Page 1079
ਸਿਮਰਹਿ ਖੰਡ ਦੀਪ ਸਭਿ ਲੋਆ ॥
simrahi khand deep sabh lo-aa.
Les personnes vivant sur tous les continents, les îles et les mondes se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਸਚੁ ਸੋਆ ॥
simrahi paataal puree-aa sach so-aa.
Les habitants du monde inférieur et toutes les cités se souviennent (obéissent au commandement) de Dieu éternel.
ਸਿਮਰਹਿ ਖਾਣੀ ਸਿਮਰਹਿ ਬਾਣੀ ਸਿਮਰਹਿ ਸਗਲੇ ਹਰਿ ਜਨਾ ॥੨॥
simrahi khaanee simrahi banee simrahi saglay har janaa. ||2||
Les créatures de toutes les sources de créations et utilisant toutes sortes de discours obéissent à la volonté de Dieu ; tous les adeptes de Dieu se souviennent de Lui avec amour. ||2||
ਸਿਮਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਬਿਸਨ ਮਹੇਸਾ ॥
simrahi barahmay bisan mahaysaa.
Même les dieux Brahma, Vishnoo et Shiva se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵਤੇ ਕੋੜਿ ਤੇਤੀਸਾ ॥
simrahi dayvtay korh tayteesaa.
Des millions d'anges se souviennent aussi de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਜਖ੍ਯ੍ਯਿ ਦੈਤ ਸਭਿ ਸਿਮਰਹਿ ਅਗਨਤੁ ਨ ਜਾਈ ਜਸੁ ਗਨਾ ॥੩॥
simrahi jakh-y dait sabh simrahi agnat na jaa-ee jas ganaa. ||3||
Tous les Yakash (sorte d'anges) et tous les démons se souviennent de Dieu ; il n'est pas possible de compter le nombre de ceux qui chantent Sa louange. ||3||
ਸਿਮਰਹਿ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਸਭਿ ਭੂਤਾ ॥
simrahi pas pankhee sabh bhootaa.
Tous les animaux, les oiseaux et les êtres vivent sur l'ordre de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਬਨ ਪਰਬਤ ਅਉਧੂਤਾ ॥
simrahi ban parbat a-uDhootaa.
Toutes les forêts et les montagnes qui se tiennent fermes comme les sages nus restent sous le commandement de Dieu.
ਲਤਾ ਬਲੀ ਸਾਖ ਸਭ ਸਿਮਰਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਮਨਾ ॥੪॥
lataa balee saakh sabh simrahi rav rahi-aa su-aamee sabh manaa. ||4||
Toutes les vignes et les branches des arbres sont également sous le commandement de Dieu ; Dieu-Maître est omniprésent dans l'esprit de tous les êtres. ||4||
ਸਿਮਰਹਿ ਥੂਲ ਸੂਖਮ ਸਭਿ ਜੰਤਾ ॥
simrahi thool sookham sabh jantaa.
Tous les êtres, qu'ils soient grands ou petits, sont tous soumis à la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਹਰਿ ਮੰਤਾ ॥
simrahi siDh saaDhik har manntaa.
Tous les sages et les adeptes se souviennent de Dieu et récitent sa parole divine.
ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਗਟ ਸਿਮਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਗਲ ਭਵਨ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਧਨਾ ॥੫॥
gupat pargat simrahi parabh mayray sagal bhavan kaa parabh Dhanaa. ||5||
O' mon Dieu, tous les êtres visibles et invisibles se souviennent de vous et sont sous votre commandement et vous êtes le maître de tous les mondes. ||5||
ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਆਸਰਮਾ ॥
simrahi nar naaree aasramaa.
Les hommes et les femmes des quatre étapes de la vie (groupes d'âge) se souviennent de Dieu avec adoration.
ਸਿਮਰਹਿ ਜਾਤਿ ਜੋਤਿ ਸਭਿ ਵਰਨਾ ॥
simrahi jaat jot sabh varnaa.
Les personnes appartenant à toutes les classes sociales et à toutes les races se souviennent de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਗੁਣੀ ਚਤੁਰ ਸਭਿ ਬੇਤੇ ਸਿਮਰਹਿ ਰੈਣੀ ਅਰੁ ਦਿਨਾ ॥੬॥
simrahi gunee chatur sabh baytay simrahi rainee ar dinaa. ||6||
Toutes les personnes vertueuses, intelligentes et sages se souviennent toujours de Dieu. ||6||
ਸਿਮਰਹਿ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਨਿਮਖਾ ॥
simrahi gharhee moorat pal nimkhaa.
Les heures, les moments et les instants s'écoulent selon la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰੈ ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਸੁਚਿ ਸੋਚਾ ॥
simrai kaal akaal such sochaa.
La mort, la naissance, la purification des fonctions corporelles et le processus de pensée se produisent selon la volonté de Dieu.
ਸਿਮਰਹਿ ਸਉਣ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੰਜੋਗਾ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਇਕੁ ਖਿਨਾ ॥੭॥
simrahi sa-un saastar sanjogaa alakh na lakhee-ai ik khinaa. ||7||
Tous les Shastras sur les moments propices et les unions fonctionnent selon la loi de Dieu ; mais on ne peut même pas décrire un peu des vertus de Dieu incompréhensible. ||7||
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥
karan karaavanhaar su-aamee.
