Page 1058
ਸਦਾ ਕਾਰਜੁ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਾਰਜੁ ਕੇਹਾ ਹੇ ॥੭॥
sadaa kaaraj sach naam suhaylaa bin sabdai kaaraj kayhaa hay. ||7||
L'objectif de la vie est toujours accompli en se concentrant sur le Nom de Dieu éternel ; que peut faire quelqu'un sans la parole de Guru ? ||7||
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹਸੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰੋਵੈ ॥
khin meh hasai khin meh rovai.
Une personne rit en un instant et pleure l'instant suivant,
ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾਰਜੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥
doojee durmat kaaraj na hovai.
parce que l'objectif de sa vie n'est pas accompli à cause de la dualité et de l'intellect mauvais.
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥
sanjog vijog kartai likh paa-ay kirat na chalai chalaahaa hay. ||8||
Le Créateur a préordonné la séparation et l'union avec Dieu dans le destin de chacun, et ce destin ne peut être effacé par ses propres efforts.||8|||.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥
jeevan mukat gur sabad kamaa-ay.
Celui qui vit selon la parole de Guru reste détaché de l'amour des désirs et attachements mondains tout en vivant parmi ceux-ci.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥
har si-o sad hee rahai samaa-ay.
Une telle personne reste toujours absorbée par le souvenir de Dieu.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
gur kirpaa tay milai vadi-aa-ee ha-umai rog na taahaa hay. ||9||
Par la grâce de Guru, il reçoit l'honneur (ici et dans l'au-delà), car il n'est pas affligé par la maladie de l'égoïsme. ||9||
ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਪਿੰਡੁ ਵਧਾਏ ॥
ras kas khaa-ay pind vaDhaa-ay.
Celui qui engraisse son corps en mangeant toutes sortes de plats aigres-doux, est comme une personne qui charge son esprit de péchés,
ਭੇਖ ਕਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਏ ॥
bhaykh karai gur sabad na kamaa-ay.
se pare de divers habits sacrés, mais ne vit pas selon la parole de guru,
ਅੰਤਰਿ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
antar rog mahaa dukh bhaaree bistaa maahi samaahaa hay. ||10||
Son esprit est atteint de la maladie grave des péchés et endure une grande misère ; il finit par être consumé par la saleté des maux.
ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ॥
bayd parheh parh baad vakaaneh.
(Pundits) lisent les Vedas, les écritures saintes, et après avoir lu, argumentent à leur sujet ;
ਘਟ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਤਿਸੁ ਸਬਦਿ ਨ ਪਛਾਣਹਿ ॥
ghat meh barahm tis sabad na pachhaaneh.
Dieu est dans leur cur, mais ils ne le réalisent pas à travers la parole de guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
gurmukh hovai so tat bilovai rasnaa har ras taahaa hay. ||11||
Mais celui qui suit les enseignements de guru, réfléchit sur la réalité (Dieu), et sa langue aime la délectation du Nom de Dieu.||11|||.
ਘਰਿ ਵਥੁ ਛੋਡਹਿ ਬਾਹਰਿ ਧਾਵਹਿ ॥
ghar vath chhodeh baahar Dhaaveh.
Ceux qui délaissent la denrée du Naam présent dans leur propre cur et errent à l'extérieur à la recherche de Dieu,
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥
manmukh anDhay saad na paavahi.
ces personnes spirituellement ignorantes et volontaires ne peuvent pas apprécier le goût du Naam.
ਅਨ ਰਸ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਫੀਕੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
an ras raatee rasnaa feekee bolay har ras mool na taahaa hay. ||12||
Imprégnés des délices d'un autre monde, leur langue prononce des mots durs et ils ne goûtent jamais l'élixir divin du Nom de Dieu. ||12||
ਮਨਮੁਖ ਦੇਹੀ ਭਰਮੁ ਭਤਾਰੋ ॥
manmukh dayhee bharam bhataaro.
Le corps d'une personne volontaire est guidé par le doute, comme si le doute était son maître ;
ਦੁਰਮਤਿ ਮਰੈ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੋ ॥
durmat marai nit ho-ay khu-aaro.
En raison d'un mauvais intellect, il se détériore spirituellement et reste toujours angoissé.
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਲਾਇਆ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
kaam kroDh man doojai laa-i-aa supnai sukh na taahaa hay. ||13||
Il garde son esprit englué dans la luxure, la colère et la dualité ; il ne trouve pas la paix intérieure même dans les rêves. ||13||
ਕੰਚਨ ਦੇਹੀ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੋ ॥
kanchan dayhee sabad bhataaro.
Celui dont le corps est guidé par la parole de Guru semblable à un maître, son corps devient pur comme l'or,
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਗ ਭੋਗੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪਿਆਰੋ ॥
an-din bhog bhogay har si-o pi-aaro.
