-aa jaa parabh bhaa-i-aa naa deesai naa sunee-ai. Lorsqu'il plaît à Dieu, la mort lie et emporte la personne sans qu'elle soit vue ou entendue.
ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ ॥ aapan vaaree sabhsai aavai pakee khaytee lunee-ai. Le tour de quitter le monde vient pour chacun, tout comme la récolte est moissonnée quand elle est mûre.
ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ ॥ gharhee chasay kaa laykhaa leejai buraa bhalaa saho jee-aa. Ensuite, on demande au mortel de rendre compte de chaque heure et de chaque instant de sa vie, et on doit supporter les conséquences de ses bonnes et mauvaises actions.
ਨਾਨਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੫॥੨॥ naanak sur nar sabad milaa-ay tin parabh kaaran kee-aa. ||5||2|| O' Nanak, Dieu a créé un tel arrangement que par la parole divine de Guru, les âmes vertueuses s'unissent à Lui. ||5||2||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ tukhaaree mehlaa 1. Raag Tukhaari, premier guru:
ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ taaraa charhi-aa lammaa ki-o nadar nihaali-aa raam. L'esprit de l'adepte de guru est tellement illuminé par la lumière divine, comme si une comète s'était levée dans le ciel de son esprit ; comment a-t-il connu une telle illumination ?
ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ sayvak poor karammaa satgur sabad dikhaali-aa raam. Guru a béni l’adepte de cette illumination par sa parole divine en raison de ses nobles actions.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ gur sabad dikhaali-aa sach samaali-aa ahinis daykh beechaari-aa. Celui à qui guru a montré la vision bénie de Dieu à travers la parole divine, cette personne enchâsse Dieu dans son cœur et réfléchit toujours à Ses vertus.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥ Dhaavat panch rahay ghar jaani-aa kaam kroDh bikh maari-aa. Lorsque ses cinq sens cessent de vagabonder, il réalise sa véritable maison, la demeure de Dieu en lui-même ; il détruit la convoitise et la colère, le poison pour la vie spirituelle.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ ॥ antar jot bha-ee gur saakhee cheenay raam karammaa. Grâce aux enseignements de guru, la lumière divine se manifeste en lui et tout ce qui se passe dans le monde lui apparaît comme l'œuvre merveilleuse de Dieu.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top