Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1025

Page 1025

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲੀ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥ naavhu bhulee chotaa khaa-ay. Éloignée du nom de Dieu, l'âme-épouse égoïste endure la souffrance.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ॥ bahut si-aanap bharam na jaa-ay. Même une grande intelligence ne permet pas de dissiper son doute.
ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਚੇਤ ਨ ਚੇਤਹਿ ਅਜਗਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦਾਈ ਹੇ ॥੮॥ pach pach mu-ay achayt na cheeteh ajgar bhaar ladaa-ee hay. ||8|| Tous ceux qui ne se souviennent pas de Dieu, portent une lourde charge de péché, et sont consumés par la détérioration spirituelle. ||8||
ਬਿਨੁ ਬਾਦ ਬਿਰੋਧਹਿ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ bin baad biroDheh ko-ee naahee. Aucune personne absorbée par le matérialisme n'est exempte de conflits et de luttes.
ਮੈ ਦੇਖਾਲਿਹੁ ਤਿਸੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ mai daykhaalihu tis saalaahee. Montrez-moi quelqu'un qui ne soit pas impliqué dans de telles querelles, et je le louerai.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਮਿਲੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਹੇ ॥੯॥ man tan arap milai jagjeevan har si-o banat banaa-ee hay. ||9|| On réalise Dieu, la vie du monde, en Lui abandonnant son corps et son esprit ; telle est la voie que Dieu a conçue pour l'union avec Lui. ||9||
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ॥ parabh kee gat mit ko-ay na paavai. Personne ne connaît l'état et l'étendue de Dieu.
ਜੇ ਕੋ ਵਡਾ ਕਹਾਇ ਵਡਾਈ ਖਾਵੈ ॥ jay ko vadaa kahaa-ay vadaa-ee khaavai. Si quelqu'un se sent si grand qu'il connaît l'étendue de Dieu, l'arrogance d'une telle grandeur ruine spirituellement celui-là.
ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਤੋਟਿ ਨ ਦਾਤੀ ਸਗਲੀ ਤਿਨਹਿ ਉਪਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ saachay saahib tot na daatee saglee tineh upaa-ee hay. ||10|| Dieu éternel qui a créé l'univers entier ne manque jamais d'accorder ses bienfaits. ||10||
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ vadee vadi-aa-ee vayparvaahay. Grande est la grandeur glorieuse de Dieu insouciant,
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਦਾਨੁ ਸਮਾਹੇ ॥ aap upaa-ay daan samaahay. Il crée Lui-même tous les êtres et leur procure leur subsistance.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਦੂਰਿ ਨਹੀ ਦਾਤਾ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥ aap da-i-aal door nahee daataa mili-aa sahj rajaa-ee hay. ||11|| Dieu bienfaiteur est miséricordieux, il n'est éloigné de personne et il est le maître de sa volonté ; celui qui le réalise, devient spirituellement équilibré. ||11||
ਇਕਿ ਸੋਗੀ ਇਕਿ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥ ik sogee ik rog vi-aapay. Des myriades de personnes sont affligées par le chagrin et beaucoup par la maladie.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ॥ jo kichh karay so aapay aapay. Tout ce que Dieu fait, il le fait par lui-même.
ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਅਨਹਦਿ ਸਬਦਿ ਲਖਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ bhagat bhaa-o gur kee mat pooree anhad sabad lakhaa-ee hay. ||12|| Celui qui accomplit une adoration pieuse aimant grâce à l'enseignement parfait de guru, il reste concentré sur Dieu éternel ; par la parole divine de guru, Dieu se révèle à celui-là. ||12||
ਇਕਿ ਨਾਗੇ ਭੂਖੇ ਭਵਹਿ ਭਵਾਏ ॥ ik naagay bhookhay bhaveh bhavaa-ay. Des myriades de personnes errent nues et affamées (dans le malentendu qu'elles ont renoncé au matérialisme).
