Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1072

Page 1072

ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ thaan thanantar antarjaamee. Dieu, qui connaît les pensées intérieures de chacun, est présent en tous lieux...
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਚਿੰਤਾ ਗਣਤ ਮਿਟਾਈ ਹੇ ॥੮॥ simar simar pooran parmaysur chintaa ganat mitaa-ee hay. ||8|| En se souvenant de ce Dieu parfait, on éradique son inquiétude et sa peur.||8|||.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕੋਟਿ ਲਖ ਬਾਹਾ ॥ har kaa naam kot lakh baahaa. Le soutien du nom de Dieu est comme le soutien apporté par des millions de bras.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਕੀਰਤਨੁ ਸੰਗਿ ਧਨੁ ਤਾਹਾ ॥ har jas keertan sang Dhan taahaa. Chanter les louanges de Dieu devient la richesse spirituelle de la personne,
ਗਿਆਨ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨਾ ਦੂਤ ਮਾਰੇ ਕਰਿ ਧਾਈ ਹੇ ॥੯॥ gi-aan kharhag kar kirpaa deenaa doot maaray kar Dhaa-ee hay. ||9|| Dieu, dans sa miséricorde, le bénit avec la sagesse spirituelle semblable à une épée afin qu'il soit capable d'attaquer et de détruire ses propres passions mauvaises.||9|||.
ਹਰਿ ਕਾ ਜਾਪੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਜਪਨੇ ॥ har kaa jaap japahu jap japnay. O' frère, récite le nom de Dieu, car son récital seul est digne d'être récité.
ਜੀਤਿ ਆਵਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਅਪਨੇ ॥ jeet aavhu vashu ghar apnay. Votre esprit reviendra à l'intérieur pour rester en conquérant les mauvaises passions.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਨ ਦੇਖਹੁ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ lakh cha-oraaseeh narak na daykhhu rasak rasak gun gaa-ee hay. ||10|| En chantant les louanges de Dieu avec amour et dévotion, vous n'aurez pas à subir la douleur de plusieurs millions de naissances et renaissances successives.||10|||.
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਉਧਾਰਣਹਾਰਾ ॥ khand barahmand uDhaaranhaaraa. Dieu est le sauveur des continents et des univers.
ਊਚ ਅਥਾਹ ਅਗੰਮ ਅਪਾਰਾ ॥ ooch athaah agamm apaaraa. Dieu est le plus haut des hauts, insondable, inaccessible et infini.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਸੋ ਜਨੁ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਈ ਹੇ ॥੧੧॥ jis no kirpaa karay parabh apnee so jan tiseh Dhi-aa-ee hay. ||11|| Le dévot qui est béni par la miséricorde de Dieu, médite sur Lui ||11|||.
ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਮੋਲੇ ॥ banDhan torh lee-ay parabh molay. Dieu a brisé les liens de Maya du adepte et l'a fait sien.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੇ ਘਰ ਗੋਲੇ ॥ kar kirpaa keenay ghar golay. Dieu a béni et a fait de cette personne son humble adepte.
ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ anhad run jhunkaar sahj Dhun saachee kaar kamaa-ee hay. ||12|| Il se concentre sur la véritable tâche de réciter le Nom de Dieu et chante les vertus de Dieu dans une musique céleste continue qui résonne dans son cœur. ||12||
ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ man parteet banee parabh tayree. O' Dieu, lorsqu'une personne enchâsse dans son esprit sa foi en vous,
ਬਿਨਸਿ ਗਈ ਹਉਮੈ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ॥ binas ga-ee ha-umai mat mayree. Son ego et son attachement aux biens de ce monde disparaissent.
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਭ ਸੁਹਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ angeekaar kee-aa parabh apnai jag meh sobh suhaa-ee hay. ||13|| Lorsque Dieu accepte un adepte comme étant le sien, la gloire de ce dernier rayonne dans le monde entier. ||13||
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਹੁ ਜਗਦੀਸੈ ॥ jai jai kaar japahu jagdeesai. O' frère, salue la gloire de Dieu et souviens-toi avec amour du maître-Dieu de l'univers.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਈਸੈ ॥ bal bal jaa-ee parabh apunay eesai. Je me consacre à mon maître-Dieu.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕਾ ਜਗਤਿ ਸਬਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ tis bin doojaa avar na deesai aykaa jagat sabaa-ee hay. ||14|| En dehors de Dieu, je ne vois personne qui lui soit égal ; Lui seul pénètre le monde entier. ||14||
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥ sat sat sat parabh jaataa. La personne qui a réalisé Dieu véritable et éternel.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ gur parsaad sadaa man raataa. Par la grâce de Guru, son esprit reste imprégné de Son amour.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਏਕੰਕਾਰਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥ simar simar jeeveh jan tayray aykankaar samaa-ee hay. ||15|| O Dieu ! Vos adeptes restent spirituellement vivants en se rappelant votre nom ; ils restent absorbés dans votre présence omniprésente et immuable. ||15||
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥ bhagat janaa kaa pareetam pi-aaraa. Dieu est le bien-aimé de ses humbles adeptes.
