Page 1105
ਰਾਜਨ ਕਉਨੁ ਤੁਮਾਰੈ ਆਵੈ ॥
raajan ka-un tumaarai aavai.
O' roi (Daryodhan), pourquoi quelqu'un viendrait-il chez toi (où il y a exposition d'arrogance, plutôt que d'amour ?
ਐਸੋ ਭਾਉ ਬਿਦਰ ਕੋ ਦੇਖਿਓ ਓਹੁ ਗਰੀਬੁ ਮੋਹਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aiso bhaa-o bidar ko daykhi-o oh gareeb mohi bhaavai. ||1|| rahaa-o.
J'ai observé une telle affection à Bidar, que le pauvre m'est plus agréable. ||1||Pause|||
ਹਸਤੀ ਦੇਖਿ ਭਰਮ ਤੇ ਭੂਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
hastee daykh bharam tay bhoolaa saree bhagvaan na jaani-aa.
O' roi, en voyant tes éléphants et autres biens, tu t'es égaré dans le doute et tu as oublié Dieu.
ਤੁਮਰੋ ਦੂਧੁ ਬਿਦਰ ਕੋ ਪਾਨ੍ਹ੍ਹੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਮੈ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
tumro dooDh bidar ko paanHo amrit kar mai maani-aa. ||1||
En comparaison avec le lait de ton, je considère l'eau de Bidur comme le nectar ambrosien. ||1||
ਖੀਰ ਸਮਾਨਿ ਸਾਗੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
kheer samaan saag mai paa-i-aa gun gaavat rain bihaanee.
(O' Daryodhan), j'ai trouvé chez Bidar une nourriture simple aussi douce que le pudding de riz et de lait, et j'ai passé la nuit à chanter les louanges de Dieu.
ਕਬੀਰ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜਾਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੨॥੯॥
kabeer ko thaakur anad binodee jaat na kaahoo kee maanee. ||2||9||
Le Maître-Dieu de Kabir est enjoué et merveilleux, il ne s'est jamais soucié du statut social de quiconque. ||2||9||
ਸਲੋਕ ਕਬੀਰ ॥
salok kabeer.
Shalok, Kabeer :
ਗਗਨ ਦਮਾਮਾ ਬਾਜਿਓ ਪਰਿਓ ਨੀਸਾਨੈ ਘਾਉ ॥
gagan damaamaa baaji-o pari-o neesaanai ghaa-o.
Lorsque la sagesse divine éclaire l'esprit comme un tambour de bataille résonne dans le ciel, on vise et on frappe la cible (le cur).
ਖੇਤੁ ਜੁ ਮਾਂਡਿਓ ਸੂਰਮਾ ਅਬ ਜੂਝਨ ਕੋ ਦਾਉ ॥੧॥
khayt jo maaNdi-o soormaa ab joojhan ko daa-o. ||1||
Le guerrier courageux (l'esprit) saute dans le champ de bataille de la vie pour lutter contre les vices. ||1||
ਸੂਰਾ ਸੋ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਜੁ ਲਰੈ ਦੀਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥
sooraa so pahichaanee-ai jo larai deen kay hayt.
Lui seul est connu comme un guerrier courageux qui se bat pour défendre la droiture.
ਪੁਰਜਾ ਪੁਰਜਾ ਕਟਿ ਮਰੈ ਕਬਹੂ ਨ ਛਾਡੈ ਖੇਤੁ ॥੨॥੨॥
purjaa purjaa kat marai kabhoo na chhaadai khayt. ||2||2||
Il peut être coupé en morceaux (blessé de toutes les manières), mais ne déserte jamais le champ de bataille (ne renonce jamais à lutter contre l'injustice et les autres maux). ||2||2||
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ
kabeer kaa sabad raag maaroo banee naamday-o jee kee
Hymne de Kabeer, Raag Maaroo, Les mots de Namdev Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਚਾਰਿ ਮੁਕਤਿ ਚਾਰੈ ਸਿਧਿ ਮਿਲਿ ਕੈ ਦੂਲਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ॥
chaar mukat chaarai siDh mil kai doolah parabh kee saran pari-o.
En s'unissant, quatre types de salut mythique et quatre pouvoirs miraculeux mythiques sont dans le refuge de Dieu.
ਮੁਕਤਿ ਭਇਓ ਚਉਹੂੰ ਜੁਗ ਜਾਨਿਓ ਜਸੁ ਕੀਰਤਿ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰਿਓ ॥੧॥
mukat bha-i-o cha-uhoo-aN jug jaani-o jas keerat maathai chhatar Dhari-o. ||1||
(Celui qui se souvient de Dieu), atteint le salut, devient connu dans les quatre âges, et est honoré partout, comme si un dais flottait au-dessus de sa tête. ||1||
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਜਪਤ ਕੋ ਕੋ ਨ ਤਰਿਓ ॥
raajaa raam japat ko ko na tari-o.
Qui n'a pas été convoyé à travers locéan mondain des vices en aimant se souvenir de Dieu, le Roi souverain ?
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur updays saaDh kee sangat bhagat bhagat taa ko naam pari-o. ||1||rahaa-o||
Celui qui suivait les enseignements de guru et rejoignait la congrégation sacrée, devenait connu comme ladepte de Dieu. ||1||Pause|||
ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਬਿਰਾਜਿਤ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਜਮੁ ਡਰਿਓ ॥
sankh chakar maalaa tilak biraajit daykh partaap jam dari-o.
