Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1026

Page 1026

ਛੋਡਿਹੁ ਨਿੰਦਾ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥ O' frère, abandonne l'habitude de la médisance et de l'envie des autres.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਸਾਤਿ ਨ ਆਈ ॥ Ceux qui se livrent à la médisance et à l'envie, endurent tant de misères, comme s'ils étaient toujours brûlés et torturés ; ils n'obtiennent jamais aucune paix intérieure.
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਹੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੭॥ Par conséquent, rejoignez la compagnie des personnes saintes et chantez les louanges du nom de Dieu, Dieu omniprésent deviendrait votre compagnon pour toujours. ||7||
ਛੋਡਹੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬੁਰਿਆਈ ॥ Ô mon ami, abandonne les maux tels que la luxure et la colère.
ਹਉਮੈ ਧੰਧੁ ਛੋਡਹੁ ਲੰਪਟਾਈ ॥ abandonnez également votre implication dans les affaires et les conflits égoïstes.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਿ ਪਰਹੁ ਤਾ ਉਬਰਹੁ ਇਉ ਤਰੀਐ ਭਵਜਲੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੮॥ Mais tu ne t'élèveras au-dessus de ces maux que si tu cherches le refuge de vrai guru ; ô frère, c'est ainsi que nous traversons à la nage l'océan mondial des vices. ||8||
ਆਗੈ ਬਿਮਲ ਨਦੀ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝੇਲਾ ॥ La vie d'une personne absorbée par les vices devient si angoissante que son voyage traverse la rivière du feu pur, dont les flammes sont un poison pour la vie spirituelle.
ਤਿਥੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਜੀਉ ਇਕੇਲਾ ॥ Il n'y a pas de compagnon sur ce chemin spirituel, on est tout seul à agoniser.
ਭੜ ਭੜ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਦੇ ਲਹਰੀ ਪੜਿ ਦਝਹਿ ਮਨਮੁਖ ਤਾਈ ਹੇ ॥੯॥ Les personnes volontaires endurent tant de souffrances, comme si elles étaient tombées dans l'océan de feu émettant des vagues de flammes brûlant leur vie spirituelle. ||9||
ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਾਣੈ ॥ La voie de la liberté de cette vie pécheresse est le Naam, qui est avec Guru ; mais Guru accorde cette bénédiction du Naam par le plaisir de sa volonté.
ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ Celui qui a reçu ce don du Naam, connaît le chemin pour sortir de l'océan des vices.
ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਹੁ ਭਾਈ ਸੁਖੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ O' frère, demande à ceux qui ont reçu le Naam, ils te diraient que la félicité n'est atteinte qu'en se souvenant de Dieu en suivant les enseignements de vrai Guru. ||10||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਉਰਝਿ ਮਰਹਿ ਬੇਕਾਰਾ ॥ Sans suivre les enseignements de Guru, les êtres humains s'empêtrent dans les vices et se détériorent spirituellement.
ਜਮੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਕਰੇ ਖੁਆਰਾ ॥ La peur de la mort les frappe durement (les torture) et les humilie.
ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਡੂਬਹਿ ਨਿੰਦ ਪਰਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥ Les personnes liées à l'habitude de la médisance ne s'en libèrent pas, et elles restent noyées dans la mauvaise habitude de médire des autres. ||11||
ਬੋਲਹੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਹੁ ਅੰਦਰਿ ॥ O' frère, médite toujours sur Dieu éternel et réalise-le en toi.
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਦੇਖਹੁ ਕਰਿ ਨੰਦਰਿ ॥ Si vous regardez bien, vous verrez qu'il n'est pas loin de vous.
ਬਿਘਨੁ ਨਾਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਇਉ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ Si vous suivez les enseignements de guru et vous souvenez toujours de Dieu, alors aucun obstacle ne viendra dans votre vie ; c'est ainsi que guru nous fait traverser l'océan mondial des vices. ||12||
ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥ Ô frère, le nom de Dieu habite tous les êtres.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥ Dieu lui-même est le créateur et il est immortel.
ਨਾ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਮਾਰਿਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਬਦਿ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ L'âme ne meurt pas, ni ne peut être tuée ; après avoir créé les créatures, Dieu prend soin d'elles conformément à Son ordre. ||13||
ਓਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੈ ਨਾਹੀ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Dieu est immaculé et il n'y a pas de ténèbres (attachement d'aucune sorte) en Lui.
