Page 1018
ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥
charan talai ugaahi baisi-o saram na rahi-o sareer.
Tout comme un homme fatigué est soulagé de la fatigue de son corps lorsqu'il pose ses pieds dans le navire,
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥
mahaa saagar nah vi-aapai khineh utri-o teer. ||2||
et n'est pas terrifié par le grand océan, et en un instant atterrit sur l'autre rive ; (de la même façon, celui qui cherche le refuge du Guru est transporté à travers l'océan mondain des vices). ||2||
ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
chandan agar kapoor laypan tis sangay nahee pareet.
La terre ne montre pas d'amour particulier pour celui qui l'enduit de parfum comme le santal, l'agar ou le camphre ;
ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥
bistaa mootar khod til til man na manee bipreet. ||3||
il ne déteste pas celui qui y déverse des déchets humains et le déterre petit à petit (semblable est l'attitude des saints face à l'honneur et au déshonneur). ||3||
ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥
ooch neech bikaar sukarit saNlgan sabh sukh chhatar.
Tout comme le ciel étend son dais pacificateur uniformément sur les riches et les pauvres, ou les pécheurs et les saints,
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥
mitar satar na kachhoo jaanai sarab jee-a samat. ||4||
il ne fait pas de distinction entre un ami et un ennemi et considère tous les êtres comme égaux (de même, un saint étend sa miséricorde à tous sans aucune discrimination). ||4||
ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥
kar pargaas parchand pargati-o anDhkaar binaas.
Tout comme le soleil se lève dans le ciel avec sa lumière éblouissante et détruit les ténèbres,
ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥
pavitar apvitreh kiran laagay man na bha-i-o bikhaad. ||5||
il ne ressent pas de malaise lorsque ses rayons entrent en contact avec des choses bonnes et mauvaises ou des personnes bonnes et mauvaises (De même les personnes saintes font du bien à tous). ||5||
ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥
seet mand suganDh chali-o sarab thaan samaan.
L'air répand son parfum frais sur tous les lieux de la même façon ;
ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥
jahaa saa kichh tahaa laagi-o til na sankaa maan. ||6||
où que se trouve quoi que ce soit, il les touche tous sans se soucier de savoir si c'est bon ou mauvais, (de même les saints se promènent en répandant le parfum du Naam). ||6||
ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥
subhaa-ay abhaa-ay jo nikat aavai seet taa kaa jaa-ay.
Quiconque s'approche du feu que ce soit avec de bonnes ou de mauvaises intentions, son malaise de sensation de froid disparaît.
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥
aap par kaa kachh na jaanai sadaa sahj subhaa-ay. ||7||
Le feu garde sa disposition et traite tout le monde de la même façon, (de même un saint cherche le bien-être de tout le monde, le sien ou un étranger). ||7||
ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥
charan saran sanaath ih man rang raatay laal.
En restant dans le refuge de Dieu, ces personnes saintes appartiennent à Dieu, et elles restent totalement imprégnées de son amour.
ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥
gopaal gun nit gaa-o naanak bha-ay parabh kirpaal. ||8||3||
O' Nanak, toi aussi, chante les louanges de Dieu tous les jours car ceux qui le font, Dieu leur devient gracieux. ||8||3||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ
maaroo mehlaa 5 ghar 4 asatpadee-aa
Raag Maaroo, cinquième guru, quatrième battement, Ashtapadees (huit strophes) :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥
chaadnaa chaadan aaNgan parabh jee-o antar chaadnaa. ||1||
De toutes les lumières, la plus agréable est la lumière divine du Nom de Dieu avec laquelle la cour de notre esprit s'illumine. ||1||
ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥
aaraaDhnaa araaDhan neekaa har har naam araaDhanaa. ||2||
De toutes les méditations, la meilleure est de se souvenir du nom de Dieu. ||2||
ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥
ti-aaganaa ti-aagan neekaa kaam kroDh lobh ti-aaganaa. ||3||
De tous les renoncements, le meilleur renoncement est celui de la luxure, de la colère et de l'avidité. ||3||
ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥
maagnaa maagan neekaa har jas gur tay maagnaa. ||4||
De toutes les choses à mendier auprès de guru, le meilleur cadeau à demander est les louanges de Dieu. ||4||
ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥
jaagnaa jaagan neekaa har keertan meh jaagnaa. ||5||
De toutes les veilles, la plus fructueuse est celle qui consiste à rester alerte et concentré pendant le chant des louanges de Dieu. ||5||
ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥
laagnaa laagan neekaa gur charnee man laagnaa. ||6||
De tous les attachements, le meilleur attachement est de concentrer notre esprit sur les enseignements du gourou. ||6||
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥
ih biDh tiseh paraapatay jaa kai mastak bhaagnaa. ||7||
Ce mode de vie est reçu par celui qui est ainsi prédestiné. ||7||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥
kaho naanak tis sabh kichh neekaa jo parabh kee sarnaaganaa. ||8||1||4||
O' Nanak ! dis, tout ce que fait cette personne devient bon si elle cherche le refuge de Dieu. ||8||1||4||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, cinquième guru :
ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-o jee too aa-o hamaarai har jas sarvan sunaavanaa. ||1|| rahaa-o.
O' mon révérend Guru, venez s'il vous plaît résider dans mon cur, et récitez à mes oreilles les louanges de Dieu. ||1||Pause|||
ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥
tuDh aavat mayraa man tan hari-aa har jas tum sang gaavnaa. ||1||
O' mon cher Guru, mon esprit et mon corps rajeunissent spirituellement avec votre arrivée ; car les louanges de Dieu ne peuvent être chantées qu'en votre compagnie. ||1||
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥
sant kirpaa tay hirdai vaasai doojaa bhaa-o mitaavanaa. ||2||
Dieu ne se manifeste dans le cur que par la grâce de Guru, et l'amour du matérialisme peut être supprimé. ||2||
ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥
bhagat da-i-aa tay buDh pargaasai durmat dookh tajaavanaa. ||3||
Grâce à la bonté d'un adepte de Dieu, l'intellect d'une personne est éclairé par la sagesse divine et toutes les afflictions dues à un mauvais intellect sont supprimées. ||3||
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥
darsan bhaytat hot puneetaa punrap garabh na paavnaa. ||4||
En contemplant guru et en suivant ses enseignements, la vie d'une personne devient immaculée et elle n'est pas obligée de passer par le cycle des réincarnations. ||4||
ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥
na-o niDh riDh siDh paa-ee jo tumrai man bhaavnaa. ||5||
O' Dieu ! celui qui est devenu agréable à votre esprit, devient si fortuné que l'on dirait qu'il a reçu tous les trésors du monde et les pouvoirs miraculeux.||5|||.
ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥
sant binaa mai thaa-o na ko-ee avar na soojhai jaavnaa. ||6||
A part guru, je n'ai pas d'autre soutien et je ne peux penser à personne d'autre à qui demander de l'aide. ||6||
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥
mohi nirgun ka-o ko-ay na raakhai santaa sang samaavanaa. ||7||
Personne n'offre de refuge à la personne non vertueuse que je suis, je dois donc me fondre en Dieu en restant en compagnie de personnes saintes. ||7||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥
kaho naanak gur chalat dikhaa-i-aa man maDhay har har raavnaa. ||8||2||5||
O' Nanak, dis que Guru a montré un jeu si merveilleux, que dans mon esprit je me réjouis de la félicité de l'union avec Dieu. ||8||2||5||