Page 1047
ਆਪਹੁ ਹੋਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਸੀ ॥
aaphu ho-aa naa kichh hosee.
Par son propre effort, rien n'a été fait, ni ne serait fait.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥
naanak naam milai vadi-aa-ee dar saachai pat paa-ee hay. ||16||3||
O' Nanak, celui qui est béni par la gloire du Nom de Dieu, reçoit l'honneur en présence de Dieu éternel . ||16||3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, troisième guru :
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ॥
jo aa-i-aa so sabh ko jaasee.
Quiconque est venu dans ce monde, tous s'en éloigneront sûrement ;
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਾਧਾ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥
doojai bhaa-ay baaDhaa jam faasee.
à cause de l'amour de la dualité, on part pris au piège par le nud coulant du démon de la mort.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥
satgur raakhay say jan ubray saachay saach samaa-ee hay. ||1||
Mais ceux qui ont été sauvés par vrai Guru, s'élèvent au-dessus de l'amour du matérialisme et restent toujours absorbés par Dieu éternel. ||1||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥
aapay kartaa kar kar vaykhai.
Le Créateur lui-même crée la création et veille sur elle.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
jis no nadar karay so-ee jan laykhai.
Celui sur qui Dieu accorde son regard gracieux est approuvé en sa présence.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੨॥
gurmukh gi-aan tis sabh kichh soojhai agi-aanee anDh kamaa-ee hay. ||2||
Celui qui reçoit la sagesse spirituelle par guru, comprend tout ce qui concerne la vie juste ; la personne ignorante spirituellement pratique le mensonge. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਸਹਸਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥
manmukh sahsaa boojh na paa-ee.
La personne qui a une volonté propre continue toujours à souffrir d'une certaine crainte, parce qu'elle n'a aucune compréhension de la vie juste.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥
mar mar jammai janam gavaa-ee.
Gaspillant la vie humaine en vain, une telle personne continue à parcourir le cycle de la naissance et de la mort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥
gurmukh naam ratay sukh paa-i-aa sehjay saach samaa-ee hay. ||3||
En étant imprégnés de l'amour du Nom de Dieu, les disciples de guru atteignent la paix intérieure et se fondent intuitivement dans Dieu éternel. ||3||
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਭਇਆ ਮਨੂਰਾ ॥
DhanDhai Dhaavat man bha-i-aa manooraa.
En courant après les affaires du monde, l'esprit humain devient comme du fer rouillé,
ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਕੰਚਨੁ ਭੇਟੈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
fir hovai kanchan bhaytai gur pooraa.
mais elle redevient comme de l'or pur lorsqu'on rencontre et suit les enseignements de guru parfait.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥
aapay bakhas la-ay sukh paa-ay poorai sabad milaa-ee hay. ||4||
Lorsque Dieu Lui-même accorde le pardon, on atteint la paix intérieure et on s'unit à Lui par la parole divine de guru parfait. ||4||
ਦੁਰਮਤਿ ਝੂਠੀ ਬੁਰੀ ਬੁਰਿਆਰਿ ॥
durmat jhoothee buree buri-aar.
L'âme-épouse qui suit son mauvais intellect est fausse et très méchante.
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਅਉਗਣਿਆਰਿ ॥
a-ugani-aaree a-ugani-aar.
Elle reste indigne et remplie d'une mauvaise intelligence.
ਕਚੀ ਮਤਿ ਫੀਕਾ ਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੫॥
kachee mat feekaa mukh bolai durmat naam na paa-ee hay. ||5||
Impure est son intellect et elle prononce des mots durs de sa bouche et à cause de son mauvais intellect, elle ne réalise pas Dieu. ||5||
ਅਉਗਣਿਆਰੀ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
a-ugani-aaree kant na bhaavai.
Une telle épouse à l'âme peu vertueuse n'est pas agréable à son mari-Dieu.
ਮਨ ਕੀ ਜੂਠੀ ਜੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥
man kee joothee jooth kamaavai.
Ayant un esprit faux, elle pratique toujours la fausseté (mauvaises actions).
ਪਿਰ ਕਾ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂਰਖਿ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
pir kaa saa-o na jaanai moorakh bin gur boojh na paa-ee hay. ||6||
L'âme-épouse insensée ne connaît pas la félicité de l'union avec l'époux-Dieu ; elle ne comprend pas la vie juste sans les enseignements de guru. ||6||
ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਟੀ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵੈ ॥
durmat khotee khot kamaavai.
L'âme-épouse mal intentionnée et méchante pratique toujours la méchanceté.
ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਪਿਰ ਖਸਮ ਨ ਭਾਵੈ ॥
seegaar karay pir khasam na bhaavai.
