Page 1044
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
aapay maylay day vadi-aa-ee.
Dieu s'unissant à Lui-même, Il confère une grandeur glorieuse.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
gur parsaadee keemat paa-ee.
Par la Grâce de Guru, on en vient à connaître la valeur du Seigneur.
ਮਨਮੁਖਿ ਬਹੁਤੁ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਹੇ ॥੩॥
manmukh bahut firai billaadee doojai bhaa-ay khu-aa-ee hay. ||3||
Des myriades de personnes égoïstes sont spirituellement ruinées par l'amour du matérialisme; égarées du droit chemin, elles se lamentent et errent ||3||.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਵਿਚੇ ਪਾਈ ॥
ha-umai maa-i-aa vichay paa-ee.
Dieu a lui-même insufflé l'égoïsme et l'amour de Maya aux êtres humains.
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
manmukh bhoolay pat gavaa-ee.
En s'égarant, les gens égoïstes ont perdu leur honneur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਨਾਇ ਰਾਚੈ ਸਾਚੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੪॥
gurmukh hovai so naa-ay raachai saachai rahi-aa samaa-ee hay. ||4||
Celui qui suit les enseignements de Guru, reste absorbé dans le Nom de Dieu ; oui, il reste absorbé en Lui. ||4||
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ॥
gur tay gi-aan naam ratan paa-i-aa.
Celui qui reçoit de guru la sagesse spirituelle et le Naam précieux comme un bijou ;
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
mansaa maar man maahi samaa-i-aa.
soumettant ses désirs mondains, il reste concentré sur Dieu dans son esprit.
ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ਹੇ ॥੫॥
aapay khayl karay sabh kartaa aapay day-ay bujhaa-ee hay. ||5||
Dieu Lui-même fait comprendre à cette personne, que c'est le créateur Lui-même qui fait tous les jeux du monde. ||5||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
satgur sayvay aap gavaa-ay.
Celui qui suit les enseignements de vrai guru éradique sa vanité,
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
mil pareetam sabad sukh paa-ay.
Il reçoit la paix intérieure en réalisant Dieu bien-aimé à travers la parole de guru.
ਅੰਤਰਿ ਪਿਆਰੁ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਸਹਜਿ ਮਤੇ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੬॥
antar pi-aar bhagtee raataa sahj matay ban aa-ee hay. ||6||
L'amour de Dieu est en lui, il reste imprégné d'une adoration pieuse; guidé par une intelligence posée, il développe la foi et la confiance en Dieu. ||6||
ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣੁ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਤਾ ॥
dookh nivaaran gur tay jaataa.
Celui qui a réalisé Dieu, le destructeur des chagrins, par l'intermédiaire de guru ;
ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
aap mili-aa jagjeevan daataa.
Dieu bienfaisant, la vie du monde, Lui-même manifesté dans cette personne.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਭਉ ਭਰਮੁ ਸਰੀਰਹੁ ਜਾਈ ਹੇ ॥੭॥
jis no laa-ay so-ee boojhai bha-o bharam sareerahu jaa-ee hay. ||7||
Celui que Dieu unit à l'adoration pieuse, comprend la vie juste ; la crainte et le doute sortent de cette personne ||7|||.
ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ॥
aapay gurmukh aapay dayvai.
Celui à qui Dieu, par l'intermédiaire de guru, accorde la bénédiction de l'adoration pieuse,
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ॥
sachai sabad satgur sayvai.
Par la parole divine de vrai guru, il reste attaché aux louanges de Dieu éternel.
ਜਰਾ ਜਮੁ ਤਿਸੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੇ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੮॥
jaraa jam tis johi na saakai saachay si-o ban aa-ee hay. ||8||
Cette personne est en telle harmonie avec Dieu que la peur de la vieillesse et de la mort ne peut même pas l'approcher. ||8||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
tarisnaa agan jalai sansaaraa.
Le monde entier brûlé dans le feu des désirs mondains,
ਜਲਿ ਜਲਿ ਖਪੈ ਬਹੁਤੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥
jal jal khapai bahut vikaaraa.
et se ruine spirituellement en brûlant dans le feu des vices.
ਮਨਮੁਖੁ ਠਉਰ ਨ ਪਾਏ ਕਬਹੂ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ਹੇ ॥੯॥
manmukh tha-ur na paa-ay kabhoo satgur boojh bujhaa-ee hay. ||9||
La personne volontaire ne trouve aucun endroit pour se sauver du feu des désirs et des vices du monde ; véritable guru lui a transmis cette compréhension. ||9||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥
satgur sayvan say vadbhaagee.