Il est paré de la conque, du chakra (quoit), du chapelet et de la marque cérémonielle sur son front ; en voyant sa gloire rayonnante, même le démon de la mort prend peur.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਰਾਮ ਬਲ ਗਰਜਿਤ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸੰਤਾਪ ਹਿਰਿਓ ॥੨॥
nirbha-o bha-ay raam bal garjit janam maran santaap hiri-o. ||2||
Ceux en qui tonne la puissance de Dieu, ils deviennent sans crainte et leurs souffrances de la naissance et de la mort disparaissent. ||2||
ਅੰਬਰੀਕ ਕਉ ਦੀਓ ਅਭੈ ਪਦੁ ਰਾਜੁ ਭਭੀਖਨ ਅਧਿਕ ਕਰਿਓ ॥
ambreek ka-o dee-o abhai pad raaj bhabheekhan aDhik kari-o.
Dieu a béni le roi Ambrik avec l'état d'intrépidité, et a glorifié Bhabhikhan avec un royaume.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰਿ ਦਈ ਸੁਦਾਮੈ ਧ੍ਰੂਅ ਅਟਲੁ ਅਜਹੂ ਨ ਟਰਿਓ ॥੩॥
na-o niDh thaakur da-ee sudaamai Dharoo-a atal ajhoo na tari-o. ||3||
Dieu a béni Sudama (un pauvre brahmane) avec toutes sortes de trésors, et à adepte Dhru, un statut permanent, dont la gloire n'a pas diminué jusqu'à présent. ||3||
ਭਗਤ ਹੇਤਿ ਮਾਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਹੋਇ ਦੇਹ ਧਰਿਓ ॥
bhagat hayt maari-o harnaakhas narsingh roop ho-ay dayh Dhari-o.
Pour le bien de son dévot Prahlaad, Dieu a pris la forme de l'homme-lion, et a tué Harnaakhash.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਭਗਤਿ ਬਸਿ ਕੇਸਵ ਅਜਹੂੰ ਬਲਿ ਕੇ ਦੁਆਰ ਖਰੋ ॥੪॥੧॥
naamaa kahai bhagat bas kaysav ajahooN bal kay du-aar kharo. ||4||1||
Namdev dit que le Dieu aux beaux cheveux est tellement lié par ladoration pieuse que jusqu'à aujourd'hui, il se tient à la porte de ladepte Balraj. ||4||1||
ਮਾਰੂ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
maaroo kabeer jee-o.
Raag Maaroo, Kabeer Jee :
ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ਦਿਵਾਨੇ ਦੀਨੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
deen bisaari-o ray divaanay deen bisaari-o ray.
O' fou, tu as oublié ton devoir humain ; tu as oublié ce que tu es censé faire dans cette vie humaine.
ਪੇਟੁ ਭਰਿਓ ਪਸੂਆ ਜਿਉ ਸੋਇਓ ਮਨੁਖੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਹਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
payt bhari-o pasoo-aa ji-o so-i-o manukh janam hai haari-o. ||1|| rahaa-o.
Comme un animal, tu te remplis la panse et tu t'endors ; tu as gaspillé et perdu cette vie humaine. ||1||Pause|||
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਰਚਿਓ ਧੰਧੈ ਝੂਠ ॥
saaDhsangat kabhoo nahee keenee rachi-o DhanDhai jhooth.
Vous n'avez jamais rejoint la compagnie des personnes saintes, mais êtes resté engoncé dans les fausses poursuites mondaines.
ਸੁਆਨ ਸੂਕਰ ਬਾਇਸ ਜਿਵੈ ਭਟਕਤੁ ਚਾਲਿਓ ਊਠਿ ॥੧॥
su-aan sookar baa-is jivai bhatkat chaali-o ooth. ||1||
Après avoir erré comme un chien, un cochon et un corbeau, vous quitterez le monde. ||1||
ਆਪਸ ਕਉ ਦੀਰਘੁ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਅਉਰਨ ਕਉ ਲਗ ਮਾਤ ॥
aapas ka-o deeragh kar jaanai a-uran ka-o lag maat.
Ceux qui se considèrent comme grands, mais rejettent les autres comme très insignifiants,
ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੈ ਦੇਖੇ ਦੋਜਕ ਜਾਤ ॥੨॥
mansaa baachaa karmanaa mai daykhay dojak jaat. ||2||
et qui sont faux en pensées, en paroles et en actes, je les ai vus souffrir de grandes douleurs et d'humiliations, comme s'ils traversaient l'enfer. ||2||
ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਚਾਤੁਰੀ ਬਾਜੀਗਰ ਬੇਕਾਮ ॥
kaamee kroDhee chaaturee baajeegar baykaam.
O' le luxurieux, le colérique, le malin, le trompeur et l'oisif.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰਿਓ ਰਾਮੁ ॥੩॥
nindaa kartay janam siraano kabhoo na simri-o raam. ||3||
tu as gaspillé ta vie à calomnier les autres, mais tu ne t'es jamais souvenu de Dieu. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚੇਤੈ ਨਹੀ ਮੂਰਖੁ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
kahi kabeer chaytai nahee moorakh mugaDh gavaar.
Kabir dit, le fou, l'idiot et la brute ne se rappelle pas de Dieu,
ਰਾਮੁ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੧॥
raam naam jaani-o nahee kaisay utras paar. ||4||1||
ne réalise pas le nom de Dieu, comment traversera-t-il à la nage l'océan mondain des vices ? ||4||1||