Ô mon Dieu-Maître, le faiseur et capable de tout faire :
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
sagal ghataa kay antarjaamee.
Ô Dieu, l'omniscient (celui qui connaît tous les esprits) ;
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਭਗਤੀ ਲਾਵਹੁ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਸੋ ਜਿਨਾ ॥੮॥
kar kirpaa jis bhagtee laavhu janam padaarath so jinaa. ||8||
la personne, sur laquelle vous accordez votre miséricorde et que vous unissez à votre adoration pieuse, atteint l'objectif de cette précieuse vie humaine. ||8||
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ॥
jaa kai man voothaa parabh apnaa.
Une personne, dans l'esprit de laquelle est enchâssé cher Dieu,
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਗੁਰ ਕਾ ਜਪੁ ਜਪਨਾ ॥
poorai karam gur kaa jap japnaa.
par la grâce de Dieu, médite sur le Naam en suivant les enseignements de Guru.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜੋਨੀ ਭਰਮਿ ਰੁਨਾ ॥੯॥
sarab nirantar so parabh jaataa bahurh na jonee bharam runaa. ||9||
Cette personne réalise que Dieu est omniprésent à l'intérieur de tous et elle ne souffre plus jamais d'errer à travers les réincarnations. ||9||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ॥
gur kaa sabad vasai man jaa kai.
Celui dans l'esprit duquel est enchâssée la parole divine de Guru,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਾ ਕਾ ਭਾਗੈ ॥
dookh darad bharam taa kaa bhaagai.
tout son chagrin, sa douleur et ses doutes disparaissent.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਰਸੁ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਹਜ ਧੁਨਾ ॥੧੦॥
sookh sahj aanand naam ras anhad banee sahj Dhunaa. ||10||
Il se réjouit de la paix spirituelle, de l'équilibre, de la félicité et de l'élixir du Nom de Dieu ; la mélodie continue de la parole divine de Guru résonne en lui. ||10||
ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥
so Dhanvantaa jin parabh Dhi-aa-i-aa.
Cette personne seule est spirituellement riche, qui se souvient de Dieu avec amour.
ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ਜਿਨਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥
so pativantaa jin saaDhsang paa-i-aa.
Seul est honorable celui qui a rejoint la compagnie de guru.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਸੋ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਨਾ ਛਿਨਾ ॥੧੧॥
paarbarahm jaa kai man voothaa so poor karammaa naa chhinaa. ||11||
Celui dans l'esprit duquel est enchâssé Dieu, est très chanceux et ne reste plus inconnu. ||11||
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋਈ ॥
jal thal mahee-al su-aamee so-ee.
Un seul et même Maître-Dieu est omniprésent dans l'eau, la terre et le ciel,
ਅਵਰੁ ਨ ਕਹੀਐ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥
avar na kahee-ai doojaa ko-ee.
et il n'y a personne d'autre dont on dit qu'il est semblable à Lui.
ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨਿ ਕਾਟਿਓ ਭ੍ਰਮੁ ਸਗਲਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕ ਬਿਨਾ ॥੧੨॥
gur gi-aan anjan kaati-o bharam saglaa avar na deesai ayk binaa. ||12||
Celui dont tous les doutes ont été levés par la sagesse divine de Guru, ne voit personne d'autre qu'un seul Dieu partout. ||12||
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਦਰਬਾਰਾ ॥
oochay tay oochaa darbaaraa.
O' Dieu, plus haut que le plus haut est votre tribunal (système de justice) ,
ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾ ॥
kahan na jaa-ee ant na paaraa.
L'étendue de la couverture de son système judiciaire ne peut être décrite.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ਸੁਆਮੀ ਅਤੁਲੁ ਨ ਜਾਈ ਕਿਆ ਮਿਨਾ ॥੧੩॥
gahir gambheer athaah su-aamee atul na jaa-ee ki-aa minaa. ||13||
O' mon Maître profondément profond et insondable, vos vertus ne sont pas mesurables ; comment estimer votre valeur ? ||13||
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੀਆ ॥
too kartaa tayraa sabh kee-aa.
O' Dieu, vous êtes le créateur et tout a été créé par vous.
ਤੁਝੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੀਆ ॥
tujh bin avar na ko-ee bee-aa.
À part vous, il n'y en a pas d'autre comme vous.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂਹੈ ਸਗਲ ਪਸਾਰਾ ਤੁਮ ਤਨਾ ॥੧੪॥
aad maDh ant parabh toohai sagal pasaaraa tum tanaa. ||14||
Vous êtes présent depuis le début, le milieu et la fin de tous les âges ; cette étendue entière est issue de vous. ||14||
ਜਮਦੂਤੁ ਤਿਸੁ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
jamdoot tis nikat na aavai.
La peur de la mort ne s'approche pas de la personne,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵੈ ॥
saaDhsang har keertan gaavai.
qui chante les louanges de Dieu en compagnie des saints.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰਨ ਜੋ ਸ੍ਰਵਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜਸੁ ਸੁਨਾ ॥੧੫॥
sagal manorath taa kay pooran jo sarvanee parabh kaa jas sunaa. ||15||
Celui qui continue à écouter les louanges de Dieu avec ses oreilles, tous ses objectifs sont accomplis. ||15||
ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
too sabhnaa kaa sabh ko tayraa. saachay saahib gahir gambheeraa.
Ô Dieu éternel, profond et insondable ! vous appartenez à toutes et tous.