Page 1066
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Maaroo, Troisième Guru:
ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥
nirankaar aakaar upaa-i-aa.
Dieu sans forme a créé cette forme visible du monde,
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੁਕਮਿ ਬਣਾਇਆ ॥
maa-i-aa moh hukam banaa-i-aa.
et ensuite, par son ordre, Il a créé l'amour pour Maya, les richesses et le pouvoir du monde.
ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭਿ ਕਰਤਾ ਸੁਣਿ ਸਾਚਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੧॥
aapay khayl karay sabh kartaa sun saachaa man vasaa-idaa. ||1||
À l'écoute de guru, celui qui enchâsse Dieu éternel dans son esprit, développe la ferme croyance que le Dieu-créateur joue les pièces du monde. ||1||
ਮਾਇਆ ਮਾਈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪਰਸੂਤਿ ਜਮਾਇਆ ॥
maa-i-aa maa-ee tarai gun parsoot jamaa-i-aa.
Dieu a créé les êtres humains qui sont gouvernés par les trois modes de Maya (vertu, vice et pouvoir) comme si cette Maya leur avait donné naissance.
ਚਾਰੇ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੇ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
chaaray bayd barahmay no furmaa-i-aa.
Dieu a ordonné au seigneur Brahma, de prononcer les quatre Vedas (écritures hindoues).
ਵਰ੍ਹੇ ਮਾਹ ਵਾਰ ਥਿਤੀ ਕਰਿ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਝੀ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
varHay maah vaar thitee kar is jag meh sojhee paa-idaa. ||2||
C'est Dieu qui donne la compréhension du temps en créant les années, les mois, les jours solaires et lunaires. ||2||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥
gur sayvaa tay karnee saar.
En suivant les enseignements de Guru, on comprend l'acte le plus sublime de la vie,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਾਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥
raam naam raakho ur Dhaar.
qui gardent le nom de Dieu enchâssé dans votre cur.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਵਰਤੀ ਜਗ ਅੰਤਰਿ ਇਸੁ ਬਾਣੀ ਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥
gurbaanee vartee jag antar is banee tay har naam paa-idaa. ||3||
Dans ce monde, la personne dans l'esprit de laquelle la parole de Guru devient enchâssée, réalise le Nom de Dieu par cette parole divine de Guru. ||3||
ਵੇਦੁ ਪੜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਵਾਦ ਸਮਾਲੇ ॥
vayd parhai an-din vaad samaalay.
Celui qui ne lit que les Vedas (écritures) et se livre toujours à des débats religieux,
ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਧਾ ਜਮਕਾਲੇ ॥
naam na chaytai baDhaa jamkaalay.
mais ne se souvient pas de Dieu avec amour, reste empêtré dans les liens du monde, ce qui conduit à la détérioration spirituelle.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਦਾ ॥੪॥
doojai bhaa-ay sadaa dukh paa-ay tarai gun bharam bhulaa-idaa. ||4||
Dans l'amour de la dualité, une telle personne endure toujours la misère ; dans l'illusion des trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir), elle reste égarée du juste chemin de la vie. ||4||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
gurmukh aykas si-o liv laa-ay.
Celui qui suit les enseignements de guru, développe un véritable amour uniquement pour Dieu,
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਏ ॥
taribaDh mansaa maneh samaa-ay.
il apaise les pensées motivées par les trois impulsions de Maya (vice, vertu et pouvoir) dans son esprit.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੫॥
saachai sabad sadaa hai muktaa maa-i-aa moh chukaa-idaa. ||5||
Grâce à la parole divine des louanges de Dieu, il est libéré à jamais des vices et abandonne son amour pour le matérialisme. ||5||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਾਤੇ ਸੇ ਹੁਣਿ ਰਾਤੇ ॥
jo Dhur raatay say hun raatay.
Seuls ceux qui sont pré-ordonnés à être imprégnés de l'amour de Dieu, sont imprégnés de l'amour de Dieu dans cette vie.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ॥
gur parsaadee sehjay maatay.
Par la grâce de guru, ils restent exaltés dans un état de stabilité spirituelle.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੬॥
satgur sayv sadaa parabh paa-i-aa aapai aap milaa-idaa. ||6||
Celui qui a réalisé Dieu en suivant toujours les enseignements du vrai gourou ; Dieu unit cette personne à Lui-même. ||6||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਨ ਪਾਏ ॥
maa-i-aa mohi bharam na paa-ay.
Une personne empêtrée dans le doute et l'amour du matérialisme, ne peut pas réaliser Dieu.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
doojai bhaa-ay lagaa dukh paa-ay.
Attaché à l'amour de la dualité (autre que Dieu), on endure la misère.
ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਦਿਨ ਥੋੜੇ ਹੋਵੈ ਇਸੁ ਜਾਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਲਾਇਦਾ ॥੭॥
soohaa rang din thorhay hovai is jaaday bilam na laa-idaa. ||7||
Comme la couleur vive (du carthame), l'éclat et le plaisir du matérialisme ne durent que quelques jours, ils ne mettent pas longtemps à disparaître. ||7||
ਏਹੁ ਮਨੁ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗਾਏ ॥
ayhu man bhai bhaa-ay rangaa-ay.
