Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1021

Page 1021

ਆਪੇ ਕਿਸ ਹੀ ਕਸਿ ਬਖਸੇ ਆਪੇ ਦੇ ਲੈ ਭਾਈ ਹੇ ॥੮॥ O' frère, Dieu Lui-même examine et approuve quelqu'un comme un bijou sur la pierre de touche ; Il conduit Lui-même le commerce des vertus divines dans le monde. ||8||
ਆਪੇ ਧਨਖੁ ਆਪੇ ਸਰਬਾਣਾ ॥ Dieu Lui-même est l'arc et Lui-même est l'archer.
ਆਪੇ ਸੁਘੜੁ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣਾ ॥ Dieu lui-même est tout sage, beau et omniscient.
ਕਹਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਣਤਾ ਸੋਈ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਹੇ ॥੯॥ Il est le locuteur, l'orateur et l'auditeur ; Il a lui-même créé cette disposition du monde. ||9||
ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤ ਜਾਤਾ ॥ L'air est comme guru pour la vie spirituelle des êtres, et l'eau est comme le père des êtres.
ਉਦਰ ਸੰਜੋਗੀ ਧਰਤੀ ਮਾਤਾ ॥ La terre est comme la mère de toutes les créatures, qui produit en son sein toute la nourriture nécessaire à leur survie.
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਜਗੁ ਖੇਲੈ ਖੇਲਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥ La nuit et le jour sont comme les infirmières et les infirmiers sur les genoux desquels le monde joue le jeu que Dieu lui-même lui fait jouer. ||10||
ਆਪੇ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਜਾਲਾ ॥ Dieu Lui-même est le poisson, et Lui-même le filet pour attraper le poisson.
ਆਪੇ ਗਊ ਆਪੇ ਰਖਵਾਲਾ ॥ Dieu Lui-même est la vache et Lui-même leur gardien.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਜਗਿ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੈਸੀ ਪ੍ਰਭਿ ਫੁਰਮਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥ Ô Dieu ! votre lumière remplit tous les êtres et le monde entier fait, comme vous l'ordonnes. ||11||
ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਆਪੇ ਭੋਗੀ ॥ Dieu lui-même est le yogi, et lui-même le jouisseur des plaisirs du monde.
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਪਰਮ ਸੰਜੋਗੀ ॥ Du fait de Sa présence dans tous les êtres, Il est Lui-même le fêtard.
ਆਪੇ ਵੇਬਾਣੀ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਿਰਭਉ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥ Dieu Lui-même reste sans parole et sans forme, et est sans crainte ; Il est lui-même absorbé dans une profonde méditation. ||12||
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ O' Dieu, les êtres de toutes les sources de la création et leurs paroles se fondent finalement en vous.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸਭ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ Tout ce qui est vu dans le monde, est soumis au cycle de la naissance et de la mort.
ਸੇਈ ਸਾਹ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥ Tous ceux à qui vrai Guru a transmis le mode de vie vertueux sont les plus riches et les vrais commerçants de Naam. ||13||
ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Vrai guru parfait nous donne cette compréhension par sa parole divine,
ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਾਚੇ ਭਰਪੂਰਾ ॥ que Dieu éternel est tout puissant et qu'il est omniprésent partout.
ਅਫਰਿਓ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਦਾ ਤੂ ਨਾ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥ Ô Dieu ! vous êtes hors de notre portée et à jamais insouciant ; ô' frère, Dieu n'a pas même un iota de cupidité. ||14||
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਭਏ ਦੇਵਾਨੇ ॥ La naissance et la mort n'ont aucun sens pour l'unique,
ਸਬਦੁ ਸਹਜ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨੇ ॥ qui enchâsse dans son cœur la parole divine des louanges de Dieu et aime l'essence de l'équilibre spirituel.
ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਵਰਦਾਤਾ ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥ Dans l'esprit duquel, l’adoration pieuse devient agréable, Dieu bienfaiteur le bénit en le libérant des vices et en le rassasiant des désirs mondains. ||15||
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਗੁਰ ਗਮ ਗਿਆਨਾ ॥ O Dieu ! Vous êtes détaché de l'amour du monde, mais on peut vous réaliser à travers les enseignements de Guru.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Ô Dieu, tout ce qui est visible dans le monde, se fond finalement en vous.
