Page 1059
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥
gurmukh hovai so sojhee paa-ay.
Celui qui suit les enseignements de guru, atteint la compréhension de la vie juste,
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
ha-umai maa-i-aa bharam gavaa-ay.
et se débarrasse de l'égoïsme et de l'illusion de Maya, les richesses et le pouvoir du monde.
ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਤਮ ਊਚੀ ਦਰਿ ਸਚੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੭॥
gur kee pa-orhee ootam oochee dar sachai har gun gaa-idaa. ||7||
Il chante les louanges de Dieu en Sa présence, et atteint le statut spirituel suprême qui est comme l'ascension de l'échelle sublime et exaltée de Guru. ||7||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh sach sanjam karnee saar.
L'adepte de guru se souvient avec amour de Dieu et pratique la maîtrise de soi ; pour lui, c'est le seul acte qui vaille la peine d'être accompli.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
gurmukh paa-ay mokh du-aar.
L'adepte d'un guru trouve le chemin de la libération des vices.
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇਦਾ ॥੮॥
bhaa-ay bhagat sadaa rang raataa aap gavaa-ay samaa-idaa. ||8||
Le disciple d'un guru reste toujours imprégné de l'adoration pieuse aimante de Dieu et, abandonnant sa vanité, se fond en Lui.||8|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਖੋਜਿ ਸੁਣਾਏ ॥
gurmukh hovai man khoj sunaa-ay.
Le disciple d'un guru, fouille l'esprit et dit aux autres ce qu'il en pense,
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
sachai naam sadaa liv laa-ay.
et il concentre toujours son esprit sur le nom éternel de Dieu.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਜੋ ਸਚੇ ਮਨਿ ਭਾਇਦਾ ॥੯॥
jo tis bhaavai so-ee karsee jo sachay man bhaa-idaa. ||9||
Il fait tout ce qui plaît au Dieu éternel ; oui, il ne ferait que ce qui lui est agréable.||9|||.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
jaa tis bhaavai satguroo milaa-ay.
Lorsque cela plaît à Dieu, il unit une personne avec véritable guru.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
jaa tis bhaavai taa man vasaa-ay.
Lorsque cela plaît à Dieu, il inscrit son nom dans l'esprit de chacun.
ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਭਾਣੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੧੦॥
aapnai bhaanai sadaa rang raataa bhaanai man vasaa-idaa. ||10||
Celui que Dieu garde sous son commandement, cette personne reste toujours imprégnée de son amour ; Dieu inscrit son nom dans l'esprit de quelqu'un par son bon plaisir. ||10||
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਰੇ ਸੋ ਛੀਜੈ ॥
manhath karam karay so chheejai.
Celui qui accomplit des actes rituels par l'obstination de son esprit, sa vie spirituelle ne cesse de se détériorer,
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੇ ਨਹੀ ਭੀਜੈ ॥
bahutay bhaykh karay nahee bheejai.
Il adopte de nombreux déguisements religieux mais ne s'imprègne jamais de l'amour de Dieu.
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤੇ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥
bikhi-aa raatay dukh kamaaveh dukhay dukh samaa-idaa. ||11||
Englués dans l'amour de Maya, les gens endurent la misère ; à cause de cet amour pour le matérialisme, on se consume dans le chagrin l'un après l'autre.||11|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਸੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥
gurmukh hovai so sukh kamaa-ay.
Celui qui suit les enseignements de Guru, aime la paix intérieure par ses actes,
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥
maran jeevan kee sojhee paa-ay.
et arrive à comprendre la vérité sur la vie spirituelle et la mort spirituelle.
ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਜੋ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਦਾ ॥੧੨॥
maran jeevan jo sam kar jaanai so mayray parabh bhaa-idaa. ||12||
Celui qui estime que la vie et la mort sont identiques, est agréable à mon Dieu.||12|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰਹਿ ਸੁ ਹਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
gurmukh mareh so heh parvaan.
Ceux qui suivent les enseignements de guru et éradiquent leur égoïsme, sont approuvés en présence de Dieu.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
aavan jaanaa sabad pachhaan.
O' frère, comprends que la naissance et la mort sont selon le commandement de Dieu.
ਮਰੈ ਨ ਜੰਮੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਮਨ ਹੀ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥
marai na jammai naa dukh paa-ay man hee maneh samaa-idaa. ||13||
Celui qui le comprend, ne tombe pas dans le cycle de la naissance et de la mort, n'endure pas la misère et son esprit reste absorbé en lui-même.||13|||.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
say vadbhaagee jinee satgur paa-i-aa.
Très chanceux sont ceux qui ont rencontré le véritable guru,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
ha-umai vichahu moh chukaa-i-aa.
et ont éradiqué leur égoïsme et leur amour pour Maya.
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥
man nirmal fir mail na laagai dar sachai sobhaa paa-idaa. ||14||
Celui dont l'esprit devient immaculé, la saleté des vices ne s'y colle plus, et il reçoit l'honneur en présence de Dieu. ||14||
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥
aapay karay karaa-ay aapay.
