Page 1108
ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥
ban foolay manjh baar mai pir ghar baahurhai.
Les fleurs sauvages s'épanouissent dans les prairies et je souhaite que mon mari-Dieu revienne à la maison pour résider dans mon cur.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
pir ghar nahee aavai Dhan ki-o sukh paavai bireh biroDh tan chheejai.
Si l'époux-Dieu ne vient pas demeurer dans le cur, comment l'épouse-âme peut-elle jouir de la paix ? Son corps devient frêle à cause de l'agonie de la séparation.
ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥
kokil amb suhaavee bolai ki-o dukh ank saheejai.
Quand un rossignol assis sur un manguier chante de douces chansons, comment l'épouse de l'âme séparée peut-elle en profiter alors qu'elle souffre des affres de la séparation ?
ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥
bhavar bhavantaa foolee daalee ki-o jeevaa mar maa-ay.
O' mère, le bourdon continue de voler autour des branches fleuries, mais mon esprit est engoncé dans Maya ; comment puis-je survivre spirituellement ? C'est une mort spirituelle.
ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥
naanak chayt sahj sukh paavai jay har var ghar Dhan paa-ay. ||5||
O'Nanak, au mois de Chait, l'épouse de l'âme ne peut jouir de la paix spirituelle que si elle peut visualiser son mari-Dieu dans son cur. ||5||
ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥
vaisaakh bhalaa saakhaa vays karay.
Beauté est le mois de Vaishakh (avril-mai), lorsque les branches des arbres s'épanouissent avec de nouvelles feuilles tendres.
ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥
Dhan daykhai har du-aar aavhu da-i-aa karay.
L'épouse-âme regarde avec nostalgie vers sa porte, attendant Dieu, comme si elle disait : Ô mon Dieu bien-aimé, accordez-moi votre miséricorde et manifestez-moi dans mon cur.
ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥
ghar aa-o pi-aaray dutar taaray tuDh bin adh na molo.
O' Dieu bien-aimé, manifestez-vous dans mon cur et faites-moi traverser cet épouvantable océan mondain de vices ; sans vous, ma valeur n'est même pas un demi-penny.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥
keemat ka-un karay tuDh bhaavaaN daykh dikhaavai dholo.
O' Dieu, si une personne aimant Dieu m'aide à vous visualiser, et si je deviens agréable à vos yeux, alors qui peut évaluer ma valeur ?
ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥
door na jaanaa antar maanaa har kaa mahal pachhaanaa.
Alors, je ne te considérerais pas comme lointain et je croirais que tu habites en moi et je reconnaîtrais ta demeure.
ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥
naanak vaisaakheeN parabh paavai surat sabad man maanaa. ||6||
O' Nanak, au mois de Vaishakh, cette âme-épouse réalise Dieu dont l'esprit est apaisé par la parole des louanges de Dieu. ||6||
ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥
maahu jayth bhalaa pareetam ki-o bisrai.
Sublime est le mois de Jeth (mai-juin), pourquoi oublierais-je mon Dieu bien-aimé.
ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥
thal taapeh sar bhaar saa Dhan bin-o karai.
Bien que la terre brûle comme une fournaise, l'épouse de l'âme prie Dieu,
ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥
Dhan bin-o karaydee gun saaraydee gun saaree parabh bhaavaa.
oui, elle prie Dieu et chante ses louanges et dit : O' Dieu, je chante tes louanges afin de devenir agréable à tes yeux.
ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥
saachai mahal rahai bairaagee aavan deh ta aavaa.
(Elle réalise que,) Dieu est détaché de Maya et réside dans Sa demeure éternelle ; s'Il le permet, alors seulement je pourrais aller à Lui.
ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥
nimaanee nitaanee har bin ki-o paavai sukh mahlee.
L'âme-épouse, séparée de l'Époux-Dieu, se sent indigne et impuissante ; comment peut-elle jouir de la félicité de la demeure (présence) de Dieu.
ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥
naanak jayth jaanai tis jaisee karam milai gun gahilee. ||7||
O' Nanak, dans le mois chaud de Jaith, l'âme-épouse qui, par la grâce de Dieu acquiert Ses vertus et Le réalise, devient calme comme Lui. ||7||
ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥
aasaarh bhalaa sooraj gagan tapai.
Le mois d'Aasaarh (juin-juillet) est également bon et confortable (pour ceux qui se souviennent de Dieu) même si le soleil flamboie dans le ciel,
ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥
Dhartee dookh sahai sokhai agan bhakhai.
et la terre semble souffrir de douleur, car elle est desséchée et chauffée comme par le feu.
ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
agan ras sokhai maree-ai Dhokhai bhee so kirat na haaray.
Même si la chaleur extrême du soleil assèche l'humidité et que, par anxiété, tout le monde a l'impression qu'il va mourir, le soleil ne relâche pas pour autant son travail.
ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥
rath firai chhaa-i-aa Dhan taakai teed lavai manjh baaray.
Alors que le soleil continue à faire sa ronde comme un char, l'âme-épouse cherche l'ombre et le grillon gémit dans la forêt.
ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥
avgan baaDh chalee dukh aagai sukh tis saach samaalay.
L'épouse-âme, qui entreprend le voyage de sa vie avec une charge de péchés, souffre dans l'au-delà, mais celle qui se souvient de Dieu avec amour, jouit de la vraie paix.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥
naanak jis no ih man dee-aa maran jeevan parabh naalay. ||8||
O' Nanak, Dieu reste éternellement avec l'âme-épouse qu'Il a bénie avec un esprit qui se souvient de Lui avec amour. ||8||
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥
saavan saras manaa ghan varseh rut aa-ay.
Sawan (juillet-août) est arrivé et les nuages déversent de la pluie : O' mon esprit, (la végétation est rajeunissante) et vous devriez aussi vous sentir spirituellement ravis.
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥
mai man tan saho bhaavai pir pardays siDhaa-ay.
(En cette saison), mon mari me semble encore plus aimant dans mon esprit et dans mon corps, mais il est parti en terre étrangère.
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥
pir ghar nahee aavai maree-ai haavai daaman chamak daraa-ay.
Jusqu'à ce que mon mari revienne à la maison, je ne cesse de soupirer à la mort ; même les éclairs me terrifient.
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥
sayj ikaylee kharee duhaylee maran bha-i-aa dukh maa-ay.
O' ma mère, je me sens seule dans mon lit et je suis dans un tel chagrin (à cause de la séparation de mon mari, comme si je mourais dans la douleur ;
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥
har bin need bhookh kaho kaisee kaaparh tan na sukhaava-ay.
De même, une épouse d'âme qui est séparée de son Mari-Dieu, dites-moi comment elle peut avoir un quelconque appétit, une envie de dormir et aimer des plaisirs du monde sans Dieu.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥
naanak saa sohagan kantee pir kai ank samaav-ay. ||9||
O'Nanak, seule l'épouse de l'âme est chanceuse qui reste absorbée dans le souvenir amoureux de Dieu. ||9||
ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
bhaada-o bharam bhulee bhar joban pachhutaanee.
De même que le mois de Bhadon crée dans l'esprit le doute de la délectation et de la crainte, de même l'âme-épouse qui s'écarte du droit chemin dans sa jeunesse se repent à la fin.
ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥
jal thal neer bharay baras rutay rang maanee.
Les lacs et les champs débordent d'eau ; la saison des pluies est arrivée et il est temps d'en profiter.
ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥
barsai nis kaalee ki-o sukh baalee daadar mor lavantay.
Comment la jeune épouse de l'âme peut-elle profiter de cette pluie tombante dans les nuits sombres ? Parce que d'un côté, les grenouilles et les paons lancent leurs appels,
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥
pari-o pari-o chavai babeehaa bolay bhu-i-angam fireh dasantay.
l'oiseau de pluie gazouille (il appelle sa bien-aimée) et de l'autre côté, on voit les serpents se déplacer et mordre.
ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
machhar dang saa-ir bhar subhar bin har ki-o sukh paa-ee-ai.
Lorsque les moustiques piquent, on ne peut pas profiter des étangs remplis d'eau, de même engoncé dans les vices, comment peut-on aimer la paix intérieure sans se souvenir de Dieu.
ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥
naanak poochh chala-o gur apunay jah parabh tah hee jaa-ee-ai. ||10||
O' Nanak, je demanderais à mon guru et suivrais le chemin qu'il m'a montré afin de n'aller que là où je peux m'unir à Dieu. ||10||
ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥
asun aa-o piraa saa Dhan jhoor mu-ee.
Au mois d'Assou (sep-oct), l'épouse de l'âme prie : O' mon Dieu-époux, manifeste dans mon cur, ton épouse est en deuil et se détériore spirituellement.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥
taa milee-ai parabh maylay doojai bhaa-ay khu-ee.
Englué dans l'amour du matérialisme, je me suis éloigné du droit chemin : O' Dieu, l'union avec vous n'est possible que si vous nous unissez à vous-même.
ਝੂਠਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰ ਮੁਤੀ ਕੁਕਹ ਕਾਹ ਸਿ ਫੁਲੇ ॥
jhooth vigutee taa pir mutee kukah kaah se fulay.
Depuis que j'ai été attirée par le faux attachement mondain, j'ai été abandonnée par mon Mari-Dieu et maintenant mes cheveux sont devenus gris comme les fleurs blanches apparaissant sur les roseaux sauvages. (J'ai gaspillé ma jeunesse)