Page 1019
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Maaroo, Cinquième Mehl:
ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevnaa safal jeevan sun har jap jap sad jeevnaa. ||1|| rahaa-o.
Parmi les moyens de vivre, le moyen le plus fécond dans lequel on vit par écouter et réciter le nom de Dieu.||1||Pause||
ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥
peevnaa jit man aaghaavai naam amrit ras peevnaa. ||1||
On doit boire le nectar ambrosian de Naam, cest un tel boissons avec lequel lesprit dune personne est satisfait. ||1||
ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥
khaavnaa jit bhookh na laagai santokh sadaa taripteevnaa. ||2||
On doit faire le Naam comme la nourriture spirituelle, après avoir mangé, ce quon na pas faim et toujours reste content et rassasié. ||2||
ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥
painnaa rakh pat parmaysur fir naagay nahee theevnaa. ||3||
On ose porter un costume qui sauve notre honneur devant Dieu et il ne devient jamais nu (honteux).
ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥
bhognaa man maDhay har ras santsangat meh leevnaa. ||4||
La vraie jouissance dans l'esprit est d'être absorbé dans l'essence sublime du Seigneur, dans la Société des Saints. ||4||
ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥
bin taagay bin soo-ee aanee man har bhagtee sang seevnaa. ||5||
La véritable couture, sans utiliser le fil et l'aiguille, consiste à attacher son esprit à l'adoration pieuse de Dieu. ||5||
ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥
maati-aa har ras meh raatay tis bahurh na kabhoo a-ukheevanaa. ||6||
Ceux qui s'extasient devant l'élixir du nom de Dieu, leur extase ne s'estompe jamais. ||6||
ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥
mili-o tis sarab niDhaanaa parabh kirpaal jis deevnaa. ||7||
Cette personne a réalisé Dieu, le maître de tous les trésors, que Dieu miséricordieux a lui-même béni avec le don du Naam. ||7||
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥
sukh naanak santan kee sayvaa charan sant Dho-ay peevnaa. ||8||3||6||
O' Nanak, la véritable paix spirituelle réside dans le service des saints avec la plus grande humilité comme boire les lavages de leurs pieds. ||8||3||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ
maaroo mehlaa 5 ghar 8 anjulee-aa
Raag Maaroo, Cinquième Guru, Huitième Battement, Anjulees (Prière avec les mains croisées)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥
jis garihi bahut tisai garihi chintaa.
Celui, dont le ménage a une abondance de richesses terrestres, souffre de l'anxiété que quelqu'un puisse les voler.
ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥
jis garihi thoree so firai bharmantaa.
Celui dont le ménage manque de richesses, ne cesse d'errer à sa poursuite.
ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥
duhoo bivasthaa tay jo muktaa so-ee suhaylaa bhaalee-ai. ||1||
Mais lui seul est vu comme aimant de la paix intérieure, qui est libre de ces deux situations (ni abondance ni pénurie). ||1||
ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥
garih raaj meh narak udaas karoDhaa.
Celui qui est engoncé dans les luxes de la vie domestique, est en réalité misérable comme s'il vivait en enfer ; celui qui a renoncé à la vie familiale, reste affligé de colère,
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥
baho biDh bayd paath sabh soDhaa.
même s'il a pu étudier toutes les écritures saintes de différentes manières.
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥
dayhee meh jo rahai alipataa tis jan kee pooran ghaalee-ai. ||2||
Réussis sont les efforts de l'humble personne, qui reste non attachée à Maya, tout en gagnant sa subsistance pour entretenir son corps. ||2||
ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥
jaagat sootaa bharam vigootaa.
Celui qui est absorbé par le matérialisme, même s'il est alerte, il est dépéri par le doute.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥
bin gur mukat na ho-ee-ai meetaa.
