Page 1100
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੩॥
naanak say akh-rhee-aa bi-ann jinee disando maa piree. ||3||
O' Nanak, différents sont ces yeux (spirituellement éclairés), à travers lesquels mon Mari-Dieu peut être vu. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥
jin jan gurmukh sayvi-aa tin sabh sukh paa-ee.
Celui qui s'est souvenu avec amour de Dieu à travers les enseignements de guru, aimé toute la paix et tout le plaisir.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਈ ॥
oh aap tari-aa kutamb si-o sabh jagat taraa-ee.
Lui-même traverse à la nage l'océan mondain des vices avec sa famille ; il aide aussi le monde entier à traverser à la nage cet océan mondain des vices.
ਓਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥
on har naamaa Dhan sanchi-aa sabh tikhaa bujhaa-ee.
Il a amassé la richesse du nom de Dieu, qui a assouvi son ardent désir de matérialisme.
ਓਨਿ ਛਡੇ ਲਾਲਚ ਦੁਨੀ ਕੇ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
on chhaday laalach dunee kay antar liv laa-ee.
Il a renoncé à toutes les convoitises du monde et a concentré son esprit sur Dieu.
ਓਸੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘਰਿ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥
os sadaa sadaa ghar anand hai har sakhaa sahaa-ee.
Il y a toujours une félicité spirituelle dans son cur, Dieu est son compagnon, son aide et son soutien.
ਓਨਿ ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮ ਕੀਤਿਆ ਸਭ ਨਾਲਿ ਸੁਭਾਈ ॥
on vairee mitar sam keeti-aa sabh naal subhaa-ee.
Il a jugé semblables tous les ennemis et les amis, et sa conduite avec tous est bonne.
ਹੋਆ ਓਹੀ ਅਲੁ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਜਪਾਈ ॥
ho-aa ohee al jag meh gur gi-aan japaa-ee.
Il s'est fait connaître dans le monde en faisant contempler aux autres la parole de sagesse spirituelle de Guru.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੧੬॥
poorab likhi-aa paa-i-aa har si-o ban aa-ee. ||16||
Son destin préétabli est accompli, et il a développé un bon rapport (amour) avec Dieu. ||16||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
dakh-nay mehlaa 5.
Dakhanay, cinquième guru :
ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਕਾਢੀਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਸੋਇ ॥
sach suhaavaa kaadhee-ai koorhai koorhee so-ay.
La richesse du Nom de Dieu est dite donner la félicité et la richesse mondaine est associée à la nouvelle des conflits et des problèmes.
ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak virlay jaanee-ahi jin sach palai ho-ay. ||1||
O' Nanak, très rares sont les personnes qui ont amassé la richesse du Naam. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième Guru :
ਸਜਣ ਮੁਖੁ ਅਨੂਪੁ ਅਠੇ ਪਹਰ ਨਿਹਾਲਸਾ ॥
sajan mukh anoop athay pahar nihaalsaa.
Le visage de mon Dieu bien-aimé est incomparablement beau ; je souhaite pouvoir continuer à contempler ce visage à tout moment .
ਸੁਤੜੀ ਸੋ ਸਹੁ ਡਿਠੁ ਤੈ ਸੁਪਨੇ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ॥੨॥
sut-rhee so saho dith tai supnay ha-o khannee-ai. ||2||
Dans le sommeil, j'ai vu en rêve mon Maître-Dieu ; ô rêve, je vous suis dévoué. ||2||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième Guru :
ਸਜਣ ਸਚੁ ਪਰਖਿ ਮੁਖਿ ਅਲਾਵਣੁ ਥੋਥਰਾ ॥
sajan sach parakh mukh alaavan thothraa.
Ô mon ami, contemple Dieu éternel ; le simple fait de prononcer son nom de la bouche n'est qu'un exercice futile.
ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਲਖਿ ਤੁਧਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਸੁ ਪਿਰੀ ॥੩॥
man majhaahoo lakh tuDhhu door na so piree. ||3||
Regarde attentivement dans ton cur, le mari-Dieu n'est pas loin de toi. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਧਰਤਿ ਆਕਾਸੁ ਪਾਤਾਲੁ ਹੈ ਚੰਦੁ ਸੂਰੁ ਬਿਨਾਸੀ ॥
Dharat aakaas paataal hai chand soor binaasee.
La terre, le ciel, les régions inférieures, le soleil et la lune sont tous périssables.
ਬਾਦਿਸਾਹ ਸਾਹ ਉਮਰਾਵ ਖਾਨ ਢਾਹਿ ਡੇਰੇ ਜਾਸੀ ॥
baadisaah saah umraav khaan dhaahi dayray jaasee.
Tous les empereurs, les souverains, les aristocrates, les chefs et les propriétaires partiraient d'ici en quittant leurs demeures.
ਰੰਗ ਤੁੰਗ ਗਰੀਬ ਮਸਤ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਸਿਧਾਸੀ ॥
rang tung gareeb masat sabh lok siDhaasee.
Les pauvres, les riches, les humbles et les arrogants, tous passeraient.
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕਾ ਸਭੇ ਉਠਿ ਜਾਸੀ ॥
kaajee saykh masaa-ikaa sabhay uth jaasee.
Tous les Qazis, Sheikhs, et Masayak (prédicateurs) partiraient d'ici.
ਪੀਰ ਪੈਕਾਬਰ ਅਉਲੀਏ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਸੀ ॥
peer paikaabar a-ulee-ay ko thir na rahaasee.
Les maîtres spirituels, les prophètes et les disciples, aucun d'entre eux ne restera ici pour toujours.
ਰੋਜਾ ਬਾਗ ਨਿਵਾਜ ਕਤੇਬ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਸਭ ਜਾਸੀ ॥
rojaa baag nivaaj katayb vin bujhay sabh jaasee.
Ceux qui observaient les jeûnes, appelaient les autres à la prière, disaient les prières, lisaient les livres saints et même ceux qui ne comprenaient pas ces rituels se séparaient.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਸਭ ਆਵੈ ਜਾਸੀ ॥
lakh cha-oraaseeh maydnee sabh aavai jaasee.
Les êtres vivants de millions d'espèces du monde continueront à aller et venir dans des réincarnations.
ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਖੁਦਾਇ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਬੰਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੧੭॥
nihchal sach khudaa-ay ayk khudaa-ay bandaa abhinaasee. ||17||
Dieu seul est éternel ; le véritable adepte de Dieu ne tombe pas dans le cycle de la naissance et de la mort. ||17||
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
dakh-nay mehlaa 5.
Dakhanay, cinquième guru :
ਡਿਠੀ ਹਭ ਢੰਢੋਲਿ ਹਿਕਸੁ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
dithee habh dhandhol hikas baajh na ko-ay.
J'ai cherché dans le monde entier, et rien, sauf Dieu, ne me donne la paix intérieure.
ਆਉ ਸਜਣ ਤੂ ਮੁਖਿ ਲਗੁ ਮੇਰਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਠੰਢਾ ਹੋਇ ॥੧॥
aa-o sajan too mukh lag mayraa tan man thandhaa ho-ay. ||1||
O' cher Dieu, montre-moi votre vision bénie, afin que mon corps et mon esprit se sentent apaisés. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième guru :
ਆਸਕੁ ਆਸਾ ਬਾਹਰਾ ਮੂ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ॥
aasak aasaa baahraa moo man vadee aas.
O' Dieu, seule cette personne peut être votre véritable amant qui est sans espoirs mondains, mais dans mon esprit se trouvent de grands espoirs,
ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਹਿਕੁ ਤੂ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਗਈਆਸ ॥੨॥
aas niraasaa hik too ha-o bal bal bal ga-ee-aas. ||2||
Toi seul peut me libérer de ces désirs mondains, je te suis totalement dévoué. ||2||
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième guru :
ਵਿਛੋੜਾ ਸੁਣੇ ਡੁਖੁ ਵਿਣੁ ਡਿਠੇ ਮਰਿਓਦਿ ॥
vichhorhaa sunay dukh vin dithay mari-od.
