Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1027

Page 1027

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥ chaar padaarath lai jag aa-i-aa. On est venu au monde pour atteindre quatre objectifs (Dharma-la droiture, Artha-la sécurité financière, Kama-la vie familiale et Moksha-le salut) ;
ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥ siv saktee ghar vaasaa paa-i-aa. mais il est devenu obsédé par le matérialisme, comme s'il s'était installé dans une centrale créée par Dieu et appelée Maya.
ਏਕੁ ਵਿਸਾਰੇ ਤਾ ਪਿੜ ਹਾਰੇ ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥ ayk visaaray taa pirh haaray anDhulai naam visaaraa hay. ||6|| Aveuglé par l'amour du matérialisme, il a oublié Dieu ; il ne réalise pas que celui qui abandonne Dieu, perd le jeu de la vie humaine. ||6||
ਬਾਲਕੁ ਮਰੈ ਬਾਲਕ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ baalak marai baalak kee leelaa. Si quelqu'un meurt enfant, les proches se souviennent de ses jeux d'enfant,
ਕਹਿ ਕਹਿ ਰੋਵਹਿ ਬਾਲੁ ਰੰਗੀਲਾ ॥ kahi kahi roveh baal rangeelaa. et pleurer et se lamenter en disant qu'il était un enfant si heureux et enjoué.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਸੋ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਭੂਲਾ ਰੋਵਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੭॥ jis kaa saa so tin hee lee-aa bhoolaa rovanhaaraa hay. ||7|| Dieu, à qui appartenait l'enfant, l'a repris ; celui qui se lamente à cause des liens affectifs s'égare du juste chemin de la vie. ||7||
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਕੀਜੈ ॥ bhar joban mar jaahi ke keejai. Si l'on meurt dans la fleur de l'âge, que peut-on encore faire ?
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਰੋਵੀਜੈ ॥ mayraa mayraa kar roveejai. Nous crions, disant qu'il était à moi.
ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਇ ਵਿਗੂਚਹਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥ maa-i-aa kaaran ro-ay vigoocheh Dharig jeevan sansaaraa hay. ||8|| Mais tous ceux qui pleurent, pleurent pour l'amour de Maya, les richesses mondaines et le soutien que le défunt pourrait leur apporter ; maudite est une telle vie dans le monde. ||8||
ਕਾਲੀ ਹੂ ਫੁਨਿ ਧਉਲੇ ਆਏ ॥ kaalee hoo fun Dha-ulay aa-ay. Même lorsque les cheveux noirs deviennent gris et que l'on passe de la jeunesse à la vieillesse,
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਗਥੁ ਗਇਆ ਗਵਾਏ ॥ vin naavai gath ga-i-aa gavaa-ay. Sans méditer sur le nom de Dieu, on s'éloigne du monde en perdant sa richesse en souffles de vie.
ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਧੁਲਾ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਮੂਠੇ ਰੋਇ ਪੂਕਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥ durmat anDhulaa binas binaasai moothay ro-ay pookaaraa hay. ||9|| Une personne de mauvaise intelligence, aveuglée par l'amour de Maya se détériore spirituellement ; bien que trompée par le matérialisme, elle continue à le réclamer. ||9||
ਆਪੁ ਵੀਚਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ਕੋਈ ॥ aap veechaar na rovai ko-ee. Celui qui réfléchit sur lui-même (examine sa propre vie spirituelle), ne se repent pas.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ satgur milai ta sojhee ho-ee. Mais on n'atteint cette compréhension que lorsqu'on rencontre vrai guru et qu'on suit ses enseignements.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੂਲਹਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥ bin gur bajar kapaat na khooleh sabad milai nistaaraa hay. ||10|| Engoncé dans l'amour de Maya, on reste spirituellement ignorant comme si son intellect était emprisonné derrière de lourdes portes qui ne s'ouvrent pas sans les enseignements de guru ; on ne se libère de l'amour de Maya qu'en se concentrant sur la parole divine. ||10||
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਦੇਹੀ ॥ biraDh bha-i-aa tan chheejai dayhee. Quand on devient vieux, son corps s'affaiblit.
ਰਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਅੰਤਿ ਸਨੇਹੀ ॥ raam na jap-ee ant sanayhee. Mais il ne se souvient toujours pas de Dieu, le vrai compagnon à la fin.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥ naam visaar chalai muhi kaalai dargeh jhooth khu-aaraa hay. ||11|| Celui qui a abandonné le Nom de Dieu quitte le monde dans la disgrâce et, à cause de la fausseté (amour du matérialisme), il est humilié en présence de Dieu. ||11||
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਚਲੈ ਕੂੜਿਆਰੋ ॥ naam visaar chalai koorhi-aaro. Délaissant le Nom de Dieu, celui qui reste toujours occupé à des occupations mondaines, s'éloigne du monde (sans aucune vertu divine).
