Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1036

Page 1036

ਵਰਨ ਭੇਖ ਨਹੀ ਬ੍ਰਹਮਣ ਖਤ੍ਰੀ ॥ varan bhaykh nahee barahman khatree. Il n'y avait alors ni les castes comme les brahmanes ou les khattri, ni les vêtements sacrés des différentes sectes de yogis.
ਦੇਉ ਨ ਦੇਹੁਰਾ ਗਊ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ॥ day-o na dayhuraa ga-oo gaa-itaree. Il n'y avait ni ange, ni son temple, ni aucune vache, ni aucun Gayatri mantra.
ਹੋਮ ਜਗ ਨਹੀ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਣੁ ਨਾ ਕੋ ਪੂਜਾ ਲਾਇਦਾ ॥੧੦॥ hom jag nahee tirath naavan naa ko poojaa laa-idaa. ||10|| On ne mettait pas les offrandes dans le feu sacré, on n'organisait pas de fêtes, on ne faisait pas d'ablutions dans les lieux saints, et personne ne rendait aucun culte aux idoles. ||10||
ਨਾ ਕੋ ਮੁਲਾ ਨਾ ਕੋ ਕਾਜੀ ॥ naa ko mulaa naa ko kaajee. Il n'y avait ni mollah (savant musulman) ni qazi (juge musulman).
ਨਾ ਕੋ ਸੇਖੁ ਮਸਾਇਕੁ ਹਾਜੀ ॥ naa ko saykh masaa-ik haajee. Il n'y avait pas de Sheikh, (prédicateur musulman), pas de Masayak, (congrégation de sheikhs), pas de Hajji (pèlerin à la Mecque).
ਰਈਅਤਿ ਰਾਉ ਨ ਹਉਮੈ ਦੁਨੀਆ ਨਾ ਕੋ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੧੧॥ ra-ee-at raa-o na ha-umai dunee-aa naa ko kahan kahaa-idaa. ||11|| Il n'y avait ni sujets, ni rois, ni ego mondains, et personne ne disait ni n'écoutait de telles choses. ||11||
ਭਾਉ ਨ ਭਗਤੀ ਨਾ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ॥ bhaa-o na bhagtee naa siv saktee. Il n'y avait ni amour ni dévotion, ni esprit ni matière.
ਸਾਜਨੁ ਮੀਤੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਰਕਤੀ ॥ saajan meet bind nahee raktee. Il n'y avait ni amis ni compagnons, ni sperme ni sang.
ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਚੇ ਏਹੋ ਭਾਇਦਾ ॥੧੨॥ aapay saahu aapay vanjaaraa saachay ayho bhaa-idaa. ||12|| Alors Dieu lui-même était le banquier et lui-même le négociant, et c'est ce qui a plu à Dieu éternel. ||12||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ॥ bayd katayb na simrit saasat. Il n'y avait pas d'écritures comme les Védas, les Corans, les Bibles, les Simrites ou les Shastras.
ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ਉਦੈ ਨਹੀ ਆਸਤ ॥ paath puraan udai nahee aasat. Il n'y avait pas de récitation des Puranas, ni de lever ou de coucher du soleil.
ਕਹਤਾ ਬਕਤਾ ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਦਾ ॥੧੩॥ kahtaa baktaa aap agochar aapay alakh lakhaa-idaa. ||13|| Alors Dieu incompréhensible était Lui-même l'orateur et le prédicateur ; Lui-même l'invisible et le révélateur de Lui-même. ||13||
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ jaa tis bhaanaa taa jagat upaa-i-aa. Lorsqu'il lui a plu, il a créé l'univers,
ਬਾਝੁ ਕਲਾ ਆਡਾਣੁ ਰਹਾਇਆ ॥ baajh kalaa aadaan rahaa-i-aa. et sans aucun support visible, Il a soutenu l'étendue du monde.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਉਪਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਦਾ ॥੧੪॥ barahmaa bisan mahays upaa-ay maa-i-aa moh vaDhaa-idaa. ||14|| Puis Il créa le Brahma, le Vishnu et le Shiva et favorisa l'attrait et l'attachement au matérialisme. ||14||
ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ virlay ka-o gur sabad sunaa-i-aa. Une personne rare à qui guru a prononcé la parole divine,
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥ kar kar daykhai hukam sabaa-i-aa. compris qu'après avoir créé cette création, Dieu lui-même veille sur l'univers entier et que Son commandement est omniprésent partout.
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਅਰੰਭੇ ਗੁਪਤਹੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਦਾ ॥੧੫॥ khand barahmand paataal arambhay guptahu pargatee aa-idaa. ||15|| Dieu Lui-même a créé les planètes, les systèmes solaires et les régions inférieures, et de la forme non-manifestée, Il est devenu manifeste. ||15||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥ taa kaa ant na jaanai ko-ee. Personne ne connaît les limites de sa puissance.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ pooray gur tay sojhee ho-ee. Cette compréhension de Dieu n'est reçue que de guru parfait.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਬਿਸਮਾਦੀ ਬਿਸਮ ਭਏ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੧੬॥੩॥੧੫॥ naanak saach ratay bismaadee bisam bha-ay gun gaa-idaa. ||16||3||15|| O' Nanak, ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu, en voyant Ses étonnantes merveilles, ils entrent dans un état d'extase et ne cessent ensuite de chanter Ses louanges. ||16||3||15||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Maaroo, Premier Mehl:
ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇ ਨਿਰਾਲਾ ॥ aapay aap upaa-ay niraalaa. Dieu a créé le monde matériel à partir de lui-même, mais il reste sans attache avec lui.
ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਕੀਓ ਦਇਆਲਾ ॥ saachaa thaan kee-o da-i-aalaa. Dieu miséricordieux a fait de ce corps sa demeure éternelle.
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਦਾ ॥੧॥ pa-un paanee agnee kaa banDhan kaa-i-aa kot rachaa-idaa. ||1|| En liant l'air, l'eau et le feu, il a créé ce corps en forme de forteresse. ||1||
ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਥਾਪਣਹਾਰੈ ॥ na-o ghar thaapay thaapanhaarai. Dieu-Créateur a établi sur le corps les neuf portes visibles (les yeux, les oreilles, les narines, la bouche et les deux sorties pour évacuer l'urine et les selles),
ਦਸਵੈ ਵਾਸਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੈ ॥ dasvai vaasaa alakh apaarai. La dixième porte invisible est la demeure de Dieu incompréhensible et illimité.
ਸਾਇਰ ਸਪਤ ਭਰੇ ਜਲਿ ਨਿਰਮਲਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਇਦਾ ॥੨॥ saa-ir sapat bharay jal nirmal gurmukh mail na laa-idaa. ||2|| Celui qui suit les enseignements de Guru n'est pas souillé par les saletés du matérialisme, car ses sept réservoirs (cinq organes sensoriels, le mental et l'intellect) restent remplis de l'eau immaculée du Naam. ||2||
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ॥ rav sas deepak jot sabaa-ee. La lumière de Dieu imprègne les lampes comme le soleil et la lune et partout.
ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥ aapay kar vaykhai vadi-aa-ee. En les créant, il contemple sa propre grandeur glorieuse.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਚੇ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥ jot saroop sadaa sukh-daata sachay sobhaa paa-idaa. ||3|| Dieu, la lumière divine, est toujours celui qui donne la paix ; celui qui le réalise, reçoit honneur et gloire. ||3||
ਗੜ ਮਹਿ ਹਾਟ ਪਟਣ ਵਾਪਾਰਾ ॥ garh meh haat patan vaapaaraa. Dans le corps semblable à une forteresse se trouvent les organes sensoriels qui sont comme les magasins et les marchés ; Dieu lui-même transige les affaires de Naam.
ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ਤੋਲੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥ poorai tol tolai vanjaaraa. Le marchand suprême (Dieu) évalue parfaitement la véritable marchandise qu'est le Naam.
ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥ aapay ratan visaahay layvai aapay keemat paa-idaa. ||4|| Dieu Lui-même achète le Naam en forme de bijou et Il l'évalue Lui-même. ||4||
ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਪਾਵਣਹਾਰੈ ॥ keemat paa-ee paavanhaarai. Dieu, l'évaluateur, a évalué la valeur du Naam, semblable à un bijou.
ਵੇਪਰਵਾਹ ਪੂਰੇ ਭੰਡਾਰੈ ॥ vayparvaah pooray bhandaarai. Les trésors de ce Dieu insouciant sont remplis de tels joyaux.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਲੇ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੫॥ sarab kalaa lay aapay rahi-aa gurmukh kisai bujhaa-idaa. ||5|| Dieu ne donne cette compréhension qu'à un rare adepte de guru qu'il est omniprésent en tout avec tous Ses pouvoirs. ||5||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ॥ nadar karay pooraa gur bhaytai. Sur qui Dieu accorde son regard de grâce, cette personne rencontre guru parfait et suit ses enseignements,
ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਮਾਰੈ ਫੇਟੈ ॥ jam jandaar na maarai faytai. Même le cruel démon de la mort ne peut blesser une telle personne.
ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸੀ ਆਪੇ ਬਿਗਸਿ ਧਿਆਇਦਾ ॥੬॥ ji-o jal antar kamal bigaasee aapay bigas Dhi-aa-idaa. ||6|| Tout comme un lotus s'épanouit dans l'eau, Dieu s'épanouit dans cette personne et se contemple lui-même. ||6||
ਆਪੇ ਵਰਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥ aapay varkhai amrit Dhaaraa. Dieu Lui-même pleut comme le flot ambrosien du Naam,
ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਅਪਾਰਾ ॥ ratan javayhar laal apaaraa. dans lequel se trouvent les vertus divines inestimables comme les bijoux, les diamants et les rubis.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥ satgur milai ta pooraa paa-ee-ai paraym padaarath paa-idaa. ||7|| Cependant, ce n'est que lorsque nous rencontrons véritable guru que nous réalisons Dieu parfait, et recevons la richesse de son amour. ||7||
ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੈ ਅਮੋਲੋ ॥ paraym padaarath lahai amolo. Celui qui reçoit cette denrée inestimable qu'est l'amour de Dieu,
ਕਬ ਹੀ ਨ ਘਾਟਸਿ ਪੂਰਾ ਤੋਲੋ ॥ kab hee na ghaatas pooraa tolo. cette richesse de l'amour divin ne fait jamais défaut, reste toujours intacte (car elle n'est pas affectée par le matérialisme).
ਸਚੇ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਸਚੋ ਸਉਦਾ ਪਾਇਦਾ ॥੮॥ sachay kaa vaapaaree hovai sacho sa-udaa paa-idaa. ||8|| Celui qui devient le marchand de vérité, ne fait que le commerce de la vérité (croit à la vérité et à l'honnêteté, et ne cède pas au mensonge ou à la cupidité). ||8||
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥ sachaa sa-udaa virlaa ko paa-ay. Seule une personne rare reçoit la véritable marchandise du nom de Dieu.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ॥ pooraa satgur milai milaa-ay. Celui qui rencontre Guru parfait, Guru aide cette personne à acquérir cette denrée du Naam.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top