ਸਭੈ ਉਧਾਰਣੁ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ sabhai uDhaaran khasam hamaaraa. Lui, notre Maître, est le Sauveur de tous.
ਸਿਮਰਿ ਨਾਮੁ ਪੁੰਨੀ ਸਭ ਇਛਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥ simar naam punnee sabh ichhaa jan naanak paij rakhaa-ee hay. ||16||1|| O' Nanak, en se souvenant de Son Nom, tous les souhaits sont exaucés ; Il préserve l'honneur de Ses humbles adeptes. ||16||1||
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫ maaroo solhay mehlaa 5 Raag Maaroo, Solahas (seize strophes), cinquième guru :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ ॥ sangee jogee naar laptaanee. Le corps s'accroche à l'âme comme une mariée s'accroche à son mari.
ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ॥ urajh rahee rang ras maanee. et continue à profiter des plaisirs du matérialisme.
ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਭਏ ਇਕਤ੍ਰਾ ਕਰਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੧॥ kirat sanjogee bha-ay iktaraa kartay bhog bilaasaa hay. ||1|| Leurs actions dans les naissances précédentes ont réuni le corps et l'âme pour profiter des plaisirs du monde.||1|||.
ਜੋ ਪਿਰੁ ਕਰੈ ਸੁ ਧਨ ਤਤੁ ਮਾਨੈ ॥ jo pir karai so Dhan tat maanai. La mariée (corps) accepte volontiers ce que fait le mari (âme).
ਪਿਰੁ ਧਨਹਿ ਸੀਗਾਰਿ ਰਖੈ ਸੰਗਾਨੈ ॥ pir dhaneh seegaar rakhai sangaanai. Le mari (l'âme) décore la mariée (le corps) et la garde près de lui.
ਮਿਲਿ ਏਕਤ੍ਰ ਵਸਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇ ਧਨਹਿ ਦਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੨॥ mil ayktar vaseh din raatee pari-o day dhaneh dilaasaa hay. ||2|| S'étant réunis, ils restent toujours ensemble ; le mari (l'âme) apportant du réconfort à la mariée (le corps). ||2||
ਧਨ ਮਾਗੈ ਪ੍ਰਿਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਾਵੈ ॥ Dhan maagai pari-o baho biDh Dhaavai. Lorsque la mariée (corps) demande quelque chose, le mari (âme) court pour l'obtenir par divers moyens.
ਜੋ ਪਾਵੈ ਸੋ ਆਣਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥ jo paavai so aan dikhaavai. Il apporte tout ce qu'il trouve pour le lui montrer.
ਏਕ ਵਸਤੁ ਕਉ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕੈ ਧਨ ਰਹਤੀ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੩॥ ayk vasat ka-o pahuch na saakai Dhan rahtee bhookh pi-aasaa hay. ||3|| Mais en cherchant, il (l'âme) ne peut acquérir et apporter le Nom de Dieu pour elle ; sans le Nom de Dieu, elle (le corps) reste aspirée par les choses matérielles. ||3||
ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਉ ਦੋਊ ਕਰ ਜੋਰੈ ॥ Dhan karai bin-o do-oo kar jorai. Les mains croisées, la mariée (corps) fait une demande :
ਪ੍ਰਿਅ ਪਰਦੇਸਿ ਨ ਜਾਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਮੋਰੈ ॥ pari-a pardays na jaahu vashu ghar morai. Ô mon bien-aimé, ne t'en va pas, reste ici avec moi.
ਐਸਾ ਬਣਜੁ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਜਿਤੁ ਉਤਰੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੪॥ aisaa banaj karahu garih bheetar jit utrai bhookh pi-aasaa hay. ||4|| En restant dans le corps, accomplit de telles actions que mon désir de matérialisme soit satisfait. ||4||
ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸਾਧਾ ॥ saglay karam Dharam jug saaDhaa. Les gens ont effectué des rituels religieux à travers les âges,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਲਾਧਾ ॥ bin har ras sukh til nahee laaDhaa. mais ils n'ont trouvé aucune paix sans goûter au nectar du nom de Dieu.
ਭਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗੇ ਤਉ ਧਨ ਪਿਰ ਅਨੰਦ ਉਲਾਸਾ ਹੇ ॥੫॥ bha-ee kirpaa naanak satsangay ta-o Dhan pir anand ulaasaa hay. ||5|| O' Nanak, lorsque Dieu accorde sa miséricorde, ils s'unissent à la sainte congrégation et aiment la félicité spirituelle en récitant le Nom de Dieu.||5|||.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top