Dieu lui-même fait tout et le fait faire par les êtres.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥
aapay vaykhai thaap uthaapay.
Il prend Lui-même soin de tout ; Il crée Lui-même et détruit ensuite la création.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਲੇਖੈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੫॥
gurmukh sayvaa mayray parabh bhaavai sach sun laykhai paa-idaa. ||15||
Le souvenir de Dieu fait par les enseignements de guru est agréable à mon Dieu ; en écoutant une personne qui se souvient de Lui, Dieu approuve son effort. ||15||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
gurmukh sacho sach kamaavai.
Le disciple d'un guru gagne la richesse du Naam en se souvenant de Dieu avec amour.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਵੈ ॥
gurmukh nirmal mail na laavai.
L'adepte d'un guru reste immaculé et ne souille pas son esprit avec des maux.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੧੫॥
naanak naam ratay veechaaree naamay naam samaa-idaa. ||16||1||15||
O' Nanak, ceux qui restent imprégnés de Naam, deviennent conscients de la vie juste ; en méditant sur le Nom de Dieu, une telle personne reste immergée dans Naam. ||16||1||15||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, troisième guru :
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਹੁਕਮਿ ਸਭ ਸਾਜੀ ॥
aapay sarisat hukam sabh saajee.
Dieu lui-même a créé cet univers entier par son ordre.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਨਿਵਾਜੀ ॥
aapay thaap uthaap nivaajee.
Dieu lui-même crée les êtres, les embellit par la grâce, puis les détruit.
ਆਪੇ ਨਿਆਉ ਕਰੇ ਸਭੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥
aapay ni-aa-o karay sabh saachaa saachay saach milaa-idaa. ||1||
Dieu Lui-même administre la vraie justice ; le Dieu éternel unit les vrais à Lui-même.||1|||.
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਹੈ ਆਕਾਰਾ ॥
kaa-i-aa kot hai aakaaraa.
Ce corps humain semblable à une forteresse est la forme tangible de Dieu.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥
maa-i-aa moh pasri-aa paasaaraa.
Mais si elle est absorbée uniquement par l'amour du matérialisme,
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਸਮੈ ਕੀ ਢੇਰੀ ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਇਦਾ ॥੨॥
bin sabdai bhasmai kee dhayree khayhoo khayh ralaa-idaa. ||2||
alors sans la parole divine des louanges de Dieu, il est comme un tas de cendres ; sans la méditation du Naam, on réduit la dignité de son corps à de la saleté. ||2||
ਕਾਇਆ ਕੰਚਨ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰਾ ॥
kaa-i-aa kanchan kot apaaraa.
Ce corps humain est inestimable comme un fort d'or, la demeure de Dieu infini,
ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਰਵਿਆ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
jis vich ravi-aa sabad apaaraa.
dans laquelle la parole divine de Dieu infini est toujours présente.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਚੇ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥
gurmukh gaavai sadaa gun saachay mil pareetam sukh paa-idaa. ||3||
L'adepte de guru chante toujours les louanges de Dieu éternel et aime la paix intérieure en réalisant son Dieu bien-aimé. ||3||
ਕਾਇਆ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥
kaa-i-aa har mandar har aap savaaray.
Le corps humain est le temple de Dieu, qu'il embellit lui-même.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵਸੈ ਮੁਰਾਰੇ ॥
tis vich har jee-o vasai muraaray.
En lui réside révérend Dieu, le tueur de vices démoniaques.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਣਜਨਿ ਵਾਪਾਰੀ ਨਦਰੀ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੪॥
gur kai sabad vanjan vaapaaree nadree aap milaa-idaa. ||4||
Ces commerçants humains qui font commerce du Naam par la parole de Guru ; par Son regard de grâce, Dieu les unit à Lui-même. ||4||
ਸੋ ਸੂਚਾ ਜਿ ਕਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
so soochaa je karoDh nivaaray.
Celui qui éradique sa colère est immaculé,
ਸਬਦੇ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਸਵਾਰੇ ॥
sabday boojhai aap savaaray.
Il comprend la parole de guru et embellit sa vie.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਦਾ ॥੫॥
aapay karay karaa-ay kartaa aapay man vasaa-idaa. ||5||
Le Créateur Lui-même fait et obtient tout ; Dieu Lui-même inscrit Son Nom dans l'esprit de chacun.||5||||.
ਨਿਰਮਲ ਭਗਤਿ ਹੈ ਨਿਰਾਲੀ ॥
nirmal bhagat hai niraalee.
Ladoration pieuse rend la vie immaculée et constitue un don unique de Dieu.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਧੋਵਹਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
man tan Dhoveh sabad veechaaree.
Ceux qui lavent la saleté des vices de leur esprit et de leur corps par la parole de Guru, ils deviennent spirituellement réfléchis.