Elle se décore extérieurement, mais n'est pas agréable au maître-dieu.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
gunvantee sadaa pir raavai satgur mayl milaa-ee hay. ||7||
L'épouse-âme vertueuse apprécie toujours la compagnie de son époux-Dieu ; en l'unissant au vrai guru, Dieu l'unit à lui-même. ||7||
ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਵੇਖੈ ॥
aapay hukam karay sabh vaykhai.
Dieu Lui-même émet Ses ordres et surveille les actes de tous les êtres.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਧੁਰਿ ਲੇਖੈ ॥
iknaa bakhas la-ay Dhur laykhai.
Dieu pardonne le compte des actes de nombreuses personnes conformément à Son ordre (selon leur destin préétabli).
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੮॥
an-din naam ratay sach paa-i-aa aapay mayl milaa-ee hay. ||8||
En restant toujours imprégnés du Nom de Dieu, ils l'ont réalisé ; Dieu les maintient unis à Lui en les unissant à Guru. ||8||
ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਮੋਹ ਰਸਿ ਲਾਈ ॥
ha-umai Dhaat moh ras laa-ee.
L'égoïsme maintient une personne attachée à l'amour du matérialisme et à l'amour du monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਵ ਸਾਚੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥
gurmukh liv saachee sahj samaa-ee.
Le véritable amour pour Dieu maintient le disciple d'un guru immergé dans l'équilibre spirituel.
ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੯॥
aapay maylai aapay kar vaykhai bin satgur boojh na paa-ee hay. ||9||
Dieu Lui-même unit l'un à l'autre, Il crée et observe le jeu du monde ; la compréhension de tout cela n'est pas atteinte sans vrai Guru. ||9||
ਇਕਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
ik sabad veechaar sadaa jan jaagay.
Il y a beaucoup de gens qui restent toujours en alerte face aux assauts de Maya en réfléchissant à la parole divine de Guru.
ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
ik maa-i-aa mohi so-ay rahay abhaagay.
Il y a beaucoup de malheureux qui restent inconscients dans l'amour pour Maya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
aapay karay karaa-ay aapay hor karnaa kichhoo na jaa-ee hay. ||10||
Dieu Lui-même fait et obtient que tout soit fait, et rien d'autre ne peut être fait (contre Sa volonté). ||10||
ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kaal maar gur sabad nivaaray.
Celui qui conquiert la peur de la mort en réfléchissant à la parole de Guru, éradique son égoïsme,
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
har kaa naam rakhai ur Dhaaray.
et garde le nom de Dieu enchâssé dans son cur.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
satgur sayvaa tay sukh paa-i-aa har kai naam samaa-ee hay. ||11||
Il reçoit la paix intérieure en suivant les enseignements de vrai guru et reste absorbé dans le Nom de Dieu. ||11||
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰੈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
doojai bhaa-ay firai dayvaanee.
Le monde entier erre follement dans l'amour de la dualité,
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥
maa-i-aa mohi dukh maahi samaanee.
Elle reste engluée dans les chagrins à cause de l'amour du matérialisme.
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਹ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
bahutay bhaykh karai nah paa-ay bin satgur sukh na paa-ee hay. ||12||
On ne réalise pas Dieu en portant toutes sortes de robes religieuses, et on n'atteint pas la paix intérieure sans suivre les enseignements de véritable guru. ||12||
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
kis no kahee-ai jaa aap karaa-ay.
Quand Dieu lui-même fait tout ce qui est nécessaire, à qui peut-on se plaindre ?
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਾਏ ॥
jit bhaavai tit raahi chalaa-ay.
Les créatures font ce que Dieu veut qu'elles fassent.
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
aapay miharvaan sukh-daata ji-o bhaavai tivai chalaa-ee hay. ||13||
Dieu Lui-même est le dispensateur miséricordieux de la paix intérieure ; Il dirige les affaires de l'univers comme il lui plaît. ||13||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
aapay kartaa aapay bhugtaa.
Dieu lui-même est le créateur et il est lui-même le jouisseur.
ਆਪੇ ਸੰਜਮੁ ਆਪੇ ਜੁਗਤਾ ॥
aapay sanjam aapay jugtaa.
Dieu lui-même observe l'autodiscipline et il est omniprésent dans tous les êtres et toutes les choses.
ਆਪੇ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਜਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
aapay nirmal miharvaan maDhusoodan jis daa hukam na mayti-aa jaa-ee hay. ||14||
Dieu lui-même est immaculé, miséricordieux et le tueur des pécheurs, son ordre ne peut être désobéi. ||14||
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
say vadbhaagee jinee ayko jaataa.
Très chanceux sont ceux qui ont réalisé Dieu,