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਭਿਖਿਆ ਦਰਿ ਜਾਚੈ ਮੈ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥ Ô Dieu ! Nanak, l'humble, implore la charité du Naam auprès de vous ; s'il vous plaît, bénissez-moi de la grandeur glorieuse de votre Nom. ||16||1||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Maaroo, premier guru :
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਧਉਲੁ ਅਕਾਸੰ ॥ Dieu Lui-même est la terre, Lui-même le taureau mythique et Lui-même le ciel.
ਆਪੇ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸੰ ॥ Dieu Lui-même est la terre, Lui-même le taureau mythique et Lui-même le ciel.
ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਆਪੇ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧॥ Dieu Lui-même est célibataire, donateur et satisfait ; Il est l'auteur des actes. ||1||
ਜਿਸੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ॥ Dieu qui a créé cet univers, créant encore et encore Il en prend soin.
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਸਾਚੇ ਲੇਖੈ ॥ Personne ne peut effacer le commandement de Dieu éternel.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਹੇ ॥੨॥ Lui-même fait et fait tout faire aux autres ; Lui-même accorde la gloire à celui qu'il bénit de son nom. ||2||
ਪੰਚ ਚੋਰ ਚੰਚਲ ਚਿਤੁ ਚਾਲਹਿ ॥ Les cinq voleurs (luxure, colère, avidité, attachement et ego) font vaciller l'esprit inconstant.
ਪਰ ਘਰ ਜੋਹਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਭਾਲਹਿ ॥ Balancés par ces cinq vices, les gens regardent les biens d'autrui avec de mauvaises intentions ; ils ne cherchent pas leur propre cœur.
ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਢਹੈ ਢਹਿ ਢੇਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਤਿ ਜਾਈ ਹੇ ॥੩॥ Leurs corps commencent à s'affaiblir et sont finalement ruinés ; leur honneur est perdu sans suivre la parole de guru. ||3||
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸੂਝੈ ॥ Celui qui reçoit la sagesse spirituelle de guru, réalise Dieu omniprésent dans les trois mondes (univers).
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਮਨੈ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ॥ Il lutte avec son esprit et garde sous contrôle ses désirs mondains.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਤੁਧ ਹੀ ਜੇਹੇ ਨਿਰਭਉ ਬਾਲ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੪॥ O' Dieu, ceux qui se souviennent de vous avec amour, deviennent semblables à vous ; vous, le sans peur, vous devenez leur compagnon pour toujours. ||4||
ਆਪੇ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥ Dieu Lui-même est le ciel, ce monde et les régions inférieures du monde.
ਆਪੇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਬਾਲਾ ॥ Lui-même est la lumière divine et le plus haut de tous (éternellement jeune).
ਜਟਾ ਬਿਕਟ ਬਿਕਰਾਲ ਸਰੂਪੀ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ਹੇ ॥੫॥ Dieu lui-même adopte la forme d'un yogi aux cheveux emmêlés et adopte parfois la forme la plus épouvantable, et pourtant il n'a pas de forme ou de caractéristiques définies. ||5||
ਬੇਦ ਕਤੇਬੀ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਤਾ ॥ Ni les Védas ni les livres sémitiques (Bible, Coran et Torah), n'ont compris le mystère de Dieu.
ਨਾ ਤਿਸੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥ Dieu n'a ni mère, ni père, ni enfants, ni frères et sœurs.
ਸਗਲੇ ਸੈਲ ਉਪਾਇ ਸਮਾਏ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਹੇ ॥੬॥ Dieu crée toutes les montagnes puis, à volonté, il les absorbe en Lui-même ; Il est incompréhensible et ne peut être décrit. ||6||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਮੀਤ ਘਨੇਰੇ ॥ Je suis épuisé à me faire d'innombrables amis comme des anges, et des dieux,
ਕੋਇ ਨ ਕਾਟੈ ਅਵਗੁਣ ਮੇਰੇ ॥ mais personne ne pouvait éradiquer mes péchés et mes vices.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਨਾਥੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਈ ਹੇ ॥੭॥ Toutes les peurs de celui qui réalise Dieu, le Maître de tous les anges et de tous les humains, par la dévotion amoureuse, s'en vont. ||7||
ਭੂਲੇ ਚੂਕੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹਿ ॥ O' Dieu, vous montrez le bon chemin à ceux qui sont perdus et égarés du droit chemin de la vie.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਤੂਹੈ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥ Vous-même égarez et ensuite Vous-même leur donnez la bonne compréhension.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਨਾਵਹੁ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੮॥ À part le Naam, je ne vois aucun moyen d'échapper au chemin injuste de la vie ; les véritables vertus de Dieu ne se réalisent qu'en se souvenant de Lui avec adoration. ||8||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html