Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1060

Page 1060

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੬॥ an-din sadaa rahai rang raataa kar kirpaa bhagat karaa-idaa. ||6|| Celui qui reste toujours imprégné de l'amour de Dieu, qui accorde sa miséricorde, Dieu Lui-même l'inspire pour accomplir un culte dévotionnel. ||6||
ਇਸੁ ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਧਾਵੈ ॥ is man mandar meh manoo-aa Dhaavai. L'esprit, qui réside dans ce corps semblable à un temple, ne cesse de vagabonder,
ਸੁਖੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗਿ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ sukh palar ti-aag mahaa dukh paavai. et endure une immense souffrance en renonçant à la félicité spirituelle au profit de plaisirs mondains semblables à de la paille.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥੭॥ bin satgur bhaytay tha-ur na paavai aapay khayl karaa-idaa. ||7|| Sans rencontrer et suivre les enseignements de vrai Guru, il ne trouve aucun lieu de paix intérieure ; mais Dieu lui-même lui fait jouer ce jeu. ||7||
ਆਪਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ aap aprampar aap veechaaree. Dieu infini lui-même est le dispensateur de pensées sur la vie juste.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ aapay maylay karnee saaree. Dieu unit quelqu'un à Lui-même en lui accordant l'acte sublime de méditer sur le Naam.
ਕਿਆ ਕੋ ਕਾਰ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥ ki-aa ko kaar karay vaychaaraa aapay bakhas milaa-idaa. ||8|| Que peut faire une personne désemparée par elle-même ? En accordant la grâce, Dieu lui-même l'unit à lui-même. ||8||
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਪੂਰਾ ॥ aapay satgur maylay pooraa. Dieu lui-même unit une personne avec vrai guru parfait,
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ॥ sachai sabad mahaabal sooraa. et le rend fort contre les vices en l'unissant à la parole divine.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੯॥ aapay maylay day vadi-aa-ee sachay si-o chit laa-idaa. ||9|| Cette personne garde son esprit concentré sur le Dieu éternel ; Dieu unit cette personne à Lui-même et la bénit avec gloire (ici et dans l'au-delà). ||9||
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥ ghar hee andar saachaa so-ee. Dieu éternel habite dans le cœur de chacun,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ gurmukh virlaa boojhai ko-ee. mais seul un rare adepte de guru comprend ce fait.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੦॥ naam niDhaan vasi-aa ghat antar rasnaa naam Dhi-aa-idaa. ||10|| Celui dans le cœur duquel est enchâssé le trésor du Naam, il continue à méditer sur le Naam avec sa langue. ||10||
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਭਾਲੇ ॥ disantar bhavai antar nahee bhaalay. Celui qui erre dans divers endroits, mais ne cherche pas Dieu en lui-même,
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਧਾ ਜਮਕਾਲੇ ॥ maa-i-aa mohi baDhaa jamkaalay. engoncé dans l'amour du matérialisme, il reste toujours dans la crainte de la mort.
ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਕਬਹੂ ਨ ਤੂਟੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥ jam kee faasee kabhoo na tootai doojai bhaa-ay bharmaa-idaa. ||11|| Le nœud coulant de la mort d'une telle personne ne se brise jamais, et elle continue à errer dans le doute en aimant la dualité (Maya). ||11||
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਰੁ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ jap tap sanjam hor ko-ee naahee. Tout adoration, toute pénitence, toute austérité ou quoi que ce soit d'autre n'est d'aucune utilité dans la vie d'un individu,
ਜਬ ਲਗੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਹੀ ॥ jab lag gur kaa sabad na kamaahee. tant que l'on ne vit pas selon la parole divine de guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੨॥ gur kai sabad mili-aa sach paa-i-aa sachay sach samaa-idaa. ||12|| Celui qui suit la parole de guru, réalise Dieu éternel et reste absorbé en Lui. ||12||
ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਸਬਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ kaam karoDh sabal sansaaraa. La convoitise et la colère sont des forces très puissantes dans le monde,
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਸਭੁ ਦੁਖ ਕਾ ਪਸਾਰਾ ॥ baho karam kamaaveh sabh dukh kaa pasaaraa. Balancés par ces impulsions, les gens accomplissent de nombreuses mauvaises actions ; tout cela est l'étendue (la cause) des souffrances.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥ satgur sayveh say sukh paavahi sachai sabad milaa-idaa. ||13|| Ceux qui suivent les enseignements de vrai guru, aiment la paix intérieure ; guru les unit à Dieu par la parole divine de Ses louanges. ||13||
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ॥ pa-un paanee hai baisantar. À l'intérieur du corps se trouvent des éléments simples comme l'air, l'eau et le feu,
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ॥ maa-i-aa moh vartai sabh antar. mais l'amour intense pour le matérialisme imprègne également tout le monde.