Il aime toujours la félicité de l'union avec Dieu, et reste amoureux de Lui.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਗੈਰ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਭਾਣਾ ਬੁਝਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
mehlaa andar gair mahal paa-ay bhaanaa bujh samaahaa hay. ||14||
Il fait l'expérience de Dieu, qui est sans corps spécifique, imprégnant tous les corps ; en comprenant la volonté de Dieu, il reste fusionné en Lui.||14|||.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥
aapay dayvai dayvanhaaraa.
Dieu bienfaiteur donne lui-même tout (sans qu'on lui demande).
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਚਾਰਾ ॥
tis aagai nahee kisai kaa chaaraa.
Personne n'a le pouvoir de se tenir devant Lui.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ਤਿਸ ਦਾ ਸਬਦੁ ਅਥਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
aapay bakhsay sabad milaa-ay tis daa sabad athaahaa hay. ||15||
Il accorde Lui-même la grâce et unit l'un à la parole de Guru ; Sa parole divine est profonde dans sa sagesse et sa puissance.||15|||.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
jee-o pind sabh hai tis kayraa.
Cet esprit, ce corps et tout le reste lui appartiennent,
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sachaa saahib thaakur mayraa.
qui est mon Dieu-Maître et qui est éternel.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੫॥੧੪॥
naanak gurbaanee har paa-i-aa har jap jaap samaahaa hay. ||16||5||14||
O' Nanak, j'ai réalisé Dieu par la parole divine de Guru et je suis fusionné en Lui en méditant toujours sur Lui. ||16||5||14||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, troisième guru :
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
gurmukh naad bayd beechaar.
Pour un adepte de guru, la réflexion sur la parole divine revient à souffler dans un cor et à lire les Védas (les écritures hindoues).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਆਪਾਰੁ ॥
gurmukh gi-aan Dhi-aan aapaar.
Pour le disciple d'un guru, le souvenir de Dieu illimité est comme la délibération sur la sagesse spirituelle et l'assise en transe profonde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
gurmukh kaar karay parabh bhaavai gurmukh pooraa paa-idaa. ||1||
Le disciple d'un guru ne fait que les actes qui sont agréables à Dieu ; c'est ainsi que le disciple d'un guru réalise Dieu parfait.||1|||.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥
gurmukh manoo-aa ulat paraavai.
L'adepte de guru détourne son esprit de l'amour du matérialisme.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥
gurmukh banee naad vajaavai.
L'adepte d'un guru ne cesse de réfléchir à la parole divine, comme s'il soufflait dans le cor comme un yogi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥
gurmukh sach ratay bairaagee nij ghar vaasaa paa-idaa. ||2||
Imprégné de l'amour de Dieu, l'adepte de guru reste détaché du matérialisme et trouve une place dans la maison divine (la présence de Dieu). ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਖੀ ॥
gur kee saakhee amrit bhaakhee.
Je prononce les mots ambrosiens des enseignements de Guru.
ਸਚੈ ਸਬਦੇ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੀ ॥
sachai sabday sach subhaakhee.
et se souviennent avec amour de Dieu éternel par les paroles divines de ses louanges.
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੩॥
sadaa sach rang raataa man mayraa sachay sach samaa-idaa. ||3||
Imprégné de l'amour éternel de Dieu pour toujours, mon esprit reste immergé en Lui. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥
gurmukh man nirmal sat sar naavai.
L'esprit du disciple d'un guru devient immaculé en demeurant dans la congrégation sainte qui est comme la piscine du contentement et de la Vérité.
ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
mail na laagai sach samaavai.
La saleté des vices ne s'accroche pas à une telle personne, car elle reste toujours immergée dans Dieu éternel.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਦ ਹੀ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੪॥
sacho sach kamaavai sad hee sachee bhagat darirhaa-idaa. ||4||
Il se souvient toujours avec amour de Dieu éternel et garde ladoration pieuse fermement ancré dans son cur. ||4||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਬੈਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨੈਣੀ ॥
gurmukh sach bainee gurmukh sach nainee.
Le disciple d'un Guru prononce toujours le Nom de Dieu et voit Dieu partout comme si Dieu habitait dans ses paroles et dans ses yeux.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਣੀ ॥
gurmukh sach kamaavai karnee.
Le disciple de Guru gagne la vraie richesse du Naam, pour lui seul c'est l'acte qui vaut la peine d'être accompli.
ਸਦ ਹੀ ਸਚੁ ਕਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਸਚੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
sad hee sach kahai din raatee avraa sach kahaa-idaa. ||5||
Il récite toujours le nom de Dieu et inspire les autres à réciter le nom de Dieu. ||5||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ॥
gurmukh sachee ootam banee.
L'adepte d'un guru prononce toujours les mots sublimes des louanges de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੀ ॥
gurmukh sacho sach vakhaanee.
Le disciple d'un guru prononce toujours le nom de Dieu éternel.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦ ਸੇਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਦਾ ॥੬॥
gurmukh sad sayveh sacho sachaa gurmukh sabad sunaa-idaa. ||6||
L'adepte de guru se souvient toujours de Dieu éternel ; l'adepte de guru récite la parole divine aux autres.||6|||.