Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1110

Page 1110

ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥ Ô Nanak, jour et nuit, ma Bien-Aimée m'aime; avec le Seigneur comme Mari, mon Mariage est éternel. ||17||1||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Tukhaari, Premier Guru:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ ॥ O' âme-épouse aux beaux yeux, la première partie de ta nuit (ta jeunesse), est très sombre car tu la laisses passer dans l'ignorance spirituelle.
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ॥ O' épouse de l'âme, utilise ta marchandise de souffle de vie avec précaution, car un jour ton tour viendrait aussi de partir d'ici.
ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ ॥ Quand ton tour viendra, qui te réveillera du sommeil de l'ignorance spirituelle, alors que tu es encore endormi, le démon de la mort aspirera la vie.
ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ ॥ La nuit de ta vie est dans les ténèbres spirituelles, les vices vont te voler ton souffle de vie, alors que deviendrait votre honneur ?
ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ O' incompréhensible et infini Sauveur, écoute ma prière et enlève mon ignorance spirituelle.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥ O' Nanak, l'âme-épouse insensée ne se souvient jamais de Dieu, alors comment peut-elle trouver son chemin dans cette obscurité de l'ignorance spirituelle ? ||1||
ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ ॥ O' âme-épouse insouciante, la deuxième phase de ta vie (l'âge mûr) s'est installée ; réveille-toi maintenant du sommeil des séductions mondaines.
ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ ॥ Ô âme-épouse mortelle, sauvegarde la denrée de tes souffles de vie, la récolte de tes vertus est rongée.
ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ En entretenant l'amour pour Dieu et Guru, gardez votre récolte de vertus intactes et restez vigilant afin que les voleurs (luxure, colère, avidité etc) ne vous volent pas.
ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ Ainsi, vous ne foulerez pas le chemin des démons de la mort et vous n'endurerez pas la misère des vices et votre peur de la mort disparaîtra.
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ ॥ L'épouse-âme qui récite le Naam en suivant les enseignements de Guru, son esprit est éclairé par la sagesse spirituelle et atteint la paix intérieure comme si les lampes du soleil et de la lune restaient allumées dans son cœur.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥ O' Nanak, si l'âme-épouse ignorante ne se souvient toujours pas de Dieu, alors comment peut-elle trouver la paix intérieure tout en restant dans la dualité (amour de Maya) ?
ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ ॥ Dans la troisième phase de la vie (la vieillesse), on reste encore endormi dans l'amour pour Maya,
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ ॥ et reste agonisé par les soucis de la richesse mondaine, des enfants, de la femme, etc.
ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ ॥ Le monde lui semble attachant, il profite toujours des plaisirs du monde et reste absorbé par ceux-ci.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥ Lorsqu'il se souvient de Dieu avec amour en suivant les enseignements de guru, il atteint la paix intérieure et ne fait pas face à une détérioration spirituelle.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ ॥ Sans se souvenir de Dieu, on endure la misère, la peur de la mort ne le quitte pas et on reste dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥ O' Nanak, même lorsque la troisième phase de la vie passe, on reste absorbé par l'amour des trois modes de Maya. ||3||
ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ ॥ Lorsque la quatrième veille de la nuit (la vieillesse) arrive, les cheveux noirs deviennent gris comme si le soleil s'était levé (ce qui indique que la nuit de la vie est presque terminée).
ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜੋੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ ॥ Ceux qui restent éveillés et conscients des attraits du monde, se préservent d'être dépouillés de leurs vertus.
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ Ceux qui suivent les enseignements de Guru, restent attentifs (aux attraits du monde) et restent en accord avec le Naam, passent leur nuit de vie en paix.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ ॥ Ceux qui mènent leur vie selon la parole de Guru, ne sont pas amenés à passer par les cycles de la naissance et de la mort, et Dieu Lui-même reste leur aide.
ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ ॥ (Dans cette quatrième phase,) les mains, les pieds et le corps du mortel commencent à trembler, ses yeux deviennent presque aveugles, et le corps devient apathique comme de la cendre.
ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥੪॥ O' Nanak, sans enchâsser le Naam dans l'esprit, on souffre dans les quatre âges. ||4||
ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ Lorsque le nœud des souffles de vie qui nous sont alloués se défait, l'ordre pré-écrit de Dieu arrive, et l'âme se prépare à partir.
ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Alors, tout ce qu'il mange, boit et aime ses conforts est arrêté ; il est lié et chassé de ce monde.
ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ ॥ Lorsqu'il plaît à Dieu, la mort lie et emporte la personne sans qu'elle soit vue ou entendue.
ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ ॥ Le tour de quitter le monde vient pour chacun, tout comme la récolte est moissonnée quand elle est mûre.
ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ ॥ Ensuite, on demande au mortel de rendre compte de chaque heure et de chaque instant de sa vie, et on doit supporter les conséquences de ses bonnes et mauvaises actions.
ਨਾਨਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥੫॥੨॥ O' Nanak, Dieu a créé un tel arrangement que par la parole divine de Guru, les âmes vertueuses s'unissent à Lui. ||5||2||
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Tukhaari, premier guru:
ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ L'esprit de l'adepte de guru est tellement illuminé par la lumière divine, comme si une comète s'était levée dans le ciel de son esprit ; comment a-t-il connu une telle illumination ?
ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ Guru a béni l’adepte de cette illumination par sa parole divine en raison de ses nobles actions.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ Celui à qui guru a montré la vision bénie de Dieu à travers la parole divine, cette personne enchâsse Dieu dans son cœur et réfléchit toujours à Ses vertus.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥ Lorsque ses cinq sens cessent de vagabonder, il réalise sa véritable maison, la demeure de Dieu en lui-même ; il détruit la convoitise et la colère, le poison pour la vie spirituelle.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ ॥ Grâce aux enseignements de guru, la lumière divine se manifeste en lui et tout ce qui se passe dans le monde lui apparaît comme l'œuvre merveilleuse de Dieu.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/