Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1081

Page 1081

ਕਾਇਆ ਪਾਤ੍ਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥ kaa-i-aa paatar parabh karnaihaaraa. Dieu est le créateur du corps humain
ਲਗੀ ਲਾਗਿ ਸੰਤ ਸੰਗਾਰਾ ॥ lagee laag sant sangaaraa. Lorsqu'une personne est influencée positivement dans la sainte compagnie,
ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ਬਣੀ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਨਾਮਿ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗਨਾ ॥੧੫॥ nirmal so-ay banee har banee man naam majeethai rangnaa. ||15|| alors par la parole divine des louanges de Dieu, sa réputation devient immaculée et son esprit s'imprègne de l'amour profond du Naam.||15|||.
ਸੋਲਹ ਕਲਾ ਸੰਪੂਰਨ ਫਲਿਆ ॥ solah kalaa sampooran fali-aa. La vie de cette personne devient complètement fructueuse,
ਅਨਤ ਕਲਾ ਹੋਇ ਠਾਕੁਰੁ ਚੜਿਆ ॥ anat kalaa ho-ay thaakur charhi-aa. dans l'esprit duquel se manifeste Dieu, le maître de la puissance infinie.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖ ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਭੁੰਚਨਾ ॥੧੬॥੨॥੯॥ anad binod har naam sukh naanak amrit ras har bhunchanaa. ||16||2||9|| O' Nanak, en méditant sur le Nom de Dieu, cette personne jouit de toutes sortes de plaisirs et de la paix intérieure ; aime le nectar ambrosien du Naam. ||16||2||9||
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫ maaroo solhay mehlaa 5 Raag Maaroo, Solhay (16 strophes), cinquième guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਕੀਤਾ ॥ too saahib ha-o sayvak keetaa. O' Dieu, vous êtes mon Maître et je suis votre adepte, créé par vous.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਦੀਤਾ ॥ jee-o pind sabh tayraa deetaa. Ce corps et cette âme sont bénis par vous.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਤੂਹੈ ਹੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਅਸਾੜਾ ॥੧॥ karan karaavan sabh toohai toohai hai naahee kichh asaarhaa. ||1|| Vous êtes la cause et l'auteur de tout, rien de tout cela n'est notre fait.
ਤੁਮਹਿ ਪਠਾਏ ਤਾ ਜਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥ tumeh pathaa-ay taa jag meh aa-ay. O' Dieu, ce n'est que lorsque vous envoyez des êtres, qu'ils viennent en ce monde ;
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਣਾ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ jo tuDh bhaanaa say karam kamaa-ay. quel que soit votre souhait, ils accomplissent les actes en conséquence.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਆ ਤਾ ਭੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਕਾੜਾ ॥੨॥ tujh tay baahar kichhoo na ho-aa taa bhee naahee kichh kaarhaa. ||2|| Puisque rien ne peut arriver en dehors de Votre volonté, ils ne s'inquiètent donc pas du tout. ||2||
ਊਹਾ ਹੁਕਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ਸੁਣੀਐ ॥ oohaa hukam tumaaraa sunee-ai. O' Dieu, il est entendu que votre commandement prévaut également dans le monde de l'au-delà,
ਈਹਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਭਣੀਐ ॥ eehaa har jas tayraa bhanee-ai. et ici, dans ce monde aussi, vos louanges sont récitées.
ਆਪੇ ਲੇਖ ਅਲੇਖੈ ਆਪੇ ਤੁਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਝਾੜਾ ॥੩॥ aapay laykh alaykhai aapay tum si-o naahee kichh jhaarhaa. ||3|| Vous écrivez vous-même les comptes des actes des gens, et vous les libérez vous-même de ces comptes, afin qu'ils ne puissent avoir aucune querelle avec vous.||3|||.