Même la mention de la séparation d'avec Dieu donne à son amant des affres, sans le voir, il se sent spirituellement mort.
ਬਾਝੁ ਪਿਆਰੇ ਆਪਣੇ ਬਿਰਹੀ ਨਾ ਧੀਰੋਦਿ ॥੩॥
baajh pi-aaray aapnay birhee naa Dheerod. ||3||
Sans rencontrer Dieu bien-aimé, son amant séparé n'est pas consolé. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree :
ਤਟ ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਵਾਲਿਆ ਕੇਦਾਰੁ ਮਥੁਰਾ ਕਾਸੀ ॥
tat tirath dayv dayvaali-aa kaydaar mathuraa kaasee.
Les berges des rivières sacrées, les lieux de pèlerinage, les dieux et leurs temples, comme Kedar Nath, Mathura et Kaashi,
ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸਾ ਦੇਵਤੇ ਸਣੁ ਇੰਦ੍ਰੈ ਜਾਸੀ ॥
kot tayteesaa dayvtay san indrai jaasee.
des millions d'anges ainsi que le dieu Indira disparaîtraient du monde.
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਖਟੁ ਦਰਸ ਸਮਾਸੀ ॥
simrit saastar bayd chaar khat daras samaasee.
Les Simritis, les Shastras, les quatre Védas et les six systèmes (de yoga) disparaîtront.
ਪੋਥੀ ਪੰਡਿਤ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਵਤੇ ਭੀ ਜਾਸੀ ॥
pothee pandit geet kavit kavtay bhee jaasee.
Les lecteurs de livres saints, les pundits, les chansons, les poèmes et les poètes partiront eux aussi.
ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਨਿਆਸੀਆ ਸਭਿ ਕਾਲੈ ਵਾਸੀ ॥
jatee satee sanni-aasee-aa sabh kaalai vaasee.
Les célibataires, les hommes de charité et les renonçants, tous sont soumis à la mort.
ਮੁਨਿ ਜੋਗੀ ਦਿਗੰਬਰਾ ਜਮੈ ਸਣੁ ਜਾਸੀ ॥
mun jogee digambraa jamai san jaasee.
Les sages silencieux, les yogis et les saints nus, ainsi que le démon de la mort, tous disparaîtraient.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਸਭ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੀ ॥
jo deesai so vinsanaa sabh binas binaasee.
Tout ce qui est visible, tout périrait un jour.
ਥਿਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੋ ਸੇਵਕੁ ਥਿਰੁ ਹੋਸੀ ॥੧੮॥
thir paarbarahm parmaysaro sayvak thir hosee. ||18||
Seul Dieu suprême, transcendant, est éternel, Son adepte devient aussi spirituellement stable et libre de la naissance et de la mort. ||18||
ਸਲੋਕ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
salok dakh-nay mehlaa 5.
Shalok Dakhanay, cinquième guru :
ਸੈ ਨੰਗੇ ਨਹ ਨੰਗ ਭੁਖੇ ਲਖ ਨ ਭੁਖਿਆ ॥
sai nangay nah nang bhukhay lakh na bhukhi-aa.
Cette personne ne se soucie pas même si elle doit rester Nue des centaines de fois, la faim ne la dérange pas même si elle reste affamée des milliers de fois,
ਡੁਖੇ ਕੋੜਿ ਨ ਡੁਖ ਨਾਨਕ ਪਿਰੀ ਪਿਖੰਦੋ ਸੁਭ ਦਿਸਟਿ ॥੧॥
dukhay korh na dukh naanak piree pikhando subh disat. ||1||
et des millions de chagrins ne le font pas souffrir, ô Nanak, sur qui Dieu du Mari accorde un regard gracieux. ||1||