ਓਹੁ ਆਪੇ ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥ Dieu éternel lui-même est assis sur le trône de chaque cœur.
ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਬੰਧਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਈ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ Les cyniques sans foi, liés dans l'amour du matérialisme, sont obligés d'errer dans la réincarnation ; ils meurent pour renaître et leur cycle de naissance et de mort continue. ||14||
ਗੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥ Les disciples de Guru aiment leur Guru,
ਓਇ ਬੈਸਹਿ ਤਖਤਿ ਸੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ils réfléchissent à la parole divine de guru et s'assoient sur le trône du cœur (contrôlent leurs pensées).
ਤਤੁ ਲਹਹਿ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣਹਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥ Ils réalisent Dieu primitif en le reconnaissant à l'intérieur ; ils se souviennent avec amour de Dieu dans la sainte congrégation et reçoivent la gloire. ||15||
ਆਪਿ ਤਰੈ ਜਨੁ ਪਿਤਰਾ ਤਾਰੇ ॥ Un vrai adepte de Dieu traverse à la nage l'océan mondial des vices et fait également traverser (sauve) ses ancêtres.
ਸੰਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਸੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥ Tous ceux qui restent en sa compagnie deviennent libres du lien du matérialisme, ainsi il les porte à travers le monde-océan des vices,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਸ ਕਾ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥ Nanak est un humble serviteur de cette personne, qui a accordé son esprit à Dieu en suivant les enseignements de Guru. ||16||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, premier guru :
ਕੇਤੇ ਜੁਗ ਵਰਤੇ ਗੁਬਾਰੈ ॥ O' frère, des myriades d'âges se sont écoulés dans une obscurité complète,
ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੈ ॥ pendant laquelle Dieu infini était absorbé en Lui-même dans une profonde méditation.
ਧੁੰਧੂਕਾਰਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਬੈਠਾ ਨਾ ਤਦਿ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥ Dans cette obscurité, Dieu était tout seul sans attaches (dans la forme intangible), et il n'y avait ni étendue mondaine ni aucun conflit. ||1||
ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਤਿਨੈ ਵਰਤਾਏ ॥ Dieu a laissé passer trente-six âges d'obscurité totale.
ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਿਵੈ ਚਲਾਏ ॥ Il a dirigé (ces époques), comme Il le souhaitait.
ਤਿਸਹਿ ਸਰੀਕੁ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਈ ਆਪੇ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥ Personne ne semble être le rival de Dieu ; Lui-même est infini et sans fin. ||2||
ਗੁਪਤੇ ਬੂਝਹੁ ਜੁਗ ਚਤੁਆਰੇ ॥ O' frère, comprends que, même maintenant, Dieu a existé dans Sa création de manière invisible tout au long des quatre âges (Sat Yug, Treta, Duappar et Kalyug).
ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਰਤੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰੇ ॥ Dieu imprègne chaque cœur et dans chaque corps.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕਾ ਏਕੀ ਵਰਤੈ ਕੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੩॥ À chaque époque, seul le même Dieu unique imprègne ; mais seule une rare personne, qui réfléchit à la parole de Guru, comprend ce fait. ||3||
ਬਿੰਦੁ ਰਕਤੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਸਰੀਆ ॥ (Sous l'ordre de Dieu), le spermatozoïde et l'ovule se sont unis et ont façonné le corps.
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਮਿਲਿ ਜੀਆ ॥ Puis en réunissant l'air, l'eau et le feu, Dieu créa l'être humain.
ਆਪੇ ਚੋਜ ਕਰੇ ਰੰਗ ਮਹਲੀ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥ Assis dans de charmants corps semblables à des manoirs, Dieu Lui-même joue Ses charmantes pièces ; à part cela, tout le reste n'est que l'étendue de Maya (richesses et pouvoir mondains). ||4||
ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਮਹਿ ਉਰਧ ਧਿਆਨੀ ॥ Alors qu'il est suspendu la tête en bas dans le ventre de sa mère, l'être humain reste concentré sur Dieu.
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ Dieu omniscient sait lui-même tout.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਅੰਤਰਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥ Dans le ventre de sa mère, à chaque respiration, le mortel se souvient du nom du Dieu éternel. ||5||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
slot gacor slot demo https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
slot gacor slot demo https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/