ਤੂ ਪਿਤਾ ਸਭਿ ਬਾਰਿਕ ਥਾਰੇ ॥ too pitaa sabh baarik thaaray. Ô Dieu ! vous êtes le père et tous les êtres sont vos enfants.
ਜਿਉ ਖੇਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਖੇਲਣਹਾਰੇ ॥ ji-o khaylaaveh ti-o khaylanhaaray. Ils ne peuvent jouer ou faire que ce que vous leur faites jouer.
ਉਝੜ ਮਾਰਗੁ ਸਭੁ ਤੁਮ ਹੀ ਕੀਨਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਕੋ ਵੇਪਾੜਾ ॥੪॥ ujharh maarag sabh tum hee keenaa chalai naahee ko vaypaarhaa. ||4|| Vous avez fait les bons et les mauvais chemins de la vie ; par lui-même, personne ne peut s'engager sur un mauvais chemin.||4|||.
ਇਕਿ ਬੈਸਾਇ ਰਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਤਰਿ ॥ ik baisaa-ay rakhay garih antar. O' Dieu, à certains vous avez confortablement installé leur maison,
ਇਕਿ ਪਠਾਏ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ॥ ik pathaa-ay days disantar. et il y en a que vous avez envoyés dans différentes contrées étrangères.
ਇਕ ਹੀ ਕਉ ਘਾਸੁ ਇਕ ਹੀ ਕਉ ਰਾਜਾ ਇਨ ਮਹਿ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੂੜਾ ॥੫॥ ik hee ka-o ghaas ik hee ka-o raajaa in meh kahee-ai ki-aa koorhaa. ||5|| Vous avez fait de certains de pauvres coupeurs d'herbe, et de certains des rois ; aucun d'entre eux ne peut être qualifié de mauvais ? ||5||
ਕਵਨ ਸੁ ਮੁਕਤੀ ਕਵਨ ਸੁ ਨਰਕਾ ॥ kavan so muktee kavan so narkaa. O' Dieu, comment pouvons-nous savoir qui va être libéré des vices et qui va souffrir comme l'enfer,
ਕਵਨੁ ਸੈਸਾਰੀ ਕਵਨੁ ਸੁ ਭਗਤਾ ॥ kavan saisaaree kavan so bhagtaa. qui est vraiment un maître de maison et qui est Votre adepte,
ਕਵਨ ਸੁ ਦਾਨਾ ਕਵਨੁ ਸੁ ਹੋਛਾ ਕਵਨ ਸੁ ਸੁਰਤਾ ਕਵਨੁ ਜੜਾ ॥੬॥ kavan so daanaa kavan so hochhaa kavan so surtaa kavan jarhaa. ||6|| qui est sage et qui est d'une intelligence superficielle : qui est intelligent et qui est insensé ?
ਹੁਕਮੇ ਮੁਕਤੀ ਹੁਕਮੇ ਨਰਕਾ ॥ hukmay muktee hukmay narkaa. O' Dieu, c'est selon votre volonté que quelqu'un est libéré des vices, et selon votre volonté que quelqu'un endure la misère comme en enfer.
ਹੁਕਮਿ ਸੈਸਾਰੀ ਹੁਕਮੇ ਭਗਤਾ ॥ hukam saisaaree hukmay bhagtaa. Par votre ordre, on devient un maître de maison et par votre ordre, on devient votre adepte.
ਹੁਕਮੇ ਹੋਛਾ ਹੁਕਮੇ ਦਾਨਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਧੜਾ ॥੭॥ hukmay hochhaa hukmay daanaa doojaa naahee avar Dharhaa. ||7|| Selon votre volonté, on a l'intelligence superficielle et par votre commandement on est sage ; il n'y a personne d'autre qui puisse aller contre votre volonté.||7|||.