Très chanceux sont ceux qui suivent les enseignements de vrai guru.
ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
saachai naam sadaa liv laagee.
Ils restent toujours amoureusement concentrés sur le Nom du Dieu éternel.
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਰਵਿਆ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
antar naam ravi-aa nihkayval tarisnaa sabad bujhaa-ee hay. ||10||
Le Nom Immaculé de Dieu est enchâssé en eux et ils ont éteint le feu de leurs désirs mondains. ||10||
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥
sachaa sabad sachee hai banee.
Éternelle est la parole divine, oui éternelle est la parole des louanges de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਪਛਾਣੀ ॥
gurmukh virlai kinai pachhaanee.
Seul un rare adepte de guru a compris cela.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
sachay sabad ratay bairaagee aavan jaan rahaa-ee hay. ||11||
Ceux qui sont imprégnés de la parole divine des louanges de Dieu sont détachés de l'amour du matérialisme et leur cycle de naissance et de mort a pris fin. ||11||
ਸਬਦੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਏ ॥
sabad bujhai so mail chukaa-ay.
Celui qui comprend la parole divine, enlève la saleté des maux de son esprit.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
nirmal naam vasai man aa-ay.
Dieu Immaculé se manifeste dans son esprit.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵਹਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
satgur apnaa sad hee sayveh ha-umai vichahu jaa-ee hay. ||12||
Ceux qui suivent toujours les enseignements de vrai guru, l'égoïsme s'éloigne d'eux. ||12||
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
gur tay boojhai taa dar soojhai.
Lorsque l'on comprend le mode de vie vertueux de vrai guru, alors on vient à connaître le chemin de la présence de Dieu.
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥
naam vihoonaa kath kath loojhai.
Mais sans Naam, on se dispute constamment avec les autres et on reste misérable.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ਗਵਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
satgur sayvay kee vadi-aa-ee tarisnaa bhookh gavaa-ee hay. ||13||
La gloire de suivre les enseignements de vrai Guru est que l'on se débarrasse de son désir ardent de matérialisme. ||13||
ਆਪੇ ਆਪਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਬੂਝੈ ॥
aapay aap milai taa boojhai.
Lorsque Dieu Lui-même se manifeste en quelqu'un, c'est alors seulement qu'il arrive à comprendre le mode de vie juste.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
gi-aan vihoonaa kichhoo na soojhai.
Sans sagesse spirituelle, on ne comprend rien d'autre que Maya.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਸਦਾ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਵਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
gur kee daat sadaa man antar banee sabad vajaa-ee hay. ||14||
Celui dans l'esprit duquel le don des enseignements de Guru est enchâssé pour toujours, la parole divine des louanges de Dieu reste toujours résonnante en lui. ||14||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
jo Dhur likhi-aa so karam kamaa-i-aa.
On fait ce qui lui a été préordonné.
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਧੁਰਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
ko-ay na maytai Dhur furmaa-i-aa.
Personne ne peut effacer ce qui a été préétabli par Dieu.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਵਾਸਾ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
satsangat meh tin hee vaasaa jin ka-o Dhur likh paa-ee hay. ||15||
Eux seuls reçoivent l'opportunité de rester en compagnie de personnes saintes, qui ont un tel destin préordonné. ||15||
ਅਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
apnee nadar karay so paa-ay.
Cette personne seule reçoit (le don de rejoindre la compagnie des personnes saintes), sur qui Dieu accorde son regard gracieux,
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
sachai sabad taarhee chit laa-ay.
puis il concentre son esprit sur la parole divine des louanges de Dieu ; c'est sa transe profonde comme les yogis.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਦਰਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥
naanak daas kahai baynantee bheekhi-aa naam dar paa-ee hay. ||16||1||
Ladepte Nanak fait cette prière selon laquelle on reçoit le don du Naam en mendiant à la porte de Dieu. ||16||1||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, troisième guru :
ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਸੋਈ ॥
ayko ayk vartai sabh so-ee.
C'est Dieu et Dieu seul qui est omniprésent partout.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
gurmukh virlaa boojhai ko-ee.
Seul un rare adepte de guru comprend ce mystère,
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੇ ॥੧॥
ayko rav rahi-aa sabh antar tis bin avar na ko-ee hay. ||1||
que Dieu seul est omniprésent en tout ; à part Lui, il n'y a pas d'autre du tout. ||1||
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ॥
lakh cha-oraaseeh jee-a upaa-ay.
Dieu a créé des créatures dans des millions d'espèces.