O' mon ami, sans suivre les enseignements de Guru, la libération des liens de maya ne peut être atteinte.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥
saaDhsang tuteh ha-o banDhan ayko ayk nihaalee-ai. ||3||
Lorsqu'on brise les liens de l'ego en compagnie de guru, on fait alors l'expérience de Dieu partout. ||3||
ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥
karam karai ta banDhaa nah karai ta nindaa.
Comme une personne accomplit divers rituels religieux, elle se lie à ces rituels, mais si elle ne les accomplit pas, elle est calomniée par les autres.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥
moh magan man vi-aapi-aa chindaa.
Par conséquent, étant engoncé dans les attachements mondains, son esprit reste affligé d'anxiété.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥
gur parsaad sukh dukh sam jaanai ghat ghat raam hi-aalee-ai. ||4||
Par la grâce de Guru, celui qui accepte aussi bien la douleur que le plaisir, fait l'expérience de Dieu omniprésent dans tous les curs. ||4||
ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥
sansaarai meh sahsaa bi-aapai.
En vivant dans le monde, on reste affligé par l'une ou l'autre hantise,
ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥
akath kathaa agochar nahee jaapai.
et il ne pense même pas à louer Dieu indescriptible et incompréhensible.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai oh baalak vaagee paalee-ai. ||5||
Lui seul comprend le mode de vie que Dieu inspire à comprendre ; Dieu le soutient comme s'il était un enfant. ||5||
ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥
chhod bahai ta-o chhootai naahee.
Lorsque, après avoir renoncé aux richesses du monde, on devient un reclus, son attachement ne disparaît pas pour autant.
ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ja-o sanchai ta-o bha-o man maahee.
Lorsqu'on continue à amasser des richesses terrestres, la peur de les perdre demeure dans son esprit.
ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥
is hee meh jis kee pat raakhai tis saaDhoo cha-ur dhaalee-ai. ||6||
Celui dont l'honneur est protégé par Dieu, tout en vivant au milieu de maya, il est comme un saint et atteint un grand statut comme un roi. ||6||
ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥
jo sooraa tis hee ho-ay marnaa.
Celui qui affronte Maya comme un brave guerrier, lui seul s'en détache.
ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥
jo bhaagai tis jonee firnaa.
Mais celui qui est vaincu par les mayas, doit errer à travers de nombreuses incarnations.
ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥
jo vartaa-ay so-ee bhal maanai bujh hukmai durmat jaalee-ai. ||7||
Celui qui accepte tout ce que Dieu fait comme bien et comprend la volonté de Dieu, il brûle son mauvais esprit. ||7||
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit jit laaveh tit tit lagnaa.
O' Dieu, les êtres humains s'attachent à ces tâches, à toutes les tâches que vous leur assignez.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥
kar kar vaykhai apnay jachnaa.
Après avoir créé la création, Dieu prend soin de sa création.
ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥
naanak kay pooran sukh-daatay too deh ta naam samaalee-ai. ||8||1||7||
O' Dieu, le parfait dispensateur de paix à Nanak, votre Nom ne peut être enchâssé dans le cur que si vous le bénissez. ||8||1||7||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, cinquième guru :
ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥
birkhai hayth sabh jant ikthay.
De même que les oiseaux viennent s'asseoir sur un arbre après le coucher du soleil, de même les êtres humains se sont réunis sous le ciel...
ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥
ik tatay ik bolan mithay.
Certains d'entre eux sont colériques et d'autres parlent très gentiment.
ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥
asat udot bha-i-aa uth chalay ji-o ji-o a-oDh vihaanee-aa. ||1||
Les oiseaux s'envolent de l'arbre lorsque le soleil se lève ; de même, les êtres humains quittent le monde lorsque leur temps en ce monde prend fin. ||1||
ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥
paap karaydarh sarpar muthay.
Ceux qui commettent des péchés sont définitivement floués de la richesse spirituelle (objectif de la vie).
ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥
ajraa-eel farhay farh kuthay.
Le démon de la mort les attrape et les punit si sévèrement comme s'ils étaient abattus.