Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1104

Page 1104

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥ kaho kabeer jo naam samaanay sunn rahi-aa liv so-ee. ||4||4|| Kabir dit, celui qui se fond dans le Naam, reste concentré sur Dieu. ||4||4||
ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ ja-o tumH mo ka-o door karat ha-o ta-o tum mukat bataavhu. O' Dieu, si vous voulez m'éloigner de vous, alors dis-moi ce qu'est le salut ?
ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥ ayk anayk ho-ay rahi-o sagal meh ab kaisay bharmaavahu. ||1|| Vous êtes un, mais vous prenez des myriades de formes et vous êtes omniprésent en tout, comment pourriez-vous me tromper maintenant (sur le salut) ? ||1||
ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥ raam mo ka-o taar kahaaN lai ja-ee hai. Ô Dieu, où me conduisez-vous pour le salut ?
ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ soDha-o mukat kahaa day-o kaisee kar parsaad mohi paa-ee hai. ||1|| rahaa-o. Je demande où et quelle sorte de libération vous me donnerez ? Par votre grâce, j'ai déjà reçu la libération des vices (quand je vous ai réalisé). |1|||Pause|||
ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ taaran taran tabai lag kahee-ai jab lag tat na jaani-aa. Les gens parlent du sauveur et d'être sauvés, tant qu'ils ne réalisent pas Dieu, l'essence de la réalité.
ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥ ab ta-o bimal bha-ay ghat hee meh kahi kabeer man maani-aa. ||2||5|| Kabir dit, je suis maintenant devenu immaculé dans mon cœur, mon esprit est apaisé par vous. ||2||5||
ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥ jin garh kot kee-ay kanchan kay chhod ga-i-aa so raavan. ||1|| Ce Raavan qui a construit des forteresses d'or, a quitté le monde en laissant ses forts ici. ||1||
ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥ kaahay keejat hai man bhaavan. Ô frère, pourquoi n'agis-tu que pour plaire à ton esprit ?
ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jab jam aa-ay kays tay pakrai tah har ko naam chhadaavan. ||1|| rahaa-o. Lorsque le démon vient et vous saisit par les cheveux (la peur de la mort plane sur votre tête), le Nom de Dieu seul vous sauve à ce moment-là. ||1||Pause|||
ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥ kaal akaal khasam kaa keenHaa ih parpanch baDhaavan. Maître-Dieu a créé la naissance et la mort pour diriger ce jeu mondain.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥ kahi kabeer tay antay muktay jinH hirdai raam rasaa-in. ||2||6|| Kabir dit, ceux qui ont l'essence sublime du Nom de Dieu dans leur cœur, sont libérés des vices à la fin. ||2||6||
ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥ dayhee gaavaa jee-o Dhar mahta-o baseh panch kirsaanaa. Le corps humain est comme un village, l'esprit est le chef de la terre du village et les cinq fermiers (organes sensoriels qui commettent des péchés) vivent dans ce village.
ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥ nainoo naktoo sarvanoo raspat indree kahi-aa na maanaa. ||1|| Les yeux, le nez, les oreilles, la langue et les organes sexuels sont les fermiers, Qui n'écoutent pas l'esprit, le chef. ||1||
ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥ baabaa ab na basa-o ih gaa-o. Mon Dieu, maintenant je ne veux plus habiter dans ce village,
ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gharee gharee kaa laykhaa maagai kaa-ith chaytoo naa-o. ||1|| rahaa-o. parce que le gardien des registres dont le nom est Chittar Gupat demande le compte-rendu de chaque instant (actes faits par ces organes sensoriels). |1|||Pause|||
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥ Dharam raa-ay jab laykhaa maagai baakee niksee bhaaree. Quand le juge de la justice demande le compte, il montre un énorme solde de mauvaises actions contre moi.
ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥ panch kirsaanvaa bhaag ga-ay lai baaDhi-o jee-o darbaaree. ||2|| (Lorsque le corps meurt), les cinq fermiers, organes des sens, s'enfuient et le chef, l'esprit est retenu pour toute la peine. ||2||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥ kahai kabeer sunhu ray santahu khayt hee karahu nibayraa. Kabir dit, écoutez O' chères personnes saintes, réglez le compte de ces organes sensoriels dans cette vie même.
ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥ ab kee baar bakhas banday ka-o bahur na bha-ojal fayraa. ||3||7|| O' Dieu, pardonnez-moi, votre adepte, dans cette vie, afin que je n'aie pas à retourner de nouveau dans cet océan mondain de vices. ||3||7||
ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ raag maaroo banee kabeer jee-o kee Raag Maaroo, La Parole De Kabeer Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ anbha-o kinai na daykhi-aa bairaagee-arhay. Personne n'a vu le Seigneur intrépide, Ô renonciation.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥ bin bhai anbha-o ho-ay vanaahambai. ||1|| On ne fait l'expérience de Dieu que lorsqu'on est libéré des peurs du monde ; Oui, c'est vrai. ||1||
ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ saho hadoor daykhai taaN bha-o pavai bairaagee-arhay. O' le renonçant, lorsqu'on fait l'expérience du Maître-Dieu à proximité, alors Sa crainte révérée jaillit dans l'esprit.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥ hukmai boojhai ta nirbha-o ho-ay vanaahambai. ||2|| Quand on comprend le commandement de Dieu, on se libère des peurs du monde ; oui c'est juste. ||2||
ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ har pakhand na keej-ee bairaagee-arhay. O' le renonçant, ne pratique pas l'hypocrisie avec Dieu,
ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥ pakhand rataa sabh lok vanaahambai. ||3|| le monde entier est en proie à l'hypocrisie, oui c'est vrai. ||3||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ tarisnaa paas na chhod-ee bairaagee-arhay. O' reclus, le désir ardent du désir mondain ne quitte pas une personne,
ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥ mamtaa jaali-aa pind vanaahambai. ||4|| Au contraire, l'amour pour les Mayas brûle le corps entier. ||4||
ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ ਜੇ ਮਨੁ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੫॥ chintaa jaal tan jaali-aa bairaagee-arhay. jay man mirtak ho-ay vanaahambai. ||5|| O' le renonçant, si son esprit devient libre des désirs du monde, comme s'il était mort, alors il brûle le filet des soucis et son amour pour le corps. ||5||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ satgur bin bairaag na hova-ee bairaagee-arhay. O' le renonçant, il ne peut y avoir de renoncement sans véritable guru,
ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੬॥ jay lochai sabh ko-ay vanaahambai. ||6|| peu importe à quel point on peut en avoir envie. ||6||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ karam hovai satgur milai bairaagee-arhay. O' le renonçant, ce n'est qu'avec la grâce de Dieu que l'on rencontre véritable guru.
ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੭॥ sehjay paavai so-ay vanaahambai. ||7|| et puis intuitivement il réalise Dieu, et oui c'est vrai. ||7||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ kaho kabeer ik bayntee bairaagee-arhay. Kabir dit : O' le détaché, fais cette soumission à Dieu et dis :
ਮੋ ਕਉ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੮॥੧॥੮॥ mo ka-o bha-ojal paar utaar vanaahambai. ||8||1||8|| O Dieu, faites-moi traverser cet océan de vices. ||8||1||8||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top