Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1088

Page 1088

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਹਰਿ ਰਖਾ ॥੩॥ aap karaa-ay karay aap aapay har rakhaa. ||3|| Dieu lui-même fait faire les choses à travers les êtres comme s'il faisait ces choses lui-même et qu'il était leur sauveur. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, troisième guru :
ਜਿਨਾ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਭੇਟਿਆ ਭੈ ਕੀ ਨਾਹੀ ਬਿੰਦ ॥ jinaa gur nahee bhayti-aa bhai kee naahee bind. Ceux qui n'ont pas rencontré et suivi les enseignements de Guru, et ils n'ont même pas un peu de la crainte de Dieu,
ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਦੁਖੁ ਘਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਚਿੰਦ ॥ aavan jaavan dukh ghanaa kaday na chookai chind. ils continuent à endurer l'immense souffrance du cycle de la naissance et de la mort, et leur inquiétude ne s'arrête jamais.
ਕਾਪੜ ਜਿਵੈ ਪਛੋੜੀਐ ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਘੜੀਆਲੁ ॥ kaaparh jivai pachhorhee-ai gharhee muhat gharhee-aal. De même qu'on frappe un linge contre une pierre pour le laver, et qu'on frappe un gong encore et encore :
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਚੁਕੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥੧॥ naanak sachay naam bin sirahu na chukai janjaal. ||1|| Ô Nanak, de même, sans méditer sur le Nom de Dieu, leur agonie, causée par les enchevêtrements du monde, ne prend jamais fin.||1|||.
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Troisième guru :
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਢੂਢੀ ਸਜਣਾ ਹਉਮੈ ਬੁਰੀ ਜਗਤਿ ॥ taribhavan dhoodhee sajnaa ha-umai buree jagat. O mon ami, j'ai cherché à travers les trois mondes, et j'ai conclu que l'ego est la pire chose au monde.
ਨਾ ਝੁਰੁ ਹੀਅੜੇ ਸਚੁ ਚਉ ਨਾਨਕ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥੨॥ naa jhur hee-arhay sach cha-o naanak sacho sach. ||2|| Ô Nanak ! dis, ne t'inquiète pas Ô mon cœur, souviens-toi avec amour de Dieu, qui est vraiment éternel.||2|||.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿਓਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ॥ gurmukh aapay bakhsi-on har naam samaanay. Dieu Lui-même pardonne à ceux qui suivent les enseignements de guru et restent adsorbés à se souvenir du Nom de Dieu.
ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਇਓਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣੇ ॥ aapay bhagtee laa-i-on gur sabad neesaanay. Dieu Lui-même les enjoint à l'adoration pieuse par la parole de Guru ; ils portent l'insigne de la liberté de l'amour de Maya.
ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਸੋਹਣੇ ਸਚੈ ਦਰਿ ਜਾਣੇ ॥ sanmukh sadaa sohnay sachai dar jaanay. Ceux qui suivent les enseignements de guru, sont gracieux et sont honorés en présence de Dieu.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੁਕਤਿ ਹੈ ਜਿਨ ਰਾਮ ਪਛਾਣੇ ॥ aithai othai mukat hai jin raam pachhaanay. Ceux qui réalisent Dieu, sont émancipés des liens de Maya, ici et dans l'au-delà.
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੇ ਜਨ ਜਿਨ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਹਉ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੪॥ Dhan Dhan say jan jin har sayvi-aa tin ha-o kurbaanay. ||4|| Extrêmement bénis sont les adeptes qui ont adoré Dieu avec dévotion, et je leur suis dévoué. ||4||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, premier guru :
ਮਹਲ ਕੁਚਜੀ ਮੜਵੜੀ ਕਾਲੀ ਮਨਹੁ ਕਸੁਧ ॥ mahal kuchjee marvarhee kaalee manhu kasuDh. L'épouse-âme qui est absorbée par sa beauté physique est comme une méchante femme mal élevée dont l'esprit est impur.
ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਨਿ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਨਾਨਕ ਅਵਗੁਣ ਮੁੰਧ ॥੧॥ jay gun hovan taa pir ravai naanak avgun munDh. ||1|| O' Nanak, une âme-épouse peut aimer la compagnie de son Mari-Dieu, si elle a des vertus, mais la femme mal élevée n'a que des défauts. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਸਾਚੁ ਸੀਲ ਸਚੁ ਸੰਜਮੀ ਸਾ ਪੂਰੀ ਪਰਵਾਰਿ ॥ saach seel sach sanjmee saa pooree parvaar. O' mes amis, l'âme-épouse qui est véridique, douce et vraiment autodisciplinée, est considérée comme parfaite dans sa famille.
ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਦਾ ਭਲੀ ਪਿਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੨॥ naanak ahinis sadaa bhalee pir kai hayt pi-aar. ||2|| O' Nanak, celle qui reste imprégnée de l'amour et de l'affection de son Mari-Dieu, est considérée comme vertueuse jour et nuit pour toujours. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥ aapnaa aap pachhaani-aa naam niDhaan paa-i-aa. O' frère, une personne qui a compris sa vie spirituelle, a reçu le trésor du Naam.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ kirpaa kar kai aapnee gur sabad milaa-i-aa. Accordant sa miséricorde, Dieu l'unit à la parole de guru,
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਿਰਮਲੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆਇਆ ॥ gur kee banee nirmalee har ras pee-aa-i-aa. et par la parole divine immaculée de guru, Dieu lui inspire de boire l'élixir du Nom de Dieu.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਅਨ ਰਸ ਰਹਾਇਆ ॥ har ras jinee chaakhi-aa an ras thaak rahaa-i-aa. Ceux qui ont goûté l'essence du nom de Dieu, restent éloignés des autres plaisirs du monde,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ har ras pee sadaa taripat bha-ay fir tarisnaa bhukh gavaa-i-aa. ||5|| car après avoir goûté à l'élixir du Nom de Dieu, ils restent toujours rassasiés et se débarrassent de leur soif et de leur faim pour l'amour de Maya. ||5||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, troisième guru :
ਪਿਰ ਖੁਸੀਏ ਧਨ ਰਾਵੀਏ ਧਨ ਉਰਿ ਨਾਮੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ pir khusee-ay Dhan raavee-ay Dhan ur naam seegaar. L'époux-Dieu unit heureusement à Lui cette âme-épouse qui se pare de l'ornement du Naam dans son cœur.
ਨਾਨਕ ਧਨ ਆਗੈ ਖੜੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥੧॥ naanak Dhan aagai kharhee sobhaavantee naar. ||1|| O' Nanak, l'âme-épouse qui reste debout dans l'obéissance à Dieu, est une femme digne d'éloges. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier guru :
ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥ sasurai pay-ee-ai kant kee kant agamm athaahu. L'époux-Dieu est incompréhensible et insondable ; l'âme-épouse qui lui reste fidèle dans la maison de ses parents et de ses beaux-parents,
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜੋ ਭਾਵਹਿ ਵੇਪਰਵਾਹ ॥੨॥ naanak Dhan sohaaganee jo bhaaveh vayparvaah. ||2|| elle devient agréable à l'époux-dieu insouciant : Ô Nanak, cette âme-épouse est bénie et heureuse. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਤਖਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬਹੈ ਜਿ ਤਖਤੈ ਲਾਇਕ ਹੋਈ ॥ takhat raajaa so bahai je takh-tai laa-ik ho-ee. De même qu'une personne digne du trône du roi, s'y assoit ; de même celui qui éradique son désir ardent de Maya, devient honorable.
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਚੁ ਰਾਜੇ ਸੇਈ ॥ jinee sach pachhaani-aa sach raajay say-ee. Par conséquent, seuls sont de vrais rois (vraiment honorables), ceux qui ont réalisé Dieu.
ਏਹਿ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ayhi bhoopat raajay na aakhee-ahi doojai bhaa-ay dukh ho-ee. Ces souverains terrestres ne peuvent pas être considérés comme de vrais rois (honorables), car ils souffrent toujours de la douleur de l'amour des possessions mondaines.
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਜਾਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਈ ॥ keetaa ki-aa salaahee-ai jis jaaday bilam na ho-ee. À quoi sert de louer celui, qui a été créé par Dieu, et qui peut périr en un rien de temps ?
ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਈ ॥੬॥ nihchal sachaa ayk hai gurmukh boojhai so nihchal ho-ee. ||6|| Dieu est le seul dont le domaine est éternel, et l'adepte du gourou qui réalise ce fait, devient également éternel (spirituellement stable). ||6||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, troisième guru :
ਸਭਨਾ ਕਾ ਪਿਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਾਲੀ ਨਾਹਿ ॥ sabhnaa kaa pir ayk hai pir bin khaalee naahi. O' frère, Dieu est le seul Époux de toutes les âmes-épouses ; il n'y a personne qui soit sans le Maître-Dieu.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ naanak say sohaaganee je satgur maahi samaahi. ||1|| O' Nanak, elles seules sont les heureuses âmes-épouses, qui se concentrent sur les enseignements de vrai Guru. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Troisième guru :
ਮਨ ਕੇ ਅਧਿਕ ਤਰੰਗ ਕਿਉ ਦਰਿ ਸਾਹਿਬ ਛੁਟੀਐ ॥ man kay aDhik tarang ki-o dar saahib chhutee-ai. Ô mon ami, tant que les vagues des désirs mondains continueront à s'élever dans notre esprit, jusqu'alors comment pourrons-nous être acquittés dans la présence de Dieu ?
ਜੇ ਰਾਚੈ ਸਚ ਰੰਗਿ ਗੂੜੈ ਰੰਗਿ ਅਪਾਰ ਕੈ ॥ jay raachai sach rang goorhai rang apaar kai. Si notre esprit est en accord avec Dieu, et reste absorbé dans l'amour profond de ce Dieu infini,
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਛੁਟੀਐ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਗੈ ਸਚਿ ॥੨॥ naanak gur parsaadee chhutee-ai jay chit lagai sach. ||2|| et si notre esprit reste concentré sur le Dieu éternel : O' Nanak, alors seulement nous sommes libérés de ces liens mondains par la grâce de Guru. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥ har kaa naam amol hai ki-o keemat keejai. O' frère, inestimable est le nom de Dieu, comment pouvons-nous évaluer sa valeur ?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top