ਆਵਤ ਜਾਤ ਪੜੈ ਸਿਰਿ ਛਾਰੋ ॥ aavat jaat parhai sir chhaaro. En passant par le cycle de la naissance et de la mort, il se sent tellement humilié comme si des cendres étaient étalées sur sa tête.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਸਿਰਿ ਮਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥ saahurrhai ghar vaas na paa-ay pay-ee-arhai sir maaraa hay. ||12|| Il est comme cette fille qui endure toujours la misère dans la maison de ses parents (dans ce monde) et ne reçoit aucune place d'honneur dans la maison de ses beaux-parents (la présence de Dieu). ||12||
ਖਾਜੈ ਪੈਝੈ ਰਲੀ ਕਰੀਜੈ ॥ khaajai paijhai ralee kareejai. On mange bien, on porte de beaux habits et on se délecte de la joie,
ਬਿਨੁ ਅਭ ਭਗਤੀ ਬਾਦਿ ਮਰੀਜੈ ॥ bin abh bhagtee baad mareejai. mais sans l'adoration pieuse aimante de Dieu, il se détériore spirituellement en vain.
ਸਰ ਅਪਸਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਜਮੁ ਮਾਰੇ ਕਿਆ ਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥ sar apsar kee saar na jaanai jam maaray ki-aa chaaraa hay. ||13|| Celui qui ne connaît pas la différence entre la vertu et le vice, que peut-il faire lorsque le démon de la mort le punit ? ||13||
ਪਰਵਿਰਤੀ ਨਰਵਿਰਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ parvirtee narvirat pachhaanai. Celui qui sait rester détaché du monde, même en s'adonnant à ses devoirs mondains,
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ॥ gur kai sang sabad ghar jaanai. et réalise Dieu dans son cœur en gardant son esprit concentré sur la parole divine en compagnie de guru,
ਕਿਸ ਹੀ ਮੰਦਾ ਆਖਿ ਨ ਚਲੈ ਸਚਿ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥ kis hee mandaa aakh na chalai sach kharaa sachi-aaraa hay. ||14|| Il conduit sa vie en ne considérant personne comme mauvais ; vivant ainsi une vie véridique, il est jugé vrai en présence de Dieu. ||14||
ਸਾਚ ਬਿਨਾ ਦਰਿ ਸਿਝੈ ਨ ਕੋਈ ॥ saach binaa dar sijhai na ko-ee. Sans se souvenir de Dieu avec amour, personne n'est jugé comme ayant réussi en sa présence.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਪੈਝੈ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥ saach sabad paijhai pat ho-ee. On ne reçoit l'honneur dans la présence de Dieu éternel qu'en se concentrant sur la parole divine de ses louanges.
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥ aapay bakhas la-ay tis bhaavai ha-umai garab nivaaraa hay. ||15|| Celui à qui Dieu accorde sa grâce, éradique son ego et sa suffisance et lui devient cher.|15||||.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gur kirpaa tay hukam pachhaanai. Celui qui réalise le commandement de Dieu par la grâce de guru,
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ jugah jugantar kee biDh jaanai. vient à connaître la voie de la vie juste qui prévaut depuis des siècles.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਸਚੁ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੭॥ naanak naam japahu tar taaree sach taaray taaranhaaraa hay. ||16||1||7|| O' Nanak, médite sur le Naam, qui est comme un navire pour traverser l‘océan mondain des vices ; Dieu éternel qui seul est capable de ferrer, nous fera ferrer. ||16||1||7||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕੋਈ ॥ har saa meet naahee mai ko-ee. Je ne connais ni ne vois aucun ami comme Dieu.
ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸੁਰਤਿ ਸਮੋਈ ॥ jin tan man dee-aa surat samo-ee. qui m'a donné ce corps et cet esprit, et m'a inculqué la conscience.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਹੇ ॥੧॥ sarab jee-aa partipaal samaalay so antar daanaa beenaa hay. ||1|| Dieu chérit et prend soin de tous les êtres ; il est omniscient et imprègne tout. ||1||
ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਪਿਆਰੇ ॥ gur sarvar ham hans pi-aaray. Guru est comme un bassin sacré, et nous, les êtres humains, sommes comme ses cygnes bien-aimés.
ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਸਾਰੇ ॥ saagar meh ratan laal baho saaray. Dans Guru semblable à une mer, il y a beaucoup de joyaux et de rubis semblables à des vertus divines précieuses et des mots de louanges de Dieu.
ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੨॥ motee maanak heeraa har jas gaavat man tan bheenaa hay. ||2|| L'esprit et le corps s'immergent dans l'amour de Dieu en chantant ses louanges en compagnie de guru. ||2||
ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ਅਗਾਧਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥ har agam agaahu agaaDh niraalaa. Dieu est inaccessible, incompréhensible, insondable et détaché.
ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥ har ant na paa-ee-ai gur gopaalaa. Les limites des vertus de Dieu ne peuvent être trouvées ; divin-Guru est le protecteur de l'univers.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਰੰਗਿ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੩॥ satgur mat taaray taaranhaaraa mayl la-ay rang leenaa hay. ||3|| Dieu sauveur fait transiter les êtres par les enseignements de vrai guru ; on s'imprègne de l'amour de Dieu qu'il unit au Naam. ||3||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ॥ satgur baajhahu mukat kinayhee. Quel genre de liberté vis-à-vis de l'amour du matérialisme peut-on atteindre sans suivre les enseignements de vrai guru ?
ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥ oh aad jugaadee raam sanayhee. Guru est l'ami de Dieu omniprésent, qui est là depuis le tout début des temps et à travers les âges.
ਦਰਗਹ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸੇ ਅਵਗੁਣ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੪॥ dargeh mukat karay kar kirpaa bakhsay avgun keenaa hay. ||4|| Accordant sa miséricorde, Dieu pardonne nos péchés, accorde la liberté des vices et nous garde en sa présence. ||4||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top