ਇਕਿ ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰਹਿ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਏ ॥ ik hath kar mareh na keemat paa-ay. Beaucoup de gens meurent en faisant des actes obstinés (pour atteindre un certain pouvoir miraculeux spécifique), mais ils ne connaissent pas la valeur de la vie humaine.
ਗਤਿ ਅਵਿਗਤ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸਬਦੁ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ gat avigat kee saar na jaanai boojhai sabad kamaa-ee hay. ||13|| Aucun d'entre eux ne connaît d'état d'esprit spirituel élevé ou bas ; lui seul, qui vit des enseignements de Guru, le comprend. ||13||
ਇਕਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਵਹਿ ॥ ik tirath naaveh ann na khaaveh. Des myriades de personnes se baignent dans les lieux de pèlerinage et ne mangent pas de nourriture.
ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਦੇਹ ਖਪਾਵਹਿ ॥ ik agan jalaaveh dayh khapaaveh. Beaucoup de gens allument des feux et tourmentent leur corps en s'asseyant devant.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ raam naam bin mukat na ho-ee kit biDh paar langhaa-ee hay. ||14|| Ils ne réalisent pas que l'on ne peut s'affranchir du matérialisme sans se souvenir du Nom de Dieu et qu'il n'y a pas d'autre moyen de traverser l'océan mondain des vices. ||14||
ਗੁਰਮਤਿ ਛੋਡਹਿ ਉਝੜਿ ਜਾਈ ॥ gurmat chhodeh ujharh jaa-ee. Ils sont nombreux, ceux qui délaissent les enseignements de Guru et s'engagent sur le chemin dévoyé.
ਮਨਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਨ ਜਪੈ ਅਵਾਈ ॥ manmukh raam na japai avaa-ee. de tels égoïstes insouciants ne se souviennent pas de Dieu.
ਪਚਿ ਪਚਿ ਬੂਡਹਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਕੂੜਿ ਕਾਲੁ ਬੈਰਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥ pach pach booDheh koorh kamaaveh koorh kaal bairaa-ee hay. ||15|| Ils se ruinent spirituellement en ne s'occupant que de matérialisme comme s'ils s'y noyaient ; le matérialisme est l'ennemi du spiritualisme. ||15||
ਹੁਕਮੇ ਆਵੈ ਹੁਕਮੇ ਜਾਵੈ ॥ hukmay aavai hukmay jaavai. Chacun vient dans ce monde par la volonté de Dieu et en repart par sa volonté.
ਬੂਝੈ ਹੁਕਮੁ ਸੋ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥ boojhai hukam so saach samaavai. Celui qui comprend le commandement divin, se fond dans Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੫॥ naanak saach milai man bhaavai gurmukh kaar kamaa-ee hay. ||16||5|| O' Nanak, celui qui se souvient de Dieu et vit selon les enseignements de Guru, Dieu éternel devient agréable à son esprit et il Le réalise. ||16||5||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ maaroo mehlaa 1. Raag Maaroo, premier guru :
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ aapay kartaa purakh biDhaataa. Dieu lui-même est le créateur de l'univers et il y est omniprésent.
ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਪਛਾਤਾ ॥ jin aapay aap upaa-ay pachhaataa. Il a lui-même créé le monde et a assumé la responsabilité d'en prendre soin.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਸੇਵਕੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਹੇ ॥੧॥ aapay satgur aapay sayvak aapay sarisat upaa-ee hay. ||1|| Dieu Lui-même est vrai Guru et Lui-même l’adepte ; Dieu Lui-même a créé l'univers. ||1||
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰੇ ॥ aapay nayrhai naahee dooray. Dieu lui-même est proche de tous et n'est éloigné de personne.
ਬੂਝਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਜਨ ਪੂਰੇ ॥ boojheh gurmukh say jan pooray. Ceux qui comprennent ce fait en suivant les enseignements de Guru, deviennent des êtres humains spirituellement parfaits.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਏਹ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੨॥ tin kee sangat ahinis laahaa gur sangat ayh vadaa-ee hay. ||2|| S'associer avec eux est toujours spirituellement profitable ; c'est la grandeur glorieuse de la compagnie de guru. ||2||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸੰਤ ਭਲੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ॥ jug jug sant bhalay parabh tayray. Ô Dieu, à travers les âges, vos saints sont vertueux et bénis.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਰਸਨ ਰਸੇਰੇ ॥ har gun gaavahi rasan rasayray. Ils chantent joyeusement les louanges de Dieu avec leur langue.
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਪਰਹਰਿ ਦੁਖੁ ਦਾਲਦੁ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਹੇ ॥੩॥ ustat karahi parhar dukh daalad jin naahee chint paraa-ee hay. ||3|| Ô Dieu, ils chantent vos louanges, se débarrassent de tous leurs chagrins et de toutes leurs craintes ; ils n'ont d'espoir sur personne d'autre. ||3||
ਓਇ ਜਾਗਤ ਰਹਹਿ ਨ ਸੂਤੇ ਦੀਸਹਿ ॥ o-ay jaagat raheh na sootay deeseh. Ils (les personnes saintes) restent toujours attentifs aux assauts du matérialisme, et on ne les voit jamais s'y engouffrer.
ਸੰਗਤਿ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਸਾਚੁ ਪਰੀਸਹਿ ॥ sangat kul taaray saach pareeseh. Leur compagnie émancipe les nombreuses lignées d'une personne, car ils prêchent toujours le nom de Dieu éternel à tous.
ਕਲਿਮਲ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਓਇ ਰਹਹਿ ਭਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੪॥ kalimal mail naahee tay nirmal o-ay raheh bhagat liv laa-ee hay. ||4|| Il n'y a absolument aucune souillure de péchés en eux, ils vivent une vie pure et restent concentrés sur l'adoration pieuse. ||4||
ਬੂਝਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥ boojhhu har jan satgur banee. O' êtres humains, comprenez les enseignements du vrai Guru en restant en compagnie des adeptes de Dieu,
ਏਹੁ ਜੋਬਨੁ ਸਾਸੁ ਹੈ ਦੇਹ ਪੁਰਾਣੀ ॥ ayhu joban saas hai dayh puraanee. que cette jeunesse, ces souffles et ce corps finiront par devenir vieux et faibles.
ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਧਿਆਈ ਹੇ ॥੫॥ aaj kaal mar jaa-ee-ai paraanee har jap jap ridai Dhi-aa-ee hay. ||5|| O' mortel, tôt ou tard, nous mourrons tous, c'est pourquoi il faut toujours se souvenir avec amour de Dieu et contempler ses vertus dans son cœur. ||5||
ਛੋਡਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕੂੜ ਕਬਾੜਾ ॥ chhodahu paraanee koorh kabaarhaa. O mortel, renonce à tous les discours sur le monde matériel faux et de courte durée.
ਕੂੜੁ ਮਾਰੇ ਕਾਲੁ ਉਛਾਹਾੜਾ ॥ koorh maaray kaal uchhaahaarhaa. La peur de la mort ruine vicieusement la vie spirituelle de ceux qui ne sont amoureux que de Maya, le matérialisme.
ਸਾਕਤ ਕੂੜਿ ਪਚਹਿ ਮਨਿ ਹਉਮੈ ਦੁਹੁ ਮਾਰਗਿ ਪਚੈ ਪਚਾਈ ਹੇ ॥੬॥ saakat koorh pacheh man ha-umai duhu maarag pachai pachaa-ee hay. ||6|| Les cyniques sans foi sont spirituellement ruinés à cause de leur amour pour le matérialisme ; leur esprit est rempli d'ego et est consumé par leur sens de la dualité. ||6||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top