Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1068

Page 1068

ਤਿਸ ਦੀ ਬੂਝੈ ਜਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥ Seul s'éteint le feu des désirs mondains celui qui mène sa vie conformément à la parole divine de guru.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੫॥ Le corps et l'esprit de cette personne deviennent calmes et, se débarrassant de sa colère, elle reste fusionnée dans la parole de Guru.||15|||.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ Éternel est Dieu et éternelle est sa gloire,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਰਲੈ ਪਾਈ ॥ Par la grâce de guru, seul un rare a reçu le don de chanter la gloire de Dieu.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥੧॥੨੩॥ Nanak fait cette seule supplique : Celui qui a reçu le don de chanter les louanges de Dieu, reste fusionné avec le Nom de Dieu. ||16||1||23||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Maaroo, troisième guru :
ਨਦਰੀ ਭਗਤਾ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥ O' Dieu, par votre grâce vous unissez à vous, vos adeptes.
ਭਗਤ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Tes fidèles continuent de chanter vos louanges en restant concentrés sur vous.
ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ Ils sont sauvés des vices en restant dans votre refuge : O' Créateur ! vous unissez vos adeptes à vous-même en les unissant d'abord à guru. ||1||
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥ O' Dieu, celui dans l'esprit duquel l'adoration pieuse, effectué par la parole de guru parfait, semble beau ;
ਅੰਤਰਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥ Cette adoration pieuse vous est agréable et la paix règne en lui.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ Celui dont l'esprit et le corps restent imprégnés de la véritable adoration pieuse, il garde son esprit concentré sur Dieu éternel. ||2||
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਦ ਜਲੈ ਸਰੀਰਾ ॥ On reste si misérable dans l'égoïsme, comme si son corps brûlait de l'intérieur.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਭੇਟੇ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Mais lorsque Dieu accorde sa grâce, on rencontre guru parfait,
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥ alors il élimine son ignorance spirituelle de l'intérieur par la parole divine et reçoit la paix intérieure de vrai guru. ||3||
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਏ ॥ Une personne spirituellement ignorante et volontaire, dans l'amour du matérialisme, ne cesse de faire des actes injustes ;
ਬਹੁ ਸੰਕਟ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਏ ॥ Il endure de nombreux troubles et erre à travers les réincarnations.
ਜਮ ਕਾ ਜੇਵੜਾ ਕਦੇ ਨ ਕਾਟੈ ਅੰਤੇ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥ Il ne peut jamais se défaire de l'étau (la peur) de la mort et endure au final une souffrance intense. ||4||
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Grâce à la parole de guru, cette personne met fin à son cycle de naissance et de mort.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ qui garde le nom du Dieu éternel enchâssé dans son cœur.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥ En réfléchissant à la parole de guru, il éradique sa vanité et contrôle son esprit ; son égoïsme s'en va et il reste toujours fusionné en Dieu. ||5||
ਆਵਣ ਜਾਣੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥ Dans les cycles de la naissance et de la mort, les gens du monde sont ruinés.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਥਿਰੁ ਕੋਇ ਨ ਹੋਈ ॥ Sans les enseignements de vrai Guru, personne ne peut devenir spirituellement stable.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੬॥ Celui en qui se manifeste la lumière suprême de Dieu, il jouit de la paix intérieure et sa lumière reste unie à la lumière suprême de Dieu. ||6||
ਪੰਚ ਦੂਤ ਚਿਤਵਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥ Sous l'effet de cinq démons (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego), les gens continuent à contempler de mauvaises pensées.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਏਹੁ ਪਸਾਰਾ ॥ (C'est pourquoi), ce monde entier est devenu une étendue de l'amour pour Maya.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮੁਕਤੁ ਹੋਵੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥੭॥ Ce n'est que lorsqu'on suit les enseignements de vrai Guru qu'on se libère de l'amour de Maya et que les cinq démons (vices) tombent sous son contrôle. ||7||
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰਾ ॥ Sans les enseignements de Guru, il y a une ignorance spirituelle qui mène aux ténèbres de l'attachement au monde,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਡੁਬੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ et on continue sans cesse à se noyer dans l'océan de l'amour pour les désirs mondains.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੮॥ Lorsque quelqu'un rencontre le vrai gourou, il instille le nom de Dieu dans le cœur de cette personne ; alors le nom de Dieu éternel devient agréable à son esprit.||8|||.
ਸਾਚਾ ਦਰੁ ਸਾਚਾ ਦਰਵਾਰਾ ॥ Éternel est la demeure de Dieu et éternel est le système de justice de Dieu.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰਾ ॥ Ceux qui développent l'amour pour la parole de guru, eux seuls se souviennent de Dieu avec amour.
ਸਚੀ ਧੁਨਿ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥ Avec un air divin, je souhaite chanter les louanges de Dieu éternel ; ceux qui chantent les louanges de Dieu éternel, restent fusionnés en Lui. ||9||
ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਕੋ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ Celui qui trouve la présence de Dieu dans son cœur,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ par la parole de Guru, il atteint intuitivement un état d'équilibre spirituel.
ਓਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੦॥ Dans cet état, on n'est pas affligé par le chagrin ou la séparation d'avec Dieu et on vit intuitivement dans un état d'équilibre spirituel. ||10||
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸਾ ॥ Les personnes maléfiques vivent dans l'amour de la dualité.
ਭਉਦੇ ਫਿਰਹਿ ਬਹੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥ Ils errent, totalement absorbés par l'amour et aspirant au matérialisme.
ਕੁਸੰਗਤਿ ਬਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧੧॥ S'associant à de mauvaises fréquentations, ils endurent toujours la souffrance et sont affligés d'une misère après l'autre. ||11||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸੰਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ La compagnie des personnes vertueuses n'est pas atteinte sans la grâce de vrai Guru.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੇ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥ Personne ne peut traverser le monde-océan des vices sans suivre la parole de guru.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੨॥ Ceux qui, intuitivement, continuent à chanter les louanges de Dieu jour et nuit, leur lumière reste unie à la lumière suprême. ||12||
ਕਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਪੰਖੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸਾ ॥ Le corps est comme un arbre, dans lequel l'âme réside comme un oiseau.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੁਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥ Ceux qui gardent leur esprit dans la parole de Guru et participent au nectar ambrosien du Naam,
ਉਡਹਿ ਨ ਮੂਲੇ ਨ ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ ils n'errent pas du tout, ils ne tombent pas dans le cycle de la naissance et de la mort car ils ont trouvé une demeure dans la présence de Dieu. ||13||
ਕਾਇਆ ਸੋਧਹਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਹਿ ॥ Ceux qui réfléchissent à la parole de Guru et purifient leur corps des vices,
ਮੋਹ ਠਗਉਰੀ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਹਿ ॥ ils se purgent du poison de l'attachement au monde et du doute.
ਆਪੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੪॥ Dieu, qui donne la paix, accorde lui-même la miséricorde et les unit à guru, puis à lui-même. ||14||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html