Celui qui imprègne son esprit de la crainte révérée de Dieu ;
ਇਤੁ ਰੰਗਿ ਸਾਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
it rang saachay maahi samaa-ay.
grâce à elle, il se confond avec Dieu éternel.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਕੋ ਇਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਦਾ ॥੮॥
poorai bhaag ko ih rang paa-ay gurmatee rang charhaa-idaa. ||8||
Mais une rare personne au destin parfait reçoit l'amour de Dieu et en imprègne son esprit grâce aux enseignements de guru. ||8||
ਮਨਮੁਖੁ ਬਹੁਤੁ ਕਰੇ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
manmukh bahut karay abhimaan.
Une personne volontaire se complaît dans une trop grande fierté égoïste,
ਦਰਗਹ ਕਬ ਹੀ ਨ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥
dargeh kab hee na paavai maan.
il ne reçoit jamais d'honneur dans la présence de Dieu.
ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੯॥
doojai laagay janam gavaa-i-aa bin boojhay dukh paa-idaa. ||9||
S'attachant à la dualité (matérialisme), il gaspille la vie ; sans comprendre le mode de vie juste, il endure la misère. ||9||
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥
mayrai parabh andar aap lukaa-i-aa.
Même si mon Dieu s'est caché au plus profond de chacun,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ॥
gur parsaadee har milai milaa-i-aa.
encore cette personne s'unit à Lui, que guru unit par sa grâce.
ਸਚਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
sachaa parabh sachaa vaapaaraa naam amolak paa-idaa. ||10||
Éternel est Dieu et éternel est le commerce du Naam ; celui qui en fait commerce, reçoit ce Naam inestimable. ||10||
ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
is kaa-i-aa kee keemat kinai na paa-ee.
Personne n'a vraiment pris conscience de la valeur de ce corps humain.
ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਇਹ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
mayrai thaakur ih banat banaa-ee.
Mon Dieu-Maître a créé cette tradition,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਾਇਆ ਸੋਧੈ ਆਪਹਿ ਆਪੁ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੧॥
gurmukh hovai so kaa-i-aa soDhai aapeh aap milaa-idaa. ||11||
que celui qui suit l'enseignement de Guru, purifie son corps en le préservant des vices, et alors Dieu l'unit à Lui-même. ||11||
ਕਾਇਆ ਵਿਚਿ ਤੋਟਾ ਕਾਇਆ ਵਿਚਿ ਲਾਹਾ ॥
kaa-i-aa vich totaa kaa-i-aa vich laahaa.
C'est par ce corps que l'on subit une perte spirituelle ou que l'on gagne un bénéfice spirituel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
gurmukh khojay vayparvaahaa.
L'adepte de guru cherche en lui Dieu insouciant.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੨॥
gurmukh vanaj sadaa sukh paa-ay sehjay sahj milaa-idaa. ||12||
L'adepte de Guru reçoit la paix intérieure pour toujours grâce au commerce du Naam ; il reste intuitivement dans un état d'équilibre spirituel. ||12||
ਸਚਾ ਮਹਲੁ ਸਚੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
sachaa mahal sachay bhandaaraa.
Éternelle est la présence de Dieu et éternels sont ses trésors.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥
aapay dayvai dayvanhaaraa.
Dieu, le bienfaiteur, donne lui-même les dons nécessaires à tous.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਲਾਹੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਮਨਿ ਮੇਲੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥
gurmukh saalaahay sukh-daatay man maylay keemat paa-idaa. ||13||
Le disciple d'un Guru loue toujours Dieu, le Donneur de paix ; il enchâsse Dieu dans son esprit et comprend Sa valeur. ||13||
ਕਾਇਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
kaa-i-aa vich vasat keemat nahee paa-ee.
La richesse du Naam est dans le corps humain, mais on ne comprend pas sa valeur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
gurmukh aapay day vadi-aa-ee.
Dieu Lui-même accorde la grandeur glorieuse du Naam par l'intermédiaire de guru.
ਜਿਸ ਦਾ ਹਟੁ ਸੋਈ ਵਥੁ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੪॥
jis daa hat so-ee vath jaanai gurmukh day-ay na pachhotaa-idaa. ||14||
Dieu seul connaît la valeur du Naam à qui appartient ce corps ; Dieu ne regrette pas après avoir accordé le Naam par l'intermédiaire de guru. ||14||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
har jee-o sabh meh rahi-aa samaa-ee.
Le révérend Dieu est omniprésent dans tout,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥
gur parsaadee paa-i-aa jaa-ee.
mais Il n'est réalisé que par la grâce de guru.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪੇ ਸਬਦੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੫॥
aapay mayl milaa-ay aapay sabday sahj samaa-idaa. ||15||
De lui-même, Dieu unit quelqu'un à Lui en s'unissant d'abord au gourou ; Dieu maintient une personne absorbée dans un état d'équilibre spirituel par la parole divine. ||15||