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਜਾ ਤਿਸੈ ਪਛਾਣਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥ jin keetay jaa tisai pachhaaneh maa-i-aa moh chukaa-idaa. ||14|| Lorsque les gens réalisent Dieu qui les a créés, alors Il (Dieu) éradique leur amour pour Maya. ||14||
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਗਰਬਿ ਵਿਆਪੇ ॥ ik maa-i-aa mohi garab vi-aapay. Beaucoup de gens restent toujours englués dans l'amour de Maya et l'orgueil égoïste.
ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਰਹੇ ਹੈ ਆਪੇ ॥ ha-umai ho-ay rahay hai aapay. Grâce à l'ego, ils deviennent prétentieux.
ਜਮਕਾਲੈ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥ jamkaalai kee khabar na paa-ee ant ga-i-aa pachhutaa-idaa. ||15|| Celui qui ne prend pas conscience de la détérioration spirituelle, à la fin il part d'ici en regrettant. ||15||
ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ jin upaa-ay so biDh jaanai. Dieu qui les a créés, connaît le moyen de les garder le moyen de les sauver de la détérioration spirituelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਵੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gurmukh dayvai sabad pachhaanai. Dieu accorde cette connaissance à l'adepte de guru lorsque celui-ci comprend la parole divine de guru.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੬॥ naanak daas kahai baynantee sach naam chit laa-idaa. ||16||2||16|| Adepte Nanak fait la soumission, alors seulement cette personne garde son esprit attaché au Nom de Dieu éternel. ||16||2||16||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maaroo mehlaa 3. Raag Maaroo, troisième guru :
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ॥ aad jugaad da-i-aapat daataa. O' Dieu, depuis le début des temps et à travers les âges, vous avez été le maître de la miséricorde et le bienfaiteur de tout à tous.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ pooray gur kai sabad pachhaataa. Vous ne pouvez être réalisé que par la parole divine de guru parfait.
ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥ tuDhuno sayveh say tujheh samaaveh too aapay mayl milaa-idaa. ||1|| Ceux qui se souviennent de vous avec amour, restent absorbés en vous ; vous les unis à vous-même par Guru. ||1||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ agam agochar keemat nahee paa-ee. Ô Dieu ! vous êtes inaccessible et incompréhensible, votre valeur ne peut être connue.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ jee-a jant tayree sarnaa-ee. Toutes les créatures dépendent de votre soutien.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥ ji-o tuDh bhaavai tivai chalaaveh too aapay maarag paa-idaa. ||2|| Comme il vous plaît, vous faites se conduire les gens ; vous-même, vous les mettez sur le juste chemin de la vie. ||2||
ਹੈ ਭੀ ਸਾਚਾ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ hai bhee saachaa hosee so-ee. Dieu éternel est présent maintenant et il sera présent dans le futur.
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ aapay saajay avar na ko-ee. C'est Lui-même qui crée tout, à part Lui, il n'y a personne d'autre.
ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਰਿਜਕੁ ਪਹੁਚਾਇਦਾ ॥੩॥ sabhnaa saar karay sukh-daata aapay rijak pahuchaa-idaa. ||3|| Celui qui donne la paix intérieure prend soin de tous et assure la subsistance de tous. ||3||
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ agam agochar alakh apaaraa. Ô Dieu inaccessible, incompréhensible, indescriptible et infini,
ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਰਾ ॥ ko-ay na jaanai tayraa parvaaraa. personne ne sait quelle est la taille de votre création ?
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੪॥ aapnaa aap pachhaaneh aapay gurmatee aap bujhaa-idaa. ||4|| Vous seul connaissez votre grandeur, vous faites comprendre aux gens le juste chemin de la vie par les enseignements de Guru. ||4||
ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਲੋਅ ਆਕਾਰਾ ॥ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰਾਰਾ ॥ paataal puree-aa lo-a aakaaraa. tis vich vartai hukam karaaraa. Le commandement strict de Dieu prévaut dans les mondes souterrains, les mondes, les galaxies et toutes les choses visibles dans tous les mondes.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top