ਸਾਗਰੁ ਕੀਨਾ ਅਤਿ ਤੁਮ ਭਾਰਾ ॥ saagar keenaa at tum bhaaraa. Ô Dieu ! Vous avez vous-même créé ce monde comme un vaste océan de vices.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਰਸਾਤਲਿ ਕਰਿ ਮਨਮੁਖ ਗਾਵਾਰਾ ॥ ik kharhay rasaatal kar manmukh gaavaaraa. Vous pouvez vous-même faire endurer à certaines personnes des souffrances semblables à celles de l'enfer en faisant d'elles des imbéciles volontaires.
ਇਕਨਾ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਵਹਿ ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨ ਕਾ ਸਚੁ ਬੇੜਾ ॥੮॥ iknaa paar langhaaveh aapay satgur jin kaa sach bayrhaa. ||8|| Vous transportez de nombreuses personnes, qui chevauchent le navire de vrai Guru (suivent les enseignements de vrai Guru), à travers cet océan mondain de vices. ||8||
ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਇਹੁ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ ka-utak kaal ih hukam pathaa-i-aa. Dieu a mis en place le processus étonnant de la mort par son ordre,
ਜੀਅ ਜੰਤ ਓਪਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥ jee-a jant opaa-ay samaa-i-aa. c'est ainsi qu'après avoir créé les êtres et les créatures, Il les absorbe à nouveau en Lui-même.
ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ਰਚਨੁ ਕੀਨਾ ਇਕੁ ਆਖਾੜਾ ॥੯॥ vaykhai vigsai sabh rang maanay rachan keenaa ik aakhaarhaa. ||9|| Dieu a créé ce monde comme une arène ; il se sent ravi et aime tous les plaisirs en regardant les êtres qui y jouent les jeux de la vie.||9|||.
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਵਡੀ ਨਾਈ ॥ vadaa saahib vadee naa-ee. Dieu-Maître est grand et sa gloire est grande,
ਵਡ ਦਾਤਾਰੁ ਵਡੀ ਜਿਸੁ ਜਾਈ ॥ vad daataar vadee jis jaa-ee. Il est le grand bienfaiteur et grande est sa demeure.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਬੇਅੰਤ ਅਤੋਲਾ ਹੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਾੜਾ ॥੧੦॥ agam agochar bay-ant atolaa hai naahee kichh aahaarhaa. ||10|| Dieu est inaccessible, incompréhensible, sans limites et inestimable ; il n'existe aucune méthode permettant d'évaluer sa valeur. ||10||
ਕੀਮਤਿ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥ keemat ko-ay na jaanai doojaa. Personne d'autre ne peut connaître la valeur des vertus de Dieu.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥ aapay aap niranjan poojaa. Dieu immaculé est lui-même égal à lui-même.
ਆਪਿ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਧਿਆਨੀ ਆਪਿ ਸਤਵੰਤਾ ਅਤਿ ਗਾੜਾ ॥੧੧॥ aap so gi-aanee aap Dhi-aanee aap satvantaa at gaara. ||11|| Dieu Lui-même est très sage, Lui-même le contemplateur, Lui-même est véridique et d'un caractère extrêmement élevé.||11|||.
ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਗੁਪਤੁ ਕਹਾਇਆ ॥ kayt-rhi-aa din gupat kahaa-i-aa. Il est dit que pendant des myriades de jours, Dieu est resté non-manifesté.
ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ kayt-rhi-aa din sunn samaa-i-aa. Pendant un nombre incalculable de jours, Il est resté fusionné dans une transe sans pensée.
ਕੇਤੜਿਆ ਦਿਨ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਪਰਗਟੜਾ ॥੧੨॥ kayt-rhi-aa din DhunDhookaaraa aapay kartaa pargatrhaa. ||12|| Il y eut une obscurité complète pendant une période inimaginablement longue, puis le Créateur se révéla. ||12||
ਆਪੇ ਸਕਤੀ ਸਬਲੁ ਕਹਾਇਆ ॥ aapay saktee sabal kahaa-i-aa. Dieu lui-même a créé Maya, la richesse et le pouvoir du monde, et lui-même s'est fait